Mateus 22

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wængonguï Awënë æbänö cæquingää, ante ëñencæmïnimpa, ante ïmæca awënë nänö cæïnö ante Itota tömänäni ïnänite wæætë odömonte apæ̈negacäimpa.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Inguipoga awënë odeye tömengä wëñæ̈ beyæ̈ monguïmæ̈no ante nänö cæbaï öönædë Awënë Odeye ïñömö adobaï cæcampa.
2 — O
3 Inguipoga awënë ïñömö tömengä ingante në cædäni ïnänite, Wëënë botö änïnäni ïnänite wente ænte pöedäni. Angä të të wente æ̈näni ëñëninque edæ, Wïï pöïnëwædö, änäni.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ëñente wædinque awënë wæætë wadäni tömengä ingante në cædäni ïnänite da godöninque, ‘Wëënë botö änïnäni weca godinque botö beyæ̈ ïïmaïnö ante apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Botö wengä monguïmæ̈no ante wagadaidi onguïñæ̈näni tönö cæ̈nïnäni oguïmo pönï ïnäni ïnänite do wæ̈nöninque botö æ̈æ̈mæ̈noca do eyepæ̈ cæbopa. Botö wengä monguïmæ̈no pö beedäni, ante mæmpocä angampa, ante edæ botö beyæ̈ apæ̈needäni.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Angä ëñëninque gote apæ̈neyönäni tömënäni ëñënämaï inte önonque wadæ godinque pancadäniya gönea ante goyönäni wadäni godonte æncæte ante godänitapa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Wadäni ayæ̈ ongönäni guiquënë ëñënämaï inte awënë nänö da godonte në cædäni ïnänite pïinte wënæ wënæ cædäni wæyönäni mäo wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.”
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Mänömaï cædäni ate wædinque awënë odeye ïñömö äingä badinque tömengä tontadoidi ïnänite angä ëñëninque në wæ̈nönïnäni ïnänite mäo capo wæ̈nönäni. Wæ̈näni adinque godömenque onconcoo tömënäni näni ëadincoo iya tänäni.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ïninque edæ awënë wæætë tömengä ingante në cædäni ïnänite, ‘Monguïmæ̈no do eyepæ̈ cæte ongö incæte botö në änïnäni waa cædänipa diyæ̈ ämo bequïnänii.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ïninque mïnitö wæætë edæ iyæ̈nompoga iyæ̈nompoga mäo godinque æcämenque ingante bee tëninque tömënäni tömänäni ïnänite ämïni æ̈æ̈mæ̈no pö becædänimpa.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Angä ëñente cædinque në cædäni taadonque pö bee bee bee tëninque waa cædäni incæ wïwa cædäni incæ tömänäni ïnänite äñete ænte mämönäni pö monguïmæ̈no oncönë pö guiidinque eyede goto gongænte bedänitapa.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ayæ̈, “Awënë odeye ïñömö ëñacæ pö bedäni ïnänite acæ guiiyongä edæ adocanque monguïmæ̈no bequï weocoo awënë odeye nänö pönönincoo incæ wëñadämaï inte önoncooque ee mongængä.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Adinque, ‘Æ̈migo, bitö ædö cæte monguïmæ̈no weocoo wëñadämaï inte önoncooque ee mongænte guiibii,’ ante äñongä edæ pæ wëënecä.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Adinque awënë odeye ïñömö në aadäni ïnänite äninque, ‘Në monguïmæ̈no weocoo wëñadämaï ingä ingante mïnitö goti wimpote wææ̈ goti wëwate edæ wëmö ïñömö näni guingo imonte Yæ yæ ante wæyömö mäo wido cæedäni,’ ante awënë odeye angampa.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Mänömaï näni cædö baï adobaï impa. Edæ nanguï ïnäni ïnänite Wængonguï, Pöedäni, angä incæte edæ wædænque ïnäni ïnänite apænte Ao ante ængampa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Itota mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque Paditeoidi wadæ godinque godongämæ̈ ponëë cöninque, Mönö pïinte apænte anguinque ante quïnö cæmö ate Itota adodeque wapiticæ̈ tededinque oda cæquingää.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ante pönëninque tömënäni në ëmïñæ̈näni tönö Edodeidi ïnänite da godönäni godinque Itota weca pöninque,
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ïninque bitö æbänö pönëmii. Odömäno gobiedöno beyæ̈ ante tæiyæ̈ awënë Tetædo tiguitamö nänö änintamö ante æbänö wææ yewæ̈monte ï, ante ëñencæte ante wæmönipa edæ. Godonte edæ waa cæte intawo. Wæætë wënæ wënæ cæte intawo, ante apæ̈nebi ëñencæmönimpa.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Äñönäni Itota ïñömö tömënäni do, Cæmö wapiticæ̈ tedecæcäimpa, ante näni änïnö ante do ëñëninque tömënäni ïnänite wæætë edæ,
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Tetædo tiguitamö nänö änintamö odömömïni aquïmo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Adinque tömënäni ïnänite Itota,
20 e ele perguntou:
21 Äñongante,
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ante Itota nänö änïnö ëñente beyæ̈, Quïëmë baï angää, ante ancai guïñente wædinque wadæ gogadänimpa.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mänïönæ adoönæ ïñonte Tadoteoidi në, Waocä wæ̈ninque ñäni ömæ̈mönämaï æ̈mæ̈wo wængampa, ante në änewënäni inte Itota weca pöninque, Ïïmaïnö ante ëñencæte ante wæmönipa, änänitapa.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Awënë në Odömömi ëñëmi. Möitee wodi mönö beyæ̈ ante wææ yewæ̈möninque ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. Waocä möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï inte wængä ate tömengä tönïñacä wæætë owæmpoingä ingante möninque wëñæ̈ tapæ̈idinque, Botö tönïñacä wodi wengä ingampa, ante pæpogacæcäimpa, ante yewæ̈mongacäimpa.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ñöwo ïñömö möni cabo ïñömönite adodäni näni caipæ̈ önompo æ̈mæmpoque go mënaa ïnäni ïñönäni bamoncadengä möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï manguïwëninque edæ näñe wængä ate ayæ̈mengä wæætë owæmpodingä ingante mongä.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ïninque ayæ̈mengä incæ adobaï wëñæ̈ ömæpocä näñe wængantapa. Ayæ̈ wææ̈ wacä ayæ̈mengä adocä ingante monte ate wëñæ̈ adobaï tapæ̈idämaï inte edæ näñe wængantapa. Ayæ̈ wææ̈ wacä adobaingä, ayæ̈ wææ̈ wacä tapæ̈idämaï inte näñe, ayæ̈ wææ̈ wacä, ayæ̈ wææ̈ ayæ̈mengä pönï adocä ingante möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï inte näñe wængantapa.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Onquiyængä guiquënë owæmpote wædinque tömangä pönï näñe wængantapa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ïninque, Mönö ñäni ömæ̈monguïönæ, ante mïni äönæ ïñonte mäningä owæmpoingä ïñömö æcänö nänöogængä baquingää. Edæ tömengä ingante ïñömö edæ tömänäni manguïwengadänimpa.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Äñönänite Itota wæætë,
29 Jesus respondeu:
30 Edæ Wængonguï anquedoidi öönædë cöwë owodäni baï ïnönäni inte waodäni ñäni ömæ̈möninque godö ñänönämaï ïnäni inte edæ mönämaï inguïnänidö anguënë.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wæætë do wængaïnäni näni ñäni ömæ̈monguïnö ante ëñencæmïnimpa, ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈monte ongö adämaï ïmïnitawo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Botö ïñömö Abadäö Wængonguïmo ingaïmo inte ayæ̈ Itæca Wængonguïmo ingaïmo inte botö Aacobo Wængonguïmo adobo ïmo anguënë,” angacäimpa. Ante në angaingä inte edæ æ̈mæ̈wo wæ̈nïnäni tömënäni Wængonguingä ædö cæte inguingää. Wæætë edæ mïï quëwënänique tömënäni Wængonguï ïnongä ingampa. Ïninque edæ në wænte godïnäni incæ ayæ̈ mïïnäni quëwënäni ïnänipa, ante pönenguënë änewëmïnii.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ante apæ̈necä ëñëninque godongämæ̈ ëñengönäni guiquënë, Æbänö cæte Itota waa pönï odömonte apæ̈necä ëñëmönii, ante wægadänimpa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Tadoteoidi guiquënë, Ædö cæte gomonga anguïï, ante edæ pæ wëënedänitapa. Mänömaï Itota nänö nö änïnö beyæ̈ pæ wëënedänipa, ante tededäni ëñëninque Paditeoidi wæætë godongämæ̈ pönänitapa.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Itota æbänö cæte wapiticæ̈ ämaingää, ante pönëñönäni adocanque idægoidi näni wææ angaïnö ante në ate ëñënongä ïñömö Itota ingante angantapa.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Awënë në Odömömi ëñëmi. Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnecoo ante pönëninque ædedö tæ̈ïne pönï ï ïñonte mönö nanguï ëñente waa cæquïï.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Äñongante Itota ïñömö,
37 Jesus respondeu:
38 Mänïne nänö wææ angaïnö waa pönï ï ïninque mänïne täno waa cæquï impa.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ayæ̈ wade nänö angaïnö adobaï nanguï waa ëñente cæquï impa. “Bitö nämä bitö waadete waa cædö baï adobaï pönëninque wadäni ïnänite adobaï waa waadete cæe.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ïïmaï cæedäni, ante Möitee wodi nänö wææ angaïnö ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni angaïnö cæcæte ante cædinque edæ mänïne Wængonguï mënea nänö wææ angaïne ëñente cæte beyænque edæ tömänö edæ do eyepæ̈ cæte impa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mänïï Paditeoidi adoyömö ponte ayæ̈ ongöñönäni Itota tömënäni ïnänite angantapa.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Itota ïñömö tömënäni ïnänite,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Äñönänite Itota edæ,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Awënë Wængonguï incæ botö Awënë ingante apæ̈nedinque,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Codito në Awënë ingampa, ante awënë Dabii wodi nänö në angaingä ïnongä inte edæ adocä Codito ïñömö ædö cæte näëmæ̈ Awënë Dabii wodi pæ̈ingä inguingää, ante pönenguënë änewëmïnii.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ante äñongä edæ tömänäni, Mönö ædö cæte wæætë anguïï, äninque ëñënämaï inte edæ pæ wëënegadänimpa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate, Apæ̈nebi ëñëmönii, ante ædö cæte anguïmoo, ante edæ tömänäni guïñente wædinque änämaï ingadänimpa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.