Marcos 9
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Mänömaïnö äninque Itota godömenque,
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Mänïnö ante apæ̈necä ate Itota ïñömö önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ïinque go ate Pegodo ingante Tantiago tönö Wäö ïnate mänimpodänique ïnänite änanquidi mæ̈icä adodänique æibæ æite ongongadänimpa. Æite ongöñönäni edæ Itota awinca tömënäni ayönäni edæ wïï cöwë nänö ëmönö baï waëmö pönï ñäö baï edæ ëmongä bamongä adänitapa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tömengä weocoo ñäö pönï näämænta weocoo ëñacä adinque tömënäni, Ædö cæte ïincoo baï näämænta pönï yamonte cæquïnänii, ante edæ wædänitapa.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ayæ̈ ayönäni edæ doyedë pönï në æigaïna ïñömö Möitee wodi tönö Ediya wodi incæ Itota tönö edæ godongämæ̈ pö gongæ̈ninque tedegöna adänitapa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Adinque Pegodo guiquënë Itota ingante,
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Edæ Wäö tönö Tantiago tönö godongämæ̈ guïñente wædinque Pegodo, Æbänö ante tedequïmoo, ante ëñënämaï inte mänïnö ante önonque tedecantapa.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ayæ̈ edæ boguïmämo ocabogadäni obo wææ̈ninque ganta owo ïninque önönepämoque boguïmämodë apæ̈necantapa. “Ïingä ïñömö botö Wengä botö në waadecä ingampa cæmïnii. Tömengä pönö apæ̈necä ate ëñëedäni,” ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ëñëninque quingæ̈ gomö gomö ayönäni wada edæ do dæ goda ïñönate Itota adocanque ñöwo tömënäni weca ongongä agadänimpa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ayæ̈ änanquidi ïnö wææ̈ pöñönäni Itota tömënäni ïnänite angantapa. Mänïnö mïni adïnö ante mïnitö gode änämaï pæ wëëneyömïni botö Waobo ëñagaïmo inte edæ wænte ate ñäni ömæ̈moncæboimpa. Ñäni ömæ̈mömo ate mïnitö edæ mänïñedë ate apæ̈necæmïnimpa.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ante angä ëñëninque tömënäni gode änämaï pæ wëënedäni incæ nämäneque, Mänïnö tömengä nänö ñäni ömæ̈monguïmämo ante æbänö ante apæ̈necää, ante wædönänimpa.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ïninque Itota ingante,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Äñönänite Itota wæætë,
12 Ele respondeu:
13 Incæte botö ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ñöwocä mönö Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Tömengä pongä adinque wadäni edæ dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï adobaï cædinque quïëmë ante näni cæïnëwënö ante do cædänipa, ante Itota tömengä tönö në æidïnäni ïnänite apæ̈negacäimpa.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Itotaidi mänïï wææ̈ninque tömengä nänö në ëmïñæ̈näni æidämaï ïnäni weca ponte ayönäni wadäni nanguï ïnäni goto gongæ̈näni adänitapa. Në æidämaï ïnäni tæcæguedë ongöñönänite në wææ odömönäni guiquënë tömënäni tönö wæætedö wæætë änäni adänitapa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Itota do pongä adinque edæ goto gongæ̈nïnäni tömänäni guïñente wædinque wadæ pogodo ponte bee tëninque, Bitö pömi, änänitapa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Äñönänite Itota,
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Äñongante adocanque tæcæguedë ongongä inte wæætë apæ̈nedinque,
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Æyömömë ongöñongante wënæ pö guiidinque wëñængä ingante cöwë gotodongä tæ̈ go wæængampa. Ïninque wëñængä wodi mäwanta tadedinque wentoquënë wentoquënë angadinque pæ opate bacampa. Mänömaï cæcä ate wædinque botö bitö mïñæ̈ në godäni ïnänite, Wënæ inte wido cæedäni, ämo cæquënënäni incæ ædö cæte cæquïnänii.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ante apæ̈neyongä Itota tömënäni ïnänite,
19 Jesus disse:
20 Ænte pönäni ate wënæ incæ Itota ingante adinque do wëñængä ingante do do wäate baï cædinque wido cæcä tæ̈ go wæængantapa. Ayæ̈ mäwantabo tadedinque baga wentoquënë wentoquënë angadinque edæ pæntæ̈mæ̈ pæntæ̈mæ̈ gocä.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Adinque wæmpocä ingante Itota,
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Quëwëñongante wëñængä ingante wantæ wantæ ïñö wantæ wantæ ïñö, Gongapamö guitodömo gonte wæncæcäimpa, ante wënæ incæ cæcä. Ayæ̈, Æpæ̈në adobaï guitodömo becadote wæncæcäimpa, ante cæcampa cæbii. Näwangä tæ̈ï pïñæ̈mi ïninque bitö mönatö wæwënö ante pönente cæbaïmipa.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Äñongante,
23 Jesus respondeu:
24 Angä ëñente wædinque wæmpocä ïñömö yedæ äninque,
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ante äñongä nanguï ïnäni do pogodo pönäni ate wædinque Itota ïñömö wënæ në wentamö ëwocacä ingante pïinte äninque,
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ëñente wædinque nanguï Yæ yæ äninque wëñængä ingante wido cæcä do do wäate tæ̈ go wææ̈ninque pæntæ̈mæ̈ pæntæ̈mæ̈ goyongante wënæ tao gocantapa. Gocä ate wëñængä do wæ̈nïnäni baï öñongä ate wædinque pancadäniya, Æ̈mæ̈wo wæ̈maingampa, ante wædäni.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ïninque Itota ïñömö pædæ wææmpo önompo bæi ongonte ængæ̈ ganticantapa.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Itota ayæ̈ wadæ godinque oncönë pö guiiyongante tömengä nänö në ëmïñæ̈näni awëmö äninque,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ante wæyönänite,
29 Jesus respondeu:
30 Ayæ̈ wadæ gote Gadideabæ wodo pænta godinque Itota, Wadäni adämaï ïñönänite
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 botö ëmïñæ̈näni adodänique ongöñönänite odömonte apæ̈nebo ëñencædänimpa, ante cæcantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite ïïmaïnö ante awëmö apæ̈necantapa.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ante apæ̈neyongante tömengä ëmïñæ̈näni önömoncaque ëñëninque ëñënämaï ïnäni inte, Æbänö ante tedebii, ante guïñente wædinque änämaï pæ wëënegadänimpa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Mänïï godinque Capënaömö ïñömö ponte oncönë guiidinque tömënäni ïnänite Itota,
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Äñongante edæ, Mönö cabo incæ æcänonque ñæ̈nængä pönï ïnongä inte në angä inguingää, ante tedewënïnäni inte guingo ïmonte wædinque pæ wëënedänitapa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ïninque tæ̈ contadinque Itota ïñömö, Dote, näni äincabo ïnänite, Pöedäni, angä pönäni ate,
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Äninque Itota wëñængä guiyangä ingante æ̈ninque tæcæguedë goncæte pæ mäninque tömënäni ïnänite wæætë apæ̈necantapa.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Æcänö botö ëmöwo apæ̈nedinque mäningä baï wëñængä ingante, Pöe, ante godö waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö ïmote edæ do, Pöe, ante pönö waa cæcä ingampa. Ayæ̈ edæ botö ïmote, Pöe, ante në waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö wïï botö adoboque ïmote waa cæcä ingampa. Wæætë botö ïmote në da pönöningä ingante Wængonguï ingante adobaï edæ, Pöe, ante do waa cæcampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Itota mänömaï apæ̈necä ëñëñönäni Wäö guiquënë,
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ante apæ̈neyongante Itota wæætë,
39 Jesus respondeu:
40 Edæ mönö ïmonte æcänö pïïnämaï ïna tömengä mönö cabo ïnongä inte baï mönö tönö godongämæ̈ cæcä ingampa töö.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Näwangä ämopa. Bitö Codito nänö në ëmïñæ̈nömi ïmi ænte bee, ante wacä mïnitö ïmïnite æpæ̈ adotacaque pönongä bemïni ïninque në pönöningä wæætë tömengä nänö pönönïnö beyæ̈ eyepæ̈ æncæcäimpa, angacäimpa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Mänömaïnö apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
42 Jesus continuou:
43 Bitö önompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque bitö önompo aa wi æmpote baï wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque æ̈mæmpoque empobi incæte bitö cöwë bitö wæ̈nämaï quëwenguinque öönædë æibi waa ïmaimpa. Edæ wïï tipæmpoga empobi inte edæ bitö gonga cöwë bæcote wæwenguïñömö wïï æ̈mæ̈wo wido cæte wæquïmidö anguënë.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Edæ mänïñömö tadömengadænguipo ïñömö cængota wæ̈nämaï gonga ëmönämaï bæcoquïnö anguënë.”
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ayæ̈, “Bitö önöwaca wapiticæ̈ godinque ëñënämaï cæbi ïninque önöwa aa wi æ̈wate baï wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque æ̈mæ̈waque ëwabi incæte bitö cöwë bitö wæ̈nämaï quëwenguinque öönædë æibi waa ïmaimpa. Edæ wïï tipæmpoga ëwabi inte edæ bitö tadömengadænguipo wido cæte wæquïmidö anguënë.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Edæ mänïñömö tadömengadænguipo ïñömö cængota wæ̈nämaï gonga ëmönämaï bæcoquïnö anguënë.”
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Ayæ̈ ægodawate tæ̈ go wæænte baï cædinque bitö awinca beyæ̈ ëñënämaï cæbi adinque bitö awinca cäï cæmonte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæquïmi, ämo. Edæ bitö, Botö tipæ̈monga ëmonte incæ tadömengadænguipo wïï goïnente awædö, ante pönente wædinque edæ cäï cæmonte awinca æ̈mæ̈monque ëmömi inte quëwëninque Wængonguï Awënë Odeye weca æite waa tobaïmipa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Edæ mänïñömö tadömengadænguipo ïñömö cængota wæ̈nämaï gonga ëmönämaï bæcoquïnö anguënë,” ante Itota apæ̈necantapa.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque, “Waodäni, Ööingä ñömæ̈nämaï ingæ̈impa, ante cædinque cati ñæ̈næ̈ quïmönique gongapamö æ̈ñö cæte biyadänipa. Waomïni tömämïni adobaï caate wædinque ædæmö biyate baï badinque ñömæ̈nämaï inguïmïnidö anguënë.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Cati quïmonte cæ̈ï ïñömö waëme inte gæpæ̈ ëmompa. Incæte nongæ̈monte ba adinque mïnitö wæætë æbänö nö cæmïni wæætë gæpæ̈ ëmonguï ï. Ööingä waëme bacæ̈impa, ante quïmonte cæ̈ï wëä wëä pæmönäni baï cædinque mïnitö mïni caipæ̈ incæ piyæ̈në cæte wacä ingä wacä ingä waa cæte quëwëedäni,” ante Itota odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.