Marcos 7

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayæ̈ Paditeoidi tönö në wææ odömönäni tönö pancadäniya Eedotadëë quëwente mänïñedë Itota weca ponte godongämæ̈ gongænte ayönäni,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Itota mïñæ̈ në godäni pancadäniya mempodämaï inte wentamö empote cæ̈näni adänitapa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Edæ dodäni, Önompo ædæmö mempoïnänique cæncædänimpa, ante näni wææ angaïnö ante Ao äninque, Bapogabo cæte wæcæ wæ, ante Paditeoidi tönö oodeoidi tömänäni ancaa mempote ate cæ̈nönäni ïnänipa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ayæ̈, Ædæmö äadänique cænguïnäni ïnänipa, ante pönëninque oodeoidi näni godonte æ̈ïñömö gote pöninque ædæmö äate ate cæ̈nänipa. Ayæ̈ dodäni godömenque nanguï näni wææ angaïnö ante pönente Ao ante cædinque tömënäni owæta cængæ̈ tiguicade awæmpa tömancoo ancaa mënongate quëwënänipa.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ïninque dodäni näni wææ angaïnö ante Ao ante tömänö ante ëñente cæte quëwënäni inte Paditeoidi tönö në wææ odömönäni ñöwo ïñömö Itota ingante edæ pïinte äninque,
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ante pïïnäni wædinque Itota wæætë,
6 Jesus respondeu:
7 Ayæ̈ botö ïmote waa ate baï ædæ wæænte tededinque, Wængonguïmi ïmidö anguënë, ante apæ̈nedäni incæte tömënäni botö ïmote önonquedö ante cædänipa.
7 E em vão me adoram,
8 Edæ Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante Baa änïmïni inte mïnitö waodänique näni änewënö ante Ao ante cæmïnipa töö, angantapa.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ante apæ̈nedinque Itota godömenque,
9 E disse-lhes ainda:
10 Möitee wodi, “Bitö Wæmpo ingante bitö badä ïnante waadedinque waa cæe,” angacäimpa. Ayæ̈, “Waocä wæmpocä ingante wäänä ïnante pïinte wënæ wënæ angä ïninque mïnitö tömengä ingante wæ̈nömïni wæncæcäimpa,” ante wææ ante yewæ̈mongacäimpa.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Incæte mïnitö ïïmaïnö ante wææ cæmïnipa. Waocä mæmpocä ingante waa cæquënengä ïñongante wäänä ïnante adobaï waa cæquënengä ïñongante mïnitö wæætë wææ äninque, Bitö wæmpocä ingante wäänä ïnante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈necæbiimpa, änewëmïnipa. Bitö, “Mæmpo, bitö quï, ante, Badä, mïnö quï, ante do botö pönonguënënö incæ ñöwo wæætë Wængonguï ingante do edæ godonte impa,” ante, Codobänö näni änö impa, ante apæ̈necæbiimpa.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Äninque mïnitö Wæmpo beyæ̈ wäänä beyæ̈ në cæquënengä ingante wææ ämïni beyæ̈ tömengä wïï cæcampa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Mänömaï cædinque mïnitö dodäni näni angaïnö mïni Ao ante æ̈nïnonque ante ëñëninque Wængonguï nänö angaïnö ante edæ, Önöneque impa, ante baï cæmïnipa töö. Ayæ̈ adobaï wapiticæ̈ äninque mïnitö wadö wadö cædinque wënæ wënæ cæmïnipa töö, ante Itota apæ̈negacäimpa.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ayæ̈ nanguï ïnäni ïnänite Itota aa pecä pöñönänite apæ̈necantapa.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Quincoomë yabæque ongoncoo incæ waocä önönë guiidï beyænque tömengä mïmö dicæ wentamö entawenguingää. Wæætë mïmönë wïwa pönëninque nänö tao godincoo beyænque mïmö wentamö mongængampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ëamonca ongonte ëñëedäni.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ante apæ̈nedinque Itota nanguï ongönäni ïnänite ëmö cæte oncönë gote wäänë guiicä ate tömengä nänö në ëmïñæ̈näni guiquënë, Mänömaïnö ante odömonte apæ̈nedinque bitö æbänö ante odömoncæte ante apæ̈nebitapa, ante ëñencæte ante wæmönipa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ante wæyönänite Itota,
18 Jesus lhes disse:
19 Edæ wïï mïmönë guiipa. Wæætë cæncadë guiite goiwaa ogä mente wido cæquinque ï apa änewëmïnii.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Äninque godömenque,
20 E dizia:
21 Edæ mïmönë nänö entawente taodïnö beyænque waocä önöwëninque wënæ wënæ ante pönengampa. Mïmönë towëïnente nänö pönënö beyænque waocä godö towente quëwengampa. Mïmöno æ̈ïnente wædinque wacä quï awëmö ængampa. Mïmönë nänö pïinte pönënö beyænque godö wæ̈nongampa. Nänöogængä ïnämaï ïñongante waocä mïmönë towëïnente nänö pönënö beyænque godö mongampa.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Mïmönë nanguï æ̈ïnente wædinque mäincooque ante pönëwengampa. Mïmönë nänö taodï beyæ̈ wacä ingante pïinte cæcampa. Mïmönë pönëwëninque, Wacä edæ oda cæcædänimpa, ante babæ cæcampa. Wïwa nänö pönëwënö beyænque quingämë baï cæte quëwengampa. Mïmönë nänö pïinte adö beyæ̈ waocä, Wacä baï ñæ̈næ̈mo pönï bacæboimpa, ante cæcampa, ayæ̈ wacä ingante godö wënæ wënæ ante babæ angampa. Mïmönë nämä ante waa ate nänö pönënö beyænque, Tömëmoque waëmö ïmopa, ante nämä waa acampa. Mïmö ömædengä inte ëñënämaï cæte önonque quëwengampa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mänïï wïwa cæpämo tömämämo mïmönë nänö pönënö beyænque waocä wentamö ëwocacampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Mänïñömö quëwente godinque Itota Tido eyequeï gogacäimpa. Ayæ̈, Awëmö guiite owoyömo wadäni adämaï incædänimpa, ante pönëninque oncönë pö wäänë guiite ongongä incæte ædö cæte wïï aquïnänii.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Edæ, Itota owocampa, ante do tededäni ëñëninque wacä wäänä, Botö wengä onquiyængä ïñömö wënæ në wentamö ëwocacä ingante ënempocampa, ante wædinque Itota weca ponte ædæ wæænte apæ̈necantapa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Itota ëñëmi. Wënæ botö wengä tönö në quëwengä ingante wido cæquïmi, angantapa. Mänïï onquiyængä Tidopënitiabæ në ëñagaingä inte guidiego tededö në tedecä ïnongä.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Adinque Itota, Wïï oodea onquiyængä ïnongampa, ante wædinque angantapa.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Äñongante,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ante apæ̈neyongä Itota,
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Angä ëñëninque oncönë go guiite ayongä tömengä wëñængä önonganque bate möïmoga ongongä agacäimpa.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Mänïï Tido gote quëwëninque Itota wadæ godinque Tidöö wodo pænta gocanque go Gadideapæ̈ wedeca poncæ cædinque Decapodibæ yaatænque pongantapa.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Gadideapæ̈ wedeca pongä adinque wacä önömonca babetamoncacä inte önöne wapiticæ̈ tedecä ingante Itota weca ænte pöninque, Gampo cæbi waa babaingampa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Äñönäni Itota babetamoncacä ingante nänënë ænte godinque önömonca pædæ guipomoncacantapa. Ayæ̈ nämä önompo towæ tänompodinque wapiticæ̈ tedecä ingante godö gampo cæguënëwacantapa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ayæ̈ öönædë ïnö æ̈mö adinque öö guëmante äninque babetamoncacä ingante, “Epata,” äninque mönö tededö, “Önömonca wi æ̈moncabäwe,” angantapa.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Äñongä edæ önömonca tee mömoncate baï ïnï wi æ̈nete baï badinque önonguënëwa ñïmæncæguënëwa gote baï cæguënëwadinque töö tedecantapa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Itota, Botö cæbo në adïmïni inte gode änämaï ïedäni, äninque ancaa angä incæte në adïnäni ïñömö godömenque nanguï gode ä gode ä cæte tededäni
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ëñente wædinque tömänäni nanguï guïñëninque, “Edæ önömonca babetamonca ïnïnäni ïnänite Itota cæcä ate önömonca ëñënäni badänipa. Önöne babetade ïnïnäni ïnänite cæcä ate önöne tededäni badäni atamönipa. Tömää edæ waa cæcä ingampa,” ante nanguï tedete wægadänimpa.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.