Mateus 28

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïï guëmanguïönæ ïinque go ate wacä tëmäna baquinque ñäö ba ïninque Mäadiya Mäagadadënä tönö wacä Mäadiya ïñömö Itota wodido acæte ante gogadaimpa.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Awënë Wængonguï anquedo do wææ̈ pöninque edæ dicabo wëä godö oo wi æ̈nocantapa. Ayæ̈ goinque nanguï ocæ ocæ cætimpa. Anquedo ïñömö dicaboga tæ̈ contacantapa.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Tömengä awinca näinte cæ baï ëmönongä inte tömengä weocoo näämænta pönï ëmoncoo mongænte a ongongä.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Adinque edæ në wææ wänönäni guiquënë ancai guïñente wædinque do do wäate baï badinque æ̈mæ̈wo wænte baï öñönänitapa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mänïï onquiyæ̈na pöñönate Wængonguï anquedo ïñömö,
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ïñömö edæ dæ angampa. Tömengä nänö änïnö baï cædinque do edæ ñäni ömæ̈möninque tao gocäimpa. Pö guiite aeda. Ïintatodë nänö öñontatodë ïñömö edæ önontatoque impa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ayæ̈ në adïmïna inte edæ quingæ̈ pogodo gote tömengä mïñæ̈ në godïnäni ïnänite gode ante apæ̈nedinque, “Itota dobæ ñäni ömæ̈mongäimpa ataqueedäni, äeda.” Ayæ̈ ïñömö tömengä Gadideabæ täno godinque a ongöñongä mïnitö gote aedäni, ante mïnatö gode ante apæ̈neda ëñëedäni. Bado, ämo ëñëmïnapa edæ.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Angä ëñëninque tömengä wodido abæ tawænte wadæ godinque tömëna, Ancai guïñente wæte todadö, äninque watapæ̈ todinque Itota mïñæ̈ në godïnäni ïnänite gode ancæ pogodo godatapa.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Goyöna edæ Itota incæ ïñontobæ̈ mäo bee tëninque edæ, Mïnatö, angä ëñëninque edæ ïñäna tömengä weca pöninque önöwaca ædæ wæænte mö ongöwate, Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈neyöna,
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Itota ïñömö edæ,
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Onquiyæ̈na gode ancæ goyöna Itota wodido në wææ wänönïnäni pancadäniya wæætë tömënäni näni quëwëñömö godinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïnänite apæ̈nedinque, Ïïmaï cætimpa, ante tömänö ante apæ̈nedänitapa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Apæ̈nedäni ëñëninque edæ në godönäni ñæ̈næ̈näni guiquënë në aadäni näni Picæncabo tönö pönë cöninque godongämæ̈ Ao äninque tontadoidi në wææ wänönäni ïñönänite tiguitamö padatamö bacoo godöninque,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 tömënäni ïnänite ïïmaï angadänimpa.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ayæ̈ mänïnö äñömïni awënë gobedönadodo ëñëninque, Quïmæ̈ möwëmïnii, ante pïingä adinque edæ mönitö wæætë wææ cædinque tömengä ingante ämöni ëñëninque tömengä pänämaï ñimpo cæyongä mïnitö guïñente wædämaï incæmïnimpa.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Äninque në godönäni ñæ̈næ̈näni ïñömö në wææ wänönïnäni ïnänite nanguï tiguitamö godönäni æ̈nänitapa. Mänintamö æ̈ninque awënëidi babæ näni änïnö baï adodö ante apæ̈nedinque, Tömengä mïñæ̈ në godäni ö æ̈nänitapa, ante babæ wapiticæ̈ apæ̈negadänimpa. Ïninque tömënäni näni babæ apæ̈nedö ëñëninque edæ oodeoidi gode ante tededinque godömenque ñöwo ganca ayæ̈ wapiticæ̈ ante tededänipa.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Önompo æ̈mæmpoque go adodänique Itota mïñæ̈ näni godincabo guiquënë mänïï Itota nänö änö baï cædinque Gadideabæ godinque änanquidi æiyönäni
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Itota a ongongä adinque tömengä weca ædæ wæænte, Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈neyönäni pancadäniya guiquënë, Wabänö ï, ante pönënämaï ingadänimpa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Itota ïñömö tömënäni weca pönömenque pöninque,
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ante wædinque mïnitö guiquënë inguipoga tömämæ quëwënäni weca godinque, Itota mïñæ̈ gocædänimpa, ante apæ̈nemïni ëñente botö mïñæ̈ në godäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö Mæmpo ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Wëmo ïñömote botö ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö tömämæ quëwënäni ïnänite æpæ̈në guidömïni guiicædänimpa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ayæ̈ botö mïnitö ïmïnite botö änïnö ante, Tömänö ante adodö cæedäni, ante odömömïni ëñente cæcædänimpa. Ayæ̈ botö edæ ñöwo incæ ayæ̈ inguipoga ïinque baganca cöwë mïnitö tönö ongonte godongämæ̈ cæcæboimpa. Näwangä inguïnö anguënë, ante Itota angacäimpa.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.