Mateus 15

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dodäni näni wææ angainta ate në odömönäni tönö Paditeoidi pancadäniya Eedotadëë quëwëninque mänïñedë Itota weca pöninque ïïmaï änänitapa.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —Bitö mïñæ̈ në godäni ïñömö dodäni näni angaïnö ante quïnante ëñënämaï inte wapiticæ̈ cædäni wæmönipa. Tömënäni ïñæmpa mempodämaï inte wentamö nampote cænguï cæ̈näni awædö.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë,
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Wængonguï, “Bitö wæmpo ingante bitö badä ïnante waadedinque waa cæe,” angacäimpa. Ayæ̈, “Wæmpocä ingante wäänä ïnante në pïinte wïwa angä ingante wæ̈nömïni wæncæcäimpa,” ante wææ angacäimpa.
4 Porque Deus ordenou:
5 Mïnitö guiquënë ïïmaï änewëninque edæ wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnitö wæætë wææ äninque, Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante ïïmaïnö ante apæ̈necæcäimpa, änewëmïnipa. Wæætë edæ “Mæmpo, bitö quï, ante, Badä, mïnö quï, ante botö pönömo mïna ænguënënö incæ ñöwo wæætë edæ, Wængonguï quï, ante do edæ godonte impa.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ante apæ̈nedinque waocä wæmpoda ïnate wïï godonguënengä ingampa, ante mïnitö ïñömö edæ wææ änewëmïni awædö. Ïñæmpa mänömaïnö ante wææ änewëninque mïnitö edæ dodäni näni angaïnonque ante cæcæte ante cædinque Wængonguï nänö wææ angaïnö ante edæ, Önöneque impa, ante baï cæmïnipa töö.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mïnitö waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñömïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædö ante Wængonguï ïïmaï ante apæ̈necampa, ante Itaiya wodi nöingä ante yewæ̈mongacäimpa.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ïïnäni ïñömö botö ïmote önöneque waa apæ̈nete baï tededäni incæte,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ayæ̈ botö weca ædæ wæænte waa ate baï tededinque tömënäni, Wængonguï ïmidö anguënë, ante önöneque tedewëninque önonque edæ cædänipa.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Mänömaïnö ante apæ̈nete ate Itota wæætë nanguï ongönäni ïnänite aa pecä pönäni adinque apæ̈negacäimpa.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Önönë guiidï beyænque waocä mïmö wentamö entawënämaï ingampa. Wæætë mïmönë wïwa pönëninque nänö önöne tao gode beyænque tömengä wentamö mongængampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ante apæ̈necä ate tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö tömengä weca ponte änänitapa.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Äñönäni tömengä,
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Edæ babetamönäni baï ëñënämaï ïnäni inte tömënäni ïñömö wadäni adobaï babetamönäni baï ïnäni ïnänite në ænte mäodäni ïnäni apa cæmïnii. Tömënäni ïnänite gomö aedäni. Edæ babetamongä ingante wacä adobaï babetamongä ïnongä ingante ænte mäocä gocä ïninque tömëna näna babetamoncaya guëa ontatodë mongæncadæ̈ guiibaïnapa.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ante apæ̈necä ëñëninque Pegodo,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Äñongante Itota,
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Edæ quincoomë önöne guiidincoo incæ cæncadë guiite ate goiwaa ogä mente wido cæte ba apa änewëmïnii.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Wæætë önöne waocä nänö tedewënö guiquënë mïmönë nänö wïwa pönënö beyænque tao godepa. Ïninque waocä önöwoca mänïnö beyænque wentamö ëwocacampa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Edæ waocä mïmönë nänö entawente taodïnö beyæ̈ wïwa ante pönengampa. Mïmönë nänö pïinte pönënö beyænque waocä godö wæ̈nongampa. Mïmönë towëïnente tömengä nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mongampa. Ayæ̈ æcämenque ïñongante mïmönë towëïnente beyænque waocä godö mongampa. Mïmöno æ̈ïnente wædinque wacä quï awëmö ængampa. Mïmönë wïwa pönëninque wacä ingante godö babæ wapiticæ̈ apæ̈necampa. Ayæ̈ wacä ingante pïinte tedecampa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ïninque mïmöno tao godï beyænque waocä wentamö ëwocacampa. Wæætë mempodämaï inte nänö cæ̈nö beyæ̈ waocä wentamö ëwocadämaï ingampa, ante edæ Itota apæ̈negacäimpa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Mänïñömö quëwente wadæ godinque Itota Tido näni quëwëñömö Tidöö näni quëwëñömö eyequeï pongacäimpa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mänïñömö ponte quëwëñongä onquiyængä Cänaämæ në ëñate pædingä inte adoyömö quëwente tadinque tömengä weca pöninque aa pecantapa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ante mänömaï aa pecä wædinque Itota pæ wëënecantapa. Pæ wëënecä adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë tömengä weca pöninque wææ apæ̈nedänitapa.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ante wææ änäni ëñëninque Itota wæætë,
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Angä ëñëninque onquiyængä ïñömö wæætë Itota önöwa gäänë ædæ wææ̈ninque apæ̈necantapa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Äñongante Itota wæætë,
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Angä ëñente wædinque,
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Äñongante Itota,
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Mänïñömö quëwëninque wadæ godinque Itota Gadideapæ̈ ömaaque pö änanquidi æi tæ̈ contacantapa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tæ̈ contate ongöñongä nanguï ïnäni godongämæ̈ pöninque wënæ wënæ inte wædäni ïnänite ænte pönänitapa. Pæ opa pæ opa godäni tönö tente tobænte wædäni ïnänite babetamö ïnäni tönö babetade ïnäni ïnänite Itota weca ænte mämö ñö cædänitapa. Ñö cædäni ongöñönänite Itota tömänäni ïnänite godö cæcä ate waa badänitapa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Itota godö cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmönipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amönipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amönipa. Babetamö ïnïnäni incæ waa adäni wæmönipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Möni idægocabo Wængonguï ïnömi inte edæ bitö adobique ñäö baï ëmömi inte edæ tæ̈ï pïñænte cæbi ämönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Mänïñedë Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite aa pecä pönäni ate apæ̈necantapa.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Angä wædinque tömengä mïñæ̈ në godäni wæætë,
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ante wæyönänite Itota,
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Itota ïñömö godongämæ̈ ongönäni nanguï ïnäni ïñönänite angä tæ̈ contadänitapa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ïninque päö önompo æ̈mæmpoque go mëa tönö gæyæ tönö näni næ̈æ̈nincoo pædæ godönäni æ̈ninque tömengä Wængonguï ingante, Bitö waa pönömi cæncæmönimpa, ante apæ̈nedinque pä æ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ pönongä æ̈ninque tömënäni wæætë wadäni ïnänite pædæ pædæ godönäni æ̈nänitapa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Æ̈ninque tömänäni godongämæ̈ cæ̈ninque tömo pönï cæ̈nänitapa. Idæwaa cæ̈näni ate tömënäni pä ænte näni cænte ñönönï ee öñoncoo wente æ̈ninque Itota mïñæ̈ në godäni otodë pönö da wënänitapa. Ïninque önompo æ̈mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Në cæ̈nïnäni ïñömö onguïñæ̈nänique coatodo mïido ganca ïñönäni onquiyæ̈näni tönö näni wencabo tönö tömënäni æpodänimë godömenque nanguï pönï ïnönänimpa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ïinque cæ̈näni ate Itota ïñömö, Goedäni, angä godäni ate tömengä wipodë guii contate ïmæ̈mäa Mäagadabæ pongacäimpa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.