Mateus 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Në Ponguingä, ante dodäni näni në angaingä ïñömö Itota Codito ïnongä ingampa. Tömengä ïñömö Abadäö wodi pæ̈ingä në ingaingä inte Awënë Dabii wodi pæ̈ingä mönö ïnongä ingacäimpa. Tömengä wæ̈mæ̈idi ïïmaï ëmongadänimpa, ante yewæ̈monte ongompa.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abadäö wodi wengä Itæca ëñagacäimpa.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Ayæ̈ wææ̈ Oodaa wodi Tämata ingante monte Pade tönö Dada ïnate tapæ̈igacäimpa.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Ayæ̈ wææ̈ Adäma wodi wengä Ämïnadabo ëñagacäimpa.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Ayæ̈ wææ̈ Tädämöö wodi pæte Adacaba ingante möninque Boodo ingante tapæ̈igacäimpa.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Ayæ̈ wææ̈ Yæte wodi wengä Dabii ëñate pædinque awënë odeye bagacäimpa.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Ayæ̈ wææ̈ Tadömöö wodi wengä Doboäö ëñagacäimpa.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Ayæ̈ wææ̈ Ata wodi wengä Ootapato ëñagacäimpa.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Ayæ̈ wææ̈ Otiya wodi wengä Ootäö ëñagacäimpa.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ayæ̈ wææ̈ Etequiya wodi wengä Mänatee ëñagacäimpa.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Ïninque Ootiya wodi quëwengäñedë idægoidi ïnänite babidöniaidi ponte ö æ̈ gobæ wabæca mäodäni gogadänimpa.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Mänïï Babidöniabæ ö ænte godäni ate ayæ̈ wææ̈ Eecöniya wodi wengä Tadatiedo ëñagacäimpa.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Ayæ̈ wææ̈ Dodobabedo wodi wengä Abiodo ëñagacäimpa.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Ayæ̈ wææ̈ Atodo wodi wengä Tadoco ëñagacäimpa.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Ayæ̈ wææ̈ Ediodo wodi wengä Edeadado ëñagacäimpa.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Ayæ̈ wææ̈ Ootee wodi ingante Aacobo tapæ̈igacäimpa.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Mänömaï ï incæ Abadäö wodi pæ̈ïnäni wææ̈ nänömoidi wææ̈, önompo tipæmpoga wææ̈ mempoga go mempoga mänimpoga näni yebæ̈ñedë ate Abadäö wodi pæ̈ingä Dabii ëñagacäimpa. Ayæ̈ wææ̈ Awënë Dabii wodi pæ̈ïnäni wææ̈ nänömoidi wææ̈, önompo tipæmpoga wææ̈ mempoga go mempoga mänimpoga näni yebæ̈ñedë ate Oodeoidi ïnänite wabæca Babidöniabæ ænte gogadänimpa. Ayæ̈ Babidöniabæ ænte godäni ate tömënäni pæ̈ïnäni wææ̈ nänömoidi wææ̈, önompo tipæmpoga wææ̈ mempoga go mempoga mänimpoga näni yebæ̈ñedë ate mönö Codito nänö ponguinque ëñagacäimpa.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Itota Codito ïïmaï ëñagacäimpa. Wäänä Mäadiya wodi nänö baquecäñedë Ootee wodi tömengä ingante do, Monguïmo, angä ëñëningä inte ayæ̈ mönämaï ïñongante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca angä ëñëninque do yædëmadä bacä adänitapa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Yædëmadä ingä adinque Ootee cöwë nö cædongä inte, Pïinte änäni wæcæ wæ, ante wædinque, Awëmö pango cæcæboimpa, ante pönengantapa.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Ante önöwënenque pönëninque möwocodë wïïmöñongä Wængonguï tömengä anquedo ingante da pönongä pöninque anquedo ïñömö ïïmaï angantapa. “Ootee, Awënë Dabii pæ̈ïmi ïnömi inte bitö nänöogængä Mäadiya ingante guïñënämaï æncæbiimpa. Tömengä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca angä ëñente beyænque ënengä adinque bitö ïñömö tömengä ingante ee moncæbiimpa.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Tömengä Wëñængä onguïñængä ingante mancæcäimpa. Mangä pæcä ate tömengä ïñömö, Botö guiidëmïni mïni wæquinque wënæ wënæ cæmïnipa, ante adinque botö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante cæcæcäimpa cæbii. Bitö tömengä ëmöwo ante, Në Ængä ïnongä ingampa, ante Itota pemoncæbiimpa,” ante anquedo Wængonguï nänö në da pönöningä ponte Ootee ingante angacäimpa.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïïmaï ante nänö yewæ̈mongaïnö baï ante ïinque batimpa.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Baquecä incæ yædëmadä badinque
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Ootee mänïï wïïmonte ñäni ömæ̈mongä ate Wængonguï nänö da pönöningä anquedo nänö ämaï ëñente cædinque oncönë ænte gocä incæte guëa mönämaï ingadaimpa.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Edæ bamoncadengä ëñacä ate, Itota, ante pemonte ate tömëna mänïñedë ate guëa mongadaimpa.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.