Marcos 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ayæ̈ Paditeoidi tönö në wææ odömönäni tönö pancadäniya Eedotadëë quëwente mänïñedë Itota weca ponte godongämæ̈ gongænte ayönäni,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Itota mïñæ̈ në godäni pancadäniya mempodämaï inte wentamö empote cæ̈näni adänitapa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Edæ dodäni, Önompo ædæmö mempoïnänique cæncædänimpa, ante näni wææ angaïnö ante Ao äninque, Bapogabo cæte wæcæ wæ, ante Paditeoidi tönö oodeoidi tömänäni ancaa mempote ate cæ̈nönäni ïnänipa.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ayæ̈, Ædæmö äadänique cænguïnäni ïnänipa, ante pönëninque oodeoidi näni godonte æ̈ïñömö gote pöninque ædæmö äate ate cæ̈nänipa. Ayæ̈ dodäni godömenque nanguï näni wææ angaïnö ante pönente Ao ante cædinque tömënäni owæta cængæ̈ tiguicade awæmpa tömancoo ancaa mënongate quëwënänipa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ïninque dodäni näni wææ angaïnö ante Ao ante tömänö ante ëñente cæte quëwënäni inte Paditeoidi tönö në wææ odömönäni ñöwo ïñömö Itota ingante edæ pïinte äninque,
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë,
6 Jesus respondeu:
7 Ayæ̈ botö ïmote waa ate baï ædæ wæænte tededinque, Wængonguïmi ïmidö anguënë, ante apæ̈nedäni incæte tömënäni botö ïmote önonquedö ante cædänipa.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Edæ Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante Baa änïmïni inte mïnitö waodänique näni änewënö ante Ao ante cæmïnipa töö, angantapa.
8 E continuou:
9 Ante apæ̈nedinque Itota godömenque,
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Möitee wodi, “Bitö Wæmpo ingante bitö badä ïnante waadedinque waa cæe,” angacäimpa. Ayæ̈, “Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante pïinte wënæ wënæ angä ïninque mïnitö tömengä ingante wæ̈nömïni wæncæcäimpa,” ante wææ ante yewæ̈mongacäimpa.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Incæte mïnitö ïïmaïnö ante wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnitö wæætë wææ äninque, Bitö wæmpocä ingante wäänä ïnante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈necæbiimpa, änewëmïnipa. Bitö, “Mæmpo, bitö quï, ante, Badä, mïnö quï, ante do botö pönonguënënö incæ ñöwo wæætë Wængonguï ingante do edæ godonte impa,” ante, Codobänö näni änö impa, ante apæ̈necæbiimpa.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Äninque mïnitö Wæmpo beyæ̈ wäänä beyæ̈ në cæquënengä ingante wææ ämïni beyæ̈ tömengä wïï cæcampa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mänömaï cædinque mïnitö dodäni näni angaïnö mïni Ao ante æ̈nïnonque ante ëñëninque Wængonguï nänö angaïnö ante edæ, Önöneque impa, ante baï cæmïnipa töö. Ayæ̈ adobaï wapiticæ̈ äninque mïnitö wadö wadö cædinque wënæ wënæ cæmïnipa töö, ante Itota apæ̈negacäimpa.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ayæ̈ nanguï ïnäni ïnänite Itota aa pecä pöñönänite apæ̈necantapa.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Quincoomë yabæque ongoncoo incæ waocä önönë guiidï beyænque tömengä mïmö dicæ wentamö entawenguingää. Wæætë mïmönë wïwa pönëninque nänö tao godincoo beyænque mïmö wentamö mongængampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ëamonca ongonte ëñëedäni.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ante apæ̈nedinque Itota nanguï ongönäni ïnänite ëmö cæte oncönë gote wäänë guiicä ate tömengä nänö në ëmïñæ̈näni guiquënë, Mänömaïnö ante odömonte apæ̈nedinque bitö æbänö ante odömoncæte ante apæ̈nebitapa, ante ëñencæte ante wæmönipa.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ante wæyönänite Itota,
18 Então ele disse:
19 Edæ wïï mïmönë guiipa. Wæætë cæncadë guiite goiwaa ogä mente wido cæquinque ï apa änewëmïnii.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Äninque godömenque,
20 Ele continuou:
21 Edæ mïmönë nänö entawente taodïnö beyænque waocä önöwëninque wënæ wënæ ante pönengampa. Mïmönë towëïnente nänö pönënö beyænque waocä godö towente quëwengampa. Mïmöno æ̈ïnente wædinque wacä quï awëmö ængampa. Mïmönë nänö pïinte pönënö beyænque godö wæ̈nongampa. Nänöogængä ïnämaï ïñongante waocä mïmönë towëïnente nänö pönënö beyænque godö mongampa.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Mïmönë nanguï æ̈ïnente wædinque mäincooque ante pönëwengampa. Mïmönë nänö taodï beyæ̈ wacä ingante pïinte cæcampa. Mïmönë pönëwëninque, Wacä edæ oda cæcædänimpa, ante babæ cæcampa. Wïwa nänö pönëwënö beyænque quingämë baï cæte quëwengampa. Mïmönë nänö pïinte adö beyæ̈ waocä, Wacä baï ñæ̈næ̈mo pönï bacæboimpa, ante cæcampa, ayæ̈ wacä ingante godö wënæ wënæ ante babæ angampa. Mïmönë nämä ante waa ate nänö pönënö beyænque, Tömëmoque waëmö ïmopa, ante nämä waa acampa. Mïmö ömædengä inte ëñënämaï cæte önonque quëwengampa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Mänïï wïwa cæpämo tömämämo mïmönë nänö pönënö beyænque waocä wentamö ëwocacampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mänïñömö quëwente godinque Itota Tido eyequeï gogacäimpa. Ayæ̈, Awëmö guiite owoyömo wadäni adämaï incædänimpa, ante pönëninque oncönë pö wäänë guiite ongongä incæte ædö cæte wïï aquïnänii.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Edæ, Itota owocampa, ante do tededäni ëñëninque wacä wäänä, Botö wengä onquiyængä ïñömö wënæ në wentamö ëwocacä ingante ënempocampa, ante wædinque Itota weca ponte ædæ wæænte apæ̈necantapa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Itota ëñëmi. Wënæ botö wengä tönö në quëwengä ingante wido cæquïmi, angantapa. Mänïï onquiyængä Tidopënitiabæ në ëñagaingä inte guidiego tededö në tedecä ïnongä.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Adinque Itota, Wïï oodea onquiyængä ïnongampa, ante wædinque angantapa.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Äñongante,
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ante apæ̈neyongä Itota,
29 Jesus disse:
30 Angä ëñëninque oncönë go guiite ayongä tömengä wëñængä önonganque bate möïmoga ongongä agacäimpa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Mänïï Tido gote quëwëninque Itota wadæ godinque Tidöö wodo pænta gocanque go Gadideapæ̈ wedeca poncæ cædinque Decapodibæ yaatænque pongantapa.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Gadideapæ̈ wedeca pongä adinque wacä önömonca babetamoncacä inte önöne wapiticæ̈ tedecä ingante Itota weca ænte pöninque, Gampo cæbi waa babaingampa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Äñönäni Itota babetamoncacä ingante nänënë ænte godinque önömonca pædæ guipomoncacantapa. Ayæ̈ nämä önompo towæ tänompodinque wapiticæ̈ tedecä ingante godö gampo cæguënëwacantapa.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ayæ̈ öönædë ïnö æ̈mö adinque öö guëmante äninque babetamoncacä ingante, “Epata,” äninque mönö tededö, “Önömonca wi æ̈moncabäwe,” angantapa.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Äñongä edæ önömonca tee mömoncate baï ïnï wi æ̈nete baï badinque önonguënëwa ñïmæncæguënëwa gote baï cæguënëwadinque töö tedecantapa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Itota, Botö cæbo në adïmïni inte gode änämaï ïedäni, äninque ancaa angä incæte në adïnäni ïñömö godömenque nanguï gode ä gode ä cæte tededäni
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ëñente wædinque tömänäni nanguï guïñëninque, “Edæ önömonca babetamonca ïnïnäni ïnänite Itota cæcä ate önömonca ëñënäni badänipa. Önöne babetade ïnïnäni ïnänite cæcä ate önöne tededäni badäni atamönipa. Tömää edæ waa cæcä ingampa,” ante nanguï tedete wægadänimpa.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.