Marcos 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänömaïnö äninque Itota godömenque,
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mänïnö ante apæ̈necä ate Itota ïñömö önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ïinque go ate Pegodo ingante Tantiago tönö Wäö ïnate mänimpodänique ïnänite änanquidi mæ̈icä adodänique æibæ æite ongongadänimpa. Æite ongöñönäni edæ Itota awinca tömënäni ayönäni edæ wïï cöwë nänö ëmönö baï waëmö pönï ñäö baï edæ ëmongä bamongä adänitapa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tömengä weocoo ñäö pönï näämænta weocoo ëñacä adinque tömënäni, Ædö cæte ïincoo baï näämænta pönï yamonte cæquïnänii, ante edæ wædänitapa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ayæ̈ ayönäni edæ doyedë pönï në æigaïna ïñömö Möitee wodi tönö Ediya wodi incæ Itota tönö edæ godongämæ̈ pö gongæ̈ninque tedegöna adänitapa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Adinque Pegodo guiquënë Itota ingante,
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Edæ Wäö tönö Tantiago tönö godongämæ̈ guïñente wædinque Pegodo, Æbänö ante tedequïmoo, ante ëñënämaï inte mänïnö ante önonque tedecantapa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ayæ̈ edæ boguïmämo ocabogadäni obo wææ̈ninque ganta owo ïninque önönepämoque boguïmämodë apæ̈necantapa. “Ïingä ïñömö botö Wengä botö në waadecä ingampa cæmïnii. Tömengä pönö apæ̈necä ate ëñëedäni,” ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ëñëninque quingæ̈ gomö gomö ayönäni wada edæ do dæ goda ïñönate Itota adocanque ñöwo tömënäni weca ongongä agadänimpa.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ayæ̈ änanquidi ïnö wææ̈ pöñönäni Itota tömënäni ïnänite angantapa. Mänïnö mïni adïnö ante mïnitö gode änämaï pæ wëëneyömïni botö Waobo ëñagaïmo inte edæ wænte ate ñäni ömæ̈moncæboimpa. Ñäni ömæ̈mömo ate mïnitö edæ mänïñedë ate apæ̈necæmïnimpa.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ante angä ëñëninque tömënäni gode änämaï pæ wëënedäni incæ nämäneque, Mänïnö tömengä nänö ñäni ömæ̈monguïmämo ante æbänö ante apæ̈necää, ante wædönänimpa.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ïninque Itota ingante,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Äñönänite Itota wæætë,
12 Jesus respondeu:
13 Incæte botö ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ñöwocä mönö Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Tömengä pongä adinque wadäni edæ dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï adobaï cædinque quïëmë ante näni cæïnëwënö ante do cædänipa, ante Itota tömengä tönö në æidïnäni ïnänite apæ̈negacäimpa.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Itotaidi mänïï wææ̈ninque tömengä nänö në ëmïñæ̈näni æidämaï ïnäni weca ponte ayönäni wadäni nanguï ïnäni goto gongæ̈näni adänitapa. Në æidämaï ïnäni tæcæguedë ongöñönänite në wææ odömönäni guiquënë tömënäni tönö wæætedö wæætë änäni adänitapa.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Itota do pongä adinque edæ goto gongæ̈nïnäni tömänäni guïñente wædinque wadæ pogodo ponte bee tëninque, Bitö pömi, änänitapa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Äñönänite Itota,
16 Então Jesus perguntou:
17 Äñongante adocanque tæcæguedë ongongä inte wæætë apæ̈nedinque,
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Æyömömë ongöñongante wënæ pö guiidinque wëñængä ingante cöwë gotodongä tæ̈ go wæængampa. Ïninque wëñængä wodi mäwanta tadedinque wentoquënë wentoquënë angadinque pæ opate bacampa. Mänömaï cæcä ate wædinque botö bitö mïñæ̈ në godäni ïnänite, Wënæ inte wido cæedäni, ämo cæquënënäni incæ ædö cæte cæquïnänii.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ante apæ̈neyongä Itota tömënäni ïnänite,
19 Então Jesus exclamou:
20 Ænte pönäni ate wënæ incæ Itota ingante adinque do wëñængä ingante do do wäate baï cædinque wido cæcä tæ̈ go wæængantapa. Ayæ̈ mäwantabo tadedinque baga wentoquënë wentoquënë angadinque edæ pæntæ̈mæ̈ pæntæ̈mæ̈ gocä.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Adinque wæmpocä ingante Itota,
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Quëwëñongante wëñængä ingante wantæ wantæ ïñö wantæ wantæ ïñö, Gongapamö guitodömo gonte wæncæcäimpa, ante wënæ incæ cæcä. Ayæ̈, Æpæ̈në adobaï guitodömo becadote wæncæcäimpa, ante cæcampa cæbii. Näwangä tæ̈ï pïñæ̈mi ïninque bitö mönatö wæwënö ante pönente cæbaïmipa.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Äñongante,
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Angä ëñente wædinque wæmpocä ïñömö yedæ äninque,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ante äñongä nanguï ïnäni do pogodo pönäni ate wædinque Itota ïñömö wënæ në wentamö ëwocacä ingante pïinte äninque,
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ëñente wædinque nanguï Yæ yæ äninque wëñængä ingante wido cæcä do do wäate tæ̈ go wææ̈ninque pæntæ̈mæ̈ pæntæ̈mæ̈ goyongante wënæ tao gocantapa. Gocä ate wëñængä do wæ̈nïnäni baï öñongä ate wædinque pancadäniya, Æ̈mæ̈wo wæ̈maingampa, ante wædäni.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ïninque Itota ïñömö pædæ wææmpo önompo bæi ongonte ængæ̈ ganticantapa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Itota ayæ̈ wadæ godinque oncönë pö guiiyongante tömengä nänö në ëmïñæ̈näni awëmö äninque,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ante wæyönänite,
29 Jesus respondeu:
30 Ayæ̈ wadæ gote Gadideabæ wodo pænta godinque Itota, Wadäni adämaï ïñönänite
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 botö ëmïñæ̈näni adodänique ongöñönänite odömonte apæ̈nebo ëñencædänimpa, ante cæcantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite ïïmaïnö ante awëmö apæ̈necantapa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ante apæ̈neyongante tömengä ëmïñæ̈näni önömoncaque ëñëninque ëñënämaï ïnäni inte, Æbänö ante tedebii, ante guïñente wædinque änämaï pæ wëënegadänimpa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Mänïï godinque Capënaömö ïñömö ponte oncönë guiidinque tömënäni ïnänite Itota,
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Äñongante edæ, Mönö cabo incæ æcänonque ñæ̈nængä pönï ïnongä inte në angä inguingää, ante tedewënïnäni inte guingo ïmonte wædinque pæ wëënedänitapa.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ïninque tæ̈ contadinque Itota ïñömö, Dote, näni äincabo ïnänite, Pöedäni, angä pönäni ate,
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Äninque Itota wëñængä guiyangä ingante æ̈ninque tæcæguedë goncæte pæ mäninque tömënäni ïnänite wæætë apæ̈necantapa.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Æcänö botö ëmöwo apæ̈nedinque mäningä baï wëñængä ingante, Pöe, ante godö waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö ïmote edæ do, Pöe, ante pönö waa cæcä ingampa. Ayæ̈ edæ botö ïmote, Pöe, ante në waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö wïï botö adoboque ïmote waa cæcä ingampa. Wæætë botö ïmote në da pönöningä ingante Wængonguï ingante adobaï edæ, Pöe, ante do waa cæcampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Itota mänömaï apæ̈necä ëñëñönäni Wäö guiquënë,
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ante apæ̈neyongante Itota wæætë,
39 Mas Jesus respondeu:
40 Edæ mönö ïmonte æcänö pïïnämaï ïna tömengä mönö cabo ïnongä inte baï mönö tönö godongämæ̈ cæcä ingampa töö.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Näwangä ämopa. Bitö Codito nänö në ëmïñæ̈nömi ïmi ænte bee, ante wacä mïnitö ïmïnite æpæ̈ adotacaque pönongä bemïni ïninque në pönöningä wæætë tömengä nänö pönönïnö beyæ̈ eyepæ̈ æncæcäimpa, angacäimpa.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Mänömaïnö apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Bitö önompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque bitö önompo aa wi æmpote baï wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque æ̈mæmpoque empobi incæte bitö cöwë bitö wæ̈nämaï quëwenguinque öönædë æibi waa ïmaimpa. Edæ wïï tipæmpoga empobi inte edæ bitö gonga cöwë bæcote wæwenguïñömö wïï æ̈mæ̈wo wido cæte wæquïmidö anguënë.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Edæ mänïñömö tadömengadænguipo ïñömö cængota wæ̈nämaï gonga ëmönämaï bæcoquïnö anguënë.”
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ayæ̈, “Bitö önöwaca wapiticæ̈ godinque ëñënämaï cæbi ïninque önöwa aa wi æ̈wate baï wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque æ̈mæ̈waque ëwabi incæte bitö cöwë bitö wæ̈nämaï quëwenguinque öönædë æibi waa ïmaimpa. Edæ wïï tipæmpoga ëwabi inte edæ bitö tadömengadænguipo wido cæte wæquïmidö anguënë.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Edæ mänïñömö tadömengadænguipo ïñömö cængota wæ̈nämaï gonga ëmönämaï bæcoquïnö anguënë.”
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Ayæ̈ ægodawate tæ̈ go wæænte baï cædinque bitö awinca beyæ̈ ëñënämaï cæbi adinque bitö awinca cäï cæmonte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæquïmi, ämo. Edæ bitö, Botö tipæ̈monga ëmonte incæ tadömengadænguipo wïï goïnente awædö, ante pönente wædinque edæ cäï cæmonte awinca æ̈mæ̈monque ëmömi inte quëwëninque Wængonguï Awënë Odeye weca æite waa tobaïmipa.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Edæ mänïñömö tadömengadænguipo ïñömö cængota wæ̈nämaï gonga ëmönämaï bæcoquïnö anguënë,” ante Itota apæ̈necantapa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque, “Waodäni, Ööingä ñömæ̈nämaï ingæ̈impa, ante cædinque cati ñæ̈næ̈ quïmönique gongapamö æ̈ñö cæte biyadänipa. Waomïni tömämïni adobaï caate wædinque ædæmö biyate baï badinque ñömæ̈nämaï inguïmïnidö anguënë.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cati quïmonte cæ̈ï ïñömö waëme inte gæpæ̈ ëmompa. Incæte nongæ̈monte ba adinque mïnitö wæætë æbänö nö cæmïni wæætë gæpæ̈ ëmonguï ï. Ööingä waëme bacæ̈impa, ante quïmonte cæ̈ï wëä wëä pæmönäni baï cædinque mïnitö mïni caipæ̈ incæ piyæ̈në cæte wacä ingä wacä ingä waa cæte quëwëedäni,” ante Itota odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.