Mateus 15
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Dodäni näni wææ angainta ate në odömönäni tönö Paditeoidi pancadäniya Eedotadëë quëwëninque mänïñedë Itota weca pöninque ïïmaï änänitapa.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Bitö mïñæ̈ në godäni ïñömö dodäni näni angaïnö ante quïnante ëñënämaï inte wapiticæ̈ cædäni wæmönipa. Tömënäni ïñæmpa mempodämaï inte wentamö nampote cænguï cæ̈näni awædö.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë,
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Wængonguï, “Bitö wæmpo ingante bitö badä ïnante waadedinque waa cæe,” angacäimpa. Ayæ̈, “Wæmpocä ingante wäänä ïnante në pïinte wïwa angä ingante wæ̈nömïni wæncæcäimpa,” ante wææ angacäimpa.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mïnitö guiquënë ïïmaï änewëninque edæ wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnitö wæætë wææ äninque, Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante ïïmaïnö ante apæ̈necæcäimpa, änewëmïnipa. Wæætë edæ “Mæmpo, bitö quï, ante, Badä, mïnö quï, ante botö pönömo mïna ænguënënö incæ ñöwo wæætë edæ, Wængonguï quï, ante do edæ godonte impa.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ante apæ̈nedinque waocä wæmpoda ïnate wïï godonguënengä ingampa, ante mïnitö ïñömö edæ wææ änewëmïni awædö. Ïñæmpa mänömaïnö ante wææ änewëninque mïnitö edæ dodäni näni angaïnonque ante cæcæte ante cædinque Wængonguï nänö wææ angaïnö ante edæ, Önöneque impa, ante baï cæmïnipa töö.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mïnitö waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñömïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædö ante Wængonguï ïïmaï ante apæ̈necampa, ante Itaiya wodi nöingä ante yewæ̈mongacäimpa.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Ïïnäni ïñömö botö ïmote önöneque waa apæ̈nete baï tededäni incæte,
8 “Este povo me honra
9 Ayæ̈ botö weca ædæ wæænte waa ate baï tededinque tömënäni, Wængonguï ïmidö anguënë, ante önöneque tedewëninque önonque edæ cædänipa.
9 E em vão me adoram,
10 Mänömaïnö ante apæ̈nete ate Itota wæætë nanguï ongönäni ïnänite aa pecä pönäni adinque apæ̈negacäimpa.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Önönë guiidï beyænque waocä mïmö wentamö entawënämaï ingampa. Wæætë mïmönë wïwa pönëninque nänö önöne tao gode beyænque tömengä wentamö mongængampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ante apæ̈necä ate tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö tömengä weca ponte änänitapa.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Äñönäni tömengä,
13 Mas ele respondeu:
14 Edæ babetamönäni baï ëñënämaï ïnäni inte tömënäni ïñömö wadäni adobaï babetamönäni baï ïnäni ïnänite në ænte mäodäni ïnäni apa cæmïnii. Tömënäni ïnänite gomö aedäni. Edæ babetamongä ingante wacä adobaï babetamongä ïnongä ingante ænte mäocä gocä ïninque tömëna näna babetamoncaya guëa ontatodë mongæncadæ̈ guiibaïnapa.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ante apæ̈necä ëñëninque Pegodo,
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Äñongante Itota,
16 Jesus, porém, disse:
17 Edæ quincoomë önöne guiidincoo incæ cæncadë guiite ate goiwaa ogä mente wido cæte ba apa änewëmïnii.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Wæætë önöne waocä nänö tedewënö guiquënë mïmönë nänö wïwa pönënö beyænque tao godepa. Ïninque waocä önöwoca mänïnö beyænque wentamö ëwocacampa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Edæ waocä mïmönë nänö entawente taodïnö beyæ̈ wïwa ante pönengampa. Mïmönë nänö pïinte pönënö beyænque waocä godö wæ̈nongampa. Mïmönë towëïnente tömengä nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mongampa. Ayæ̈ æcämenque ïñongante mïmönë towëïnente beyænque waocä godö mongampa. Mïmöno æ̈ïnente wædinque wacä quï awëmö ængampa. Mïmönë wïwa pönëninque wacä ingante godö babæ wapiticæ̈ apæ̈necampa. Ayæ̈ wacä ingante pïinte tedecampa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ïninque mïmöno tao godï beyænque waocä wentamö ëwocacampa. Wæætë mempodämaï inte nänö cæ̈nö beyæ̈ waocä wentamö ëwocadämaï ingampa, ante edæ Itota apæ̈negacäimpa.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Mänïñömö quëwente wadæ godinque Itota Tido näni quëwëñömö Tidöö näni quëwëñömö eyequeï pongacäimpa.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mänïñömö ponte quëwëñongä onquiyængä Cänaämæ në ëñate pædingä inte adoyömö quëwente tadinque tömengä weca pöninque aa pecantapa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ante mänömaï aa pecä wædinque Itota pæ wëënecantapa. Pæ wëënecä adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë tömengä weca pöninque wææ apæ̈nedänitapa.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ante wææ änäni ëñëninque Itota wæætë,
24 Mas Jesus respondeu:
25 Angä ëñëninque onquiyængä ïñömö wæætë Itota önöwa gäänë ædæ wææ̈ninque apæ̈necantapa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Äñongante Itota wæætë,
26 Jesus respondeu:
27 Angä ëñente wædinque,
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Äñongante Itota,
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Mänïñömö quëwëninque wadæ godinque Itota Gadideapæ̈ ömaaque pö änanquidi æi tæ̈ contacantapa.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tæ̈ contate ongöñongä nanguï ïnäni godongämæ̈ pöninque wënæ wënæ inte wædäni ïnänite ænte pönänitapa. Pæ opa pæ opa godäni tönö tente tobænte wædäni ïnänite babetamö ïnäni tönö babetade ïnäni ïnänite Itota weca ænte mämö ñö cædänitapa. Ñö cædäni ongöñönänite Itota tömänäni ïnänite godö cæcä ate waa badänitapa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Itota godö cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmönipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amönipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amönipa. Babetamö ïnïnäni incæ waa adäni wæmönipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Möni idægocabo Wængonguï ïnömi inte edæ bitö adobique ñäö baï ëmömi inte edæ tæ̈ï pïñænte cæbi ämönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Mänïñedë Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite aa pecä pönäni ate apæ̈necantapa.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Angä wædinque tömengä mïñæ̈ në godäni wæætë,
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ante wæyönänite Itota,
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Itota ïñömö godongämæ̈ ongönäni nanguï ïnäni ïñönänite angä tæ̈ contadänitapa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ïninque päö önompo æ̈mæmpoque go mëa tönö gæyæ tönö näni næ̈æ̈nincoo pædæ godönäni æ̈ninque tömengä Wængonguï ingante, Bitö waa pönömi cæncæmönimpa, ante apæ̈nedinque pä æ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ pönongä æ̈ninque tömënäni wæætë wadäni ïnänite pædæ pædæ godönäni æ̈nänitapa.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Æ̈ninque tömänäni godongämæ̈ cæ̈ninque tömo pönï cæ̈nänitapa. Idæwaa cæ̈näni ate tömënäni pä ænte näni cænte ñönönï ee öñoncoo wente æ̈ninque Itota mïñæ̈ në godäni otodë pönö da wënänitapa. Ïninque önompo æ̈mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Në cæ̈nïnäni ïñömö onguïñæ̈nänique coatodo mïido ganca ïñönäni onquiyæ̈näni tönö näni wencabo tönö tömënäni æpodänimë godömenque nanguï pönï ïnönänimpa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ïinque cæ̈näni ate Itota ïñömö, Goedäni, angä godäni ate tömengä wipodë guii contate ïmæ̈mäa Mäagadabæ pongacäimpa.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.