Mateus 21

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pöninque Odibowænquidi ontacamö goïmö Betapaguee näni quëwëñömö ganca pöñönäni Itota tömengä mïñæ̈ në goda mënaa ïnate da godöninque angantapa.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Tömëna ïnate,
2 dizendo-lhes:
3 Ayæ̈ mïnatö ïmïnate wææ änäni ëñëninque mïnatö wæætë edæ, Awënë nänö ænguënënö ante ænte gomönapa, ante apæ̈needa. Ayæ̈, Tömengä ïinque cæte ate do da pönongä æncæmïnimpa, ante apæ̈needa, angantapa.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Do ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ïïmaïnö ante nänö apæ̈negaïnö ante edæ ïinque bacæ̈impa, ante mänömaï cætimpa.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tiöno ïñömö quëwënäni ïnänite ïïmaï äedäni,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Mänömaïnö ante angä ëñente godinque tömengä mïñæ̈ në goda ïñömö Itota nänö änïnö baï do cædinque,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 bodo näna wencaya ïnate töï töï ænte pöninque tömëna weocoo yabæcooque æidämæ̈ wo cæyabæda ate Itota wæ̈nömënæca ïnö æi yiyæ̈ tæ̈ contacantapa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Adinque edæ nanguï ïnäni, Itota nänö ponguïnö, ante tömënäni weocoo yabæcooque ñö cædinque bee podöwayönäni wadäni guiquënë gönea gote yæpæ̈ma öñabo tapænte mämö bee bee podöwadäni ate tömengä podöwaïnonque gocantapa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Gocä adinque täno godäni tönö ayæ̈ pönäni tönö godongämæ̈ godinque nanguï ïnäni yedæ äninque,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ante mänïï cædinque pöñönäni, Itota Eedotadëë pongä adinque mänïñömö quëwënäni ancai guïñëninque,
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ante wæyönäni godongämæ̈ pönäni ïñömö,
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque mänïñömö mäincoo mänäni tönö wadäni në godonte æ̈näni tönö ongönäni adinque tömengä tömänäni ïnänite, Oncodo taoedäni, äninque da tadongä oncodo tao godänitapa. Ayæ̈ campio ante näni godonte æ̈impa tönö equemö godoncæte ante në mänäni näni cönöimpa tönö bæ tacä tömampaa guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntapa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ayæ̈ tömënäni ïnänite angantapa.
13 E disse-lhes:
14 Äninque Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë ongöñongä pæ opa pæ opa godäni tönö babetamönäni tömengä weca pönäni adinque tömengä godö cæcä ate waa badänitapa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mänömaï mä cæcä waa badäni ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni guiquënë pïinte badänitapa. Ayæ̈ wëñæ̈näni Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæque ongöninque yedæ äninque, “Badogaa, Awënë Dabii pæ̈ïmi ïnömi adinque möni quëwenguinque impa,” ante Yæ änänitapa. Änäni ëñëninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ænguï badinque
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Itota ingante änänitapa.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Äninque Itota edæ tömënäni ïnänite ëmö cæte wadæ godinque Betänia näni quëwëñömö gote mongacäimpa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ñäö bayö Eedotadëë näni quëwënö gämæ̈nö adodö pöninque Itota gæ̈wænte wæcantapa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Gomö adinque iigowæ̈ a ongö ponte ayongä öñaboque ëmæ̈ adinque,
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Guïñë wæ̈ adinque tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö,
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ante wæyönäni Itota ïñömö edæ,
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Wængonguï ingante wede pönëmïni ïninque quïëmë incæ ante tömengä ingante apæ̈nemïni incæ mïni änïnö tömänö æncæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque odömonte apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca pöninque änänitapa.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Änäni ëñëninque,
24 Jesus respondeu:
25 Wäö wodi ingante guiquënë, Bitö æpæ̈në guidoncæbiimpa, ante æcänö äna ëñente guidongäï, ante pönëmïnii. Wængonguï öönædë apæ̈necä ëñente cæcantawo. Wæætë edæ waodänique änäni ëñente cæcantawo. Ædö ante pönëmïnii.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Wæætë edæ, “Waodäni tömänäni, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Wäö wodi ingacäimpa, ante pönënänipa, ante pönente wædinque Itota ingante në änäni ïñömö, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, äninque, Waodänique änäni ëñente Wäö cægacäimpa, ante mönö ædö cæte anguïï.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ante pönëninque tömënäni Itota ingante edæ,
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Itota odömoncæte ante apæ̈nedinque,
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Äñongä edæ, “Wïï goïnëmo,” angampa. Wæætë edæ ayæ̈ ate pönencöninque edæ, Botö ædö cæte Baa äninque quëwëmoo, ante pönëninque edæ mæmpocä nänö änïnö ante ëñëninque edæ cæcæ gocampa.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ayæ̈ ate mæmpocä wæætë wacä wengä weca adobaï mäo äñongä tömengä edæ, “Bitö mæmpobi ämi ëñente gocæboimpa,” ante apæ̈necä incæte edæ godämaï ingampa. Mäninque ante tedebo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ñöwo mïnitö ïmïnite ämopa, Mæmpocä nänö änö baï æcänö cæcäï, ante pönëmïni.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Edæ Wäö wodi mïnitö weca ponte nö cæte töïnö ante odömöñongante mïnitö ïñömö pönëmïnitawogaa. Ayæ̈ godömenque awënë beyæ̈ në æ̈wënäni incæ mäincoo beyæ̈ ante në towente quëwënäni tönö incæ do pönënänipa. Ayæ̈ mïnitö mänömaï cædäni adïmïni incæte wæætë wënæ wënæ mïni cædïnö ante wædämaï inte wïï pönëmïnitapa töö, ante Itota apæ̈negacäimpa.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante ëñencæmïnimpa, ante botö ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈nebo ëñëedäni. Edæ ïïmaï impa. Ömæ ëacä yowementacodë da da mäo da caate wææ cædinque, Tömëmö ænte pïnä pïnä gäwate wæ yopænte tömëmæ̈ ænguïñömö ante cædinque æ̈æ̈ wote badongantapa. Ayæ̈, Yowementacodë awëmö guiidämaï incædänimpa, ante cædinque æi wæ̈nömënæca gomö aquïñömö mæ̈nongä ate në ëacä ïñömö wabæca gocæ cædinque wadäni ömæ wite në aate tä pedäni ïnänite apæ̈necantapa. Botö yowementacodë incæ mïnitö ömæ wite aaedäni. Aayömïnite botö, Mïnitö quï, ante pancamonga pönömo æncæmïnimpa, angä Ao äñönäni wadæ gocantapa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ayæ̈ yowedepo wodo bayonte tömengä ingante në cædäni ïnänite, Mïnitö yowementacodë në aadäni weca godinque botö yowemö incæ pancamonga ämïni æ̈ninque botö weca wæætë mämömïni æ̈moedäni, angä godänitapa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Angä godinque pönäni adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pönäni ïnänite bæi ongöninque adocanque ingante nanguï tæi tæi päninque wacä ingante godömenque wæ̈nönäni wængä ate ayæ̈ wacä ingante dicaca tacadäni.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Adinque mäo apæ̈nedäni wædinque në ëacä ïñömö wæætë godömenque nanguï ïnäni da godongä gote pönäni adinque në aadäni guiquënë adobaï cædäni wædänitapa.”
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ayæ̈ godömenque odömöninque Itota apæ̈necantapa. “Ïninque në ëacä ïñömö, ‘Tömëmo wengä ingante da godömo gocä adinque tömënäni guïñente wædinque ee abaïnänipa,’ äninque tömengä ingante da godongä tömangä pönï gocantapa.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Yowementacodë në aadäni guiquënë gomö ayönäni në ëacä wengä dicæ pongä adinque, ‘Tömengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñömö në ænguingä ingampa cæmöö. Mönö edæ mäo wæ̈nömö wængä ate edæ mönö quï babaimpa.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Änewëninque tömënäni në ëacä wengä ingante edæ bæi ongonte yowementacodë wææ cæte ïñömö yabæque edæ, Ömäe, ante wæ̈nönäni wængantapa.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ante mäninganca odömonte apæ̈nedinque Itota ïñömö tömengä ingante në änïnäni ïnänite angantapa. “Ïninque mïnitö ïñömö, Në ëacä pöninque edæ yowementacodë në aaquënënäni ïnänite æbänö cæquingää, ante pönëmïni.”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ante äñongante tömënäni wæætë,
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Itota ayæ̈ tömënäni ïnänite,
42 Então Jesus perguntou:
43 Mänïnö mïni ëñënämaï ïnö beyæ̈ mïnitö Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënö incæ ö ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. Ayæ̈ wæætë wadäni ïnänite tömëmö wainca incate baï nö cædäni ïnänite godö angä ëñëninque tömënäni wæætë tömengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Botö ïñömö mänïï dica waëmonca baï ïnömo inte ämo ëñëninque në wæcä ïñömö tömengä ïñömö mänincaa tæ̈ go wææ̈ninque wædænque tobænte wæcä baï ïnongä inte botö önöwa gäänë ædæ wææncæcäimpa. Wæætë æcänö ingante Wængonguï pïinte mänincaca tacacä ïnaa tömengä guiquënë quïëmë baï yaintai baï goquïnö anguënë, ante pönëmïniyaa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ante në aaquënënäni näni cæïnö ante odömöninque Itota apæ̈necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö, Ïñæmpa mönö ïmonte pïinte angä awædö, ante pönente wædinque,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Quïnö cæte tömengä ingante bæi ongonte ö ænguïï, ante cöwä adänitapa. Incæte, Waodäni tömänäni, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Itota ïnongä ingampa, ante pönënänipa, ante wædinque, Pïïnäni wæcæ wæ, äninque edæ ñimpo cægadänimpa.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.