Mateus 21
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pöninque Odibowænquidi ontacamö goïmö Betapaguee näni quëwëñömö ganca pöñönäni Itota tömengä mïñæ̈ në goda mënaa ïnate da godöninque angantapa.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Tömëna ïnate,
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ayæ̈ mïnatö ïmïnate wææ änäni ëñëninque mïnatö wæætë edæ, Awënë nänö ænguënënö ante ænte gomönapa, ante apæ̈needa. Ayæ̈, Tömengä ïinque cæte ate do da pönongä æncæmïnimpa, ante apæ̈needa, angantapa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Do ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ïïmaïnö ante nänö apæ̈negaïnö ante edæ ïinque bacæ̈impa, ante mänömaï cætimpa.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Tiöno ïñömö quëwënäni ïnänite ïïmaï äedäni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Mänömaïnö ante angä ëñente godinque tömengä mïñæ̈ në goda ïñömö Itota nänö änïnö baï do cædinque,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 bodo näna wencaya ïnate töï töï ænte pöninque tömëna weocoo yabæcooque æidämæ̈ wo cæyabæda ate Itota wæ̈nömënæca ïnö æi yiyæ̈ tæ̈ contacantapa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Adinque edæ nanguï ïnäni, Itota nänö ponguïnö, ante tömënäni weocoo yabæcooque ñö cædinque bee podöwayönäni wadäni guiquënë gönea gote yæpæ̈ma öñabo tapænte mämö bee bee podöwadäni ate tömengä podöwaïnonque gocantapa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Gocä adinque täno godäni tönö ayæ̈ pönäni tönö godongämæ̈ godinque nanguï ïnäni yedæ äninque,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ante mänïï cædinque pöñönäni, Itota Eedotadëë pongä adinque mänïñömö quëwënäni ancai guïñëninque,
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ante wæyönäni godongämæ̈ pönäni ïñömö,
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque mänïñömö mäincoo mänäni tönö wadäni në godonte æ̈näni tönö ongönäni adinque tömengä tömänäni ïnänite, Oncodo taoedäni, äninque da tadongä oncodo tao godänitapa. Ayæ̈ campio ante näni godonte æ̈impa tönö equemö godoncæte ante në mänäni näni cönöimpa tönö bæ tacä tömampaa guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntapa.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ayæ̈ tömënäni ïnänite angantapa.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Äninque Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë ongöñongä pæ opa pæ opa godäni tönö babetamönäni tömengä weca pönäni adinque tömengä godö cæcä ate waa badänitapa.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mänömaï mä cæcä waa badäni ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni guiquënë pïinte badänitapa. Ayæ̈ wëñæ̈näni Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæque ongöninque yedæ äninque, “Badogaa, Awënë Dabii pæ̈ïmi ïnömi adinque möni quëwenguinque impa,” ante Yæ änänitapa. Änäni ëñëninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ænguï badinque
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Itota ingante änänitapa.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Äninque Itota edæ tömënäni ïnänite ëmö cæte wadæ godinque Betänia näni quëwëñömö gote mongacäimpa.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ñäö bayö Eedotadëë näni quëwënö gämæ̈nö adodö pöninque Itota gæ̈wænte wæcantapa.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Gomö adinque iigowæ̈ a ongö ponte ayongä öñaboque ëmæ̈ adinque,
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Guïñë wæ̈ adinque tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö,
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ante wæyönäni Itota ïñömö edæ,
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Wængonguï ingante wede pönëmïni ïninque quïëmë incæ ante tömengä ingante apæ̈nemïni incæ mïni änïnö tömänö æncæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque odömonte apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca pöninque änänitapa.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Änäni ëñëninque,
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wäö wodi ingante guiquënë, Bitö æpæ̈në guidoncæbiimpa, ante æcänö äna ëñente guidongäï, ante pönëmïnii. Wængonguï öönædë apæ̈necä ëñente cæcantawo. Wæætë edæ waodänique änäni ëñente cæcantawo. Ædö ante pönëmïnii.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Wæætë edæ, “Waodäni tömänäni, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Wäö wodi ingacäimpa, ante pönënänipa, ante pönente wædinque Itota ingante në änäni ïñömö, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, äninque, Waodänique änäni ëñente Wäö cægacäimpa, ante mönö ædö cæte anguïï.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ante pönëninque tömënäni Itota ingante edæ,
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Itota odömoncæte ante apæ̈nedinque,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Äñongä edæ, “Wïï goïnëmo,” angampa. Wæætë edæ ayæ̈ ate pönencöninque edæ, Botö ædö cæte Baa äninque quëwëmoo, ante pönëninque edæ mæmpocä nänö änïnö ante ëñëninque edæ cæcæ gocampa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ayæ̈ ate mæmpocä wæætë wacä wengä weca adobaï mäo äñongä tömengä edæ, “Bitö mæmpobi ämi ëñente gocæboimpa,” ante apæ̈necä incæte edæ godämaï ingampa. Mäninque ante tedebo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ñöwo mïnitö ïmïnite ämopa, Mæmpocä nänö änö baï æcänö cæcäï, ante pönëmïni.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Edæ Wäö wodi mïnitö weca ponte nö cæte töïnö ante odömöñongante mïnitö ïñömö pönëmïnitawogaa. Ayæ̈ godömenque awënë beyæ̈ në æ̈wënäni incæ mäincoo beyæ̈ ante në towente quëwënäni tönö incæ do pönënänipa. Ayæ̈ mïnitö mänömaï cædäni adïmïni incæte wæætë wënæ wënæ mïni cædïnö ante wædämaï inte wïï pönëmïnitapa töö, ante Itota apæ̈negacäimpa.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante ëñencæmïnimpa, ante botö ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈nebo ëñëedäni. Edæ ïïmaï impa. Ömæ ëacä yowementacodë da da mäo da caate wææ cædinque, Tömëmö ænte pïnä pïnä gäwate wæ yopænte tömëmæ̈ ænguïñömö ante cædinque æ̈æ̈ wote badongantapa. Ayæ̈, Yowementacodë awëmö guiidämaï incædänimpa, ante cædinque æi wæ̈nömënæca gomö aquïñömö mæ̈nongä ate në ëacä ïñömö wabæca gocæ cædinque wadäni ömæ wite në aate tä pedäni ïnänite apæ̈necantapa. Botö yowementacodë incæ mïnitö ömæ wite aaedäni. Aayömïnite botö, Mïnitö quï, ante pancamonga pönömo æncæmïnimpa, angä Ao äñönäni wadæ gocantapa.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ayæ̈ yowedepo wodo bayonte tömengä ingante në cædäni ïnänite, Mïnitö yowementacodë në aadäni weca godinque botö yowemö incæ pancamonga ämïni æ̈ninque botö weca wæætë mämömïni æ̈moedäni, angä godänitapa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Angä godinque pönäni adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pönäni ïnänite bæi ongöninque adocanque ingante nanguï tæi tæi päninque wacä ingante godömenque wæ̈nönäni wængä ate ayæ̈ wacä ingante dicaca tacadäni.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Adinque mäo apæ̈nedäni wædinque në ëacä ïñömö wæætë godömenque nanguï ïnäni da godongä gote pönäni adinque në aadäni guiquënë adobaï cædäni wædänitapa.”
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ayæ̈ godömenque odömöninque Itota apæ̈necantapa. “Ïninque në ëacä ïñömö, ‘Tömëmo wengä ingante da godömo gocä adinque tömënäni guïñente wædinque ee abaïnänipa,’ äninque tömengä ingante da godongä tömangä pönï gocantapa.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Yowementacodë në aadäni guiquënë gomö ayönäni në ëacä wengä dicæ pongä adinque, ‘Tömengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñömö në ænguingä ingampa cæmöö. Mönö edæ mäo wæ̈nömö wængä ate edæ mönö quï babaimpa.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Änewëninque tömënäni në ëacä wengä ingante edæ bæi ongonte yowementacodë wææ cæte ïñömö yabæque edæ, Ömäe, ante wæ̈nönäni wængantapa.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ante mäninganca odömonte apæ̈nedinque Itota ïñömö tömengä ingante në änïnäni ïnänite angantapa. “Ïninque mïnitö ïñömö, Në ëacä pöninque edæ yowementacodë në aaquënënäni ïnänite æbänö cæquingää, ante pönëmïni.”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ante äñongante tömënäni wæætë,
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Itota ayæ̈ tömënäni ïnänite,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Mänïnö mïni ëñënämaï ïnö beyæ̈ mïnitö Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënö incæ ö ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. Ayæ̈ wæætë wadäni ïnänite tömëmö wainca incate baï nö cædäni ïnänite godö angä ëñëninque tömënäni wæætë tömengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Botö ïñömö mänïï dica waëmonca baï ïnömo inte ämo ëñëninque në wæcä ïñömö tömengä ïñömö mänincaa tæ̈ go wææ̈ninque wædænque tobænte wæcä baï ïnongä inte botö önöwa gäänë ædæ wææncæcäimpa. Wæætë æcänö ingante Wængonguï pïinte mänincaca tacacä ïnaa tömengä guiquënë quïëmë baï yaintai baï goquïnö anguënë, ante pönëmïniyaa.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ante në aaquënënäni näni cæïnö ante odömöninque Itota apæ̈necä ëñente wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö, Ïñæmpa mönö ïmonte pïinte angä awædö, ante pönente wædinque,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Quïnö cæte tömengä ingante bæi ongonte ö ænguïï, ante cöwä adänitapa. Incæte, Waodäni tömänäni, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Itota ïnongä ingampa, ante pönënänipa, ante wædinque, Pïïnäni wæcæ wæ, äninque edæ ñimpo cægadänimpa.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.