Marcos 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itota wadæ godinque tömengä mïñæ̈ në godäni tönö tömengä nänö pægaïñömö pongadänimpa.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ayæ̈, Guëmanguïönæ impa, äninque Itota tömënäni odömöincönë go guiidinque tæcæ odömonte apæ̈necä ëñëninque mänïñömö ongönäni nanguï ïnäni guïñente wædinque näni caboque tededänitapa.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ïingä ïñæmpa mönö awæmpa në tïmöwengä ïmaingä inte bamönengæ̈ mänömaï cæcampa, ante awædö. Edæ Mäadiya wengä ïnongä inte tömengä ïñömö önönänique mëmö ingampa. Tantiago tönö Ootee, Codaa tönö Timönö tömënäni mëmö ïnämaï ingantawogaa. Tömengä biwinqueidi incæ mönitö tönö wïï ongönäni atamöö.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ïninque pïinte badäni adinque Itota wæætë angantapa.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Äninque Itota adopoque adopoque gampocä waa badänitapa. Mänömaï wædænque cædinque tömengä, Ædö cæte gomonga cæquïmoo.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Äninque, Mïni pönëegade. Quïnante pönënämaï ïmïni, ante wægacäimpa.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ayæ̈, Dote ïnäni, näni änönäni ïnänite aa pecä pönäni ïninque, Ñöwo mïnitö æ̈mæ̈nö mëmïnaa æ̈mæ̈nö mëmïnaa goyömïnite botö pönö cæbo ate mïnitö awënëidi baï badinque edæ wënæidi wentamö ëwocadäni ïnänite në ämïni incæmïnimpa, ante da godongä godänitapa.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ayæ̈, Ïïmaï cæedäni, angantapa. Mïnitö taadö godinque ongontoque mïni næ̈æntoque næ̈ænte goedäni. Cænguï incæ mäincoo da wenguincade incæ æ̈nämaï inte godinque tiguitamö önoncamoncadedë da wënämaï inte ömæpomïni goedäni.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Awæncata mïni ëwataque ëwate weocoo mïni ëñacooque ëñadinque wacoo æ̈nämaï goedäni, angantapa.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ayæ̈ godömenque äninque Itota,
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Æyömömë goyömïnite wadäni, Pöedäni, änämaï inte mïnitö apæ̈nedö ante wïï ëñënäni wædinque mïnitö wæætë tömënäni ïnänite ëmö cæte ïïmaïnö ante goedäni. Mïnitö ïñæmpa, Pöedäni, änämaï ïmïni adinque mönitö gomöni tamëñedäni, ante odömoncæte ante mïnitö önöwa wadæ wadæ cæwadinque wadæ goedäni.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Äninque Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite, Ñöwo goedäni, äninque da godongä godänitapa. Godinque tömënäni wabæca quëwënäni ïnänite mäo, Mïnitö wënæ wënæ mïni cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cæedäni, ante mäo apæ̈nedäni ëñënänitapa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Wënæidi nanguï ïnäni ïnänite wido cædänitapa. Ayæ̈ waodäni nanguï ïnäni wënæ wënæ inte wædäni ïñönänite oguinguipæ̈ öni öni paadäni ate waa bagadänimpa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Itota ëmöwo ante apæ̈nedäni ëñëninque tömämæ quëwënäni do ëñëninque gode ä gode ä cæte tedeyönäni Edode pancabaa awënë odeye incæ, Itota æbänö cæcää, ante ëñengacäimpa. Ïninque tömengä ïñömö,
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ayæ̈ wadäni,
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ante tededäni ëñëninque Edode ïñömö,
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Wäö wodi ïñömö ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode nänö tönïñacä Pedipe ayæ̈ mïingä ïñongä Pedipe manguïwëningä Ædodiya ingante Edode ïñömö, Botö nänöogængä bacæcäimpa, ante ö ænte mongä. Ïninque tömengä adocä Wäö wodi ingante bæi ongonte goti winte tee mönedongäimpa.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Edæ Wäö ïñömö nänö caate wænguinque Edode ingante ïïmaïnö ante do wææ äningä ïnongäimpa. “Edode ëñëmi, Wængonguï nänö angaïnö baï ëñënämaï inte bitö tönïñacä nänöogængä ingante edæ manguïwëmipa töö.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ante wææ angä ëñëninque Ædodiya guiquënë Wäö nänö änïnö beyæ̈ cöwë pïïninque tömengä ingante wæ̈noncæ cæcä incæte ædö cæte tömengä ingante wæ̈nonguingää.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Edæ, Wäö tæiyæ̈ waëmö onguïñængä inte në nö cæcä ingampa, ante do ëñënongä inte Edode ïñömö Wäö ingante edæ guïñente wædongä ïnongäimpa. Ïninque tömengä ingante edæ wææ gompodongäimpa. Ayæ̈ Wäö apæ̈necä ëñëninque Edode, Angä ëñente æbänö cæquïmoo, ante nanguï wæcä incæte tömengä ingante ëñëninque todongäimpa.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ïincayæ̈ ate Edode nänö ëñagaïönæ ïinque bayonte Ædodiya, Æönædö wæ̈nonguïmoo, ante nänö änïönæ eyepæ̈ batimpa. Edode ïñömö, Mänïönæ baï ëñagaboimpa, ante æ̈æ̈mæ̈ cædinque wente ængä ate tömengä mïñæ̈ awënëidi tönö tontadoidi awënëidi tönö Gadideabæ quëwënäni awënëidi tönö tömänäni becæ pönänitapa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ponte bete cængöñönäni Ædodiya wengä baquecä incæ tæcæguedë pö gongænte tode pete äwacä adinque awënë odeye Edode tönö godongämæ̈ ongönäni nanguï todönänimpa. Ïninque baquecä ingante Edode änongäimpa,
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Äninque ayæ̈ godömenque äninque, Wængonguï ëñëñongä nöingä ämopa, änongäimpa. Quïëmë impa bitö æ̈ïnëmi botö tömää edæ do godömo æncæbiimpa. Edæ bitö æ̈ïnente ämi ïninque botö awënë odeyebo ïnömo inte botö ënempodö incæ edæ tæcæ pä cæte pönömo æ̈maïmipa.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Angä ëñëninque taodinque,
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Änä ëñëninque awënë weca do ponte guiidinque baquecä wæætë,
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Angä ëñente wædinque awënë odeye ïñömö, Æ ëñente awædö. Quïnö ñöwo cæquïmoo, ante nanguï wædongäimpa. Incæte tömengä, Botö ïñæmpa godongämæ̈ becönäni ëñëñönänite, Wængonguï ayongä cöwë godoncæboimpa, ante në änïmo inte edæ ædö cæte ñöwo Baa anguïmoo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ante pönente wædinque tömengä nänö änïnö, Cöwë godonguï impa, ante pönëninque Edode wæætë në wæ̈nongä ingante, Bitö godinque wangö tomencate ænte mämömi ængäe.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Angä ëñëninque në wæ̈nongä wæætë tee mönincönë gote guiidinque Wäö ingante wangö tomencacä wængantapa. Ayæ̈ Wäö ocamö ïnï coyomënætaca cö cædinque baquecä weca ænte mämö pædæ pönongä æ̈ninque baquecä wæætë wäänä ïnante godongä æ̈nönäimpa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mänömaï wængäimpa, ante gode änäni ëñente wædinque Wäö wodi tömengä mïñæ̈ në godïnäni incæ pöninque tömengä baö ïnï ænte mäo daga wengadänimpa.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Mänïï Itota në nänö da godönïnäni ïñömö ocæ̈ ëmænte ponte godämæ̈ gongænte, Mänömaï cætamönipa. Mänömaï odömonte apæ̈nemöni ëñënänitapa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, wadäni nanguï owentædæ pænta owentædæ pænta wææ cægönäni adinque tömënäni ædö cæte cæquïnänii. Cænguï incæ ædö cæte cænguïnänii. Adinque Itota,
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Angä Ao ante tömënäni adodänique Itota mïñæ̈ wadæ godinque önömæca gocæte ante wipodë wææ̈ contate wogaa godänitapa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Goyönänite wadäni guiquënë, Itotaidi incæ godänipa, ante adinque wacönë ta wacönë ta godinque tæiyæ̈näni tee ta tee ta go ömaaque oo pænta pogodo gote do edæ pöninque a ongönänitapa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ayæ̈ wipodë wogaa mämö tæcæ æ̈æ̈noncadoyönäni Itota ïñömö ti wæænte ayongä nanguï ïnäni do ponte a ongönäni acantapa. Tömënäni në aacä dæ äñongä obegaidi quëwenguïnämaï ïnäni inte adodänique ongönäni baï ïnäni inte wæwënänipa, ante pönente tömengä tömënäni tönö godongämæ̈ wæwente baï pönengantapa. Ïninque nanguï odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ayæ̈ gäwadecæ̈ bayö Itota mïñæ̈ në godäni tömengä weca ponte äninque,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ïïnäni ïnänite ämi idömæ owodäni weca godinque ayæ̈ nanguï ïnäni näni quëwëñömö godinque cænguï godonte cænguïnänie.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Äñönänite Itota wæætë,
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ante wæyönänite Itota,
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Itota godongämæ̈ mæ̈ ongönäni ïnänite, Ñöwo mïni cabo mïni cabo gaguïmäa tæ̈ contaedäni.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Angä ëñëninque pancadäniya tiëë ganca näni cabo nänënë pancadäniya tincoenta ganca näni cabo nänënë tömänäni näni cabo näni cabo tæ̈ contadänitapa.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tæ̈ contadäni ate päö önompo æ̈mæmpoque gæyæ mëa æ̈ninque öönædë ïnö æ̈mö adinque, Wængonguï, bitö waa pönömi ænte cæ̈mönipa, ante apæ̈nedinque päö pä pä æ̈ cædinque tömengä, Nanguï ïnäni cænguï ante ænte mäo cö cæedäni, ante tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ pönongä æ̈ninque mäo cö cædänitapa. Ayæ̈ gæyæ mëa ïñonte adobaï æ̈ninque tömengä tömänäni ïnänite di mæ̈ñæ̈ di mæ̈ñæ̈ cæcä æ̈ninque cæ̈nänitapa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Æ̈ninque tömänäni tömo pönï cæ̈näni,
42 Todos comeram à vontade,
43 ate edæ tömengä ëmïñæ̈näni päö tönö gæyæ näni ao mænte ñönönï ee öñoncoo pædæ wææmpo ö æ̈ da da wente æ̈ninque otodë önompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Në cæ̈näni ïñömö onguïñæ̈näni edæ tinco mïido ganca mänimpodäni nanguï ïnäni näni wencabo cængadänimpa.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Itota ayæ̈ do tömengä nänö në ëmïñæ̈näni ïnänite, Ægodöedäni. Mïnitö täno wipodë guiite æ̈mæ̈ wedeca Betaida tao goyömïni botö wæætë wadäni në cæ̈nïnäni ïnänite ämo godäni ate pömoedäni.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Angä Ao ante tao goyönäni tömengä wadäni ïnänite wæætë angä godäni ate adocanque ongonte Wængonguï ingante apæ̈necæte ante änanquidi æicantapa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ayæ̈ wëmö bayö tömënäni tæcætibæ wogaa goyönäni tömengä adocanque ömaa ongonte ayongä,
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 tömengä nänö ëmïñæ̈näni wiyate taocæ cæyönäni edæ woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte pönömenque ænte pö ædö cæte goquïnänii. Adinque tawadiya nänö peyedë edæ tæcæpæ̈ pönï ï gäwapæ̈ wæ̈nömënæcapæ̈ ïnö edæ Itota ïñömö æpæ̈no yædopæ̈ dao dao obo ponte wodo pænta gocæ cæcantapa.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Yædopæ̈ edæ gocä gomö adinque tömënäni Yæ äninque, Waocä wænte babæ̈ningä wabänö cægongä, ante wædänitapa.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Edæ tömengä ingante adinque tömänäni ancai guïñente wædänitapa. Tömengä ïñömö tömënäni ïnänite do apæ̈nedinque,
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Äninque wipodë pö guiicä ate woboyæ̈ incæ næ̈ gongæ̈ pæ̈mæ̈nämaï batapa. Ba adinque tömënäni godömenque guïñëninque, Quïnante mänömaï cæ, ante wædänitapa.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Edæ, Itota æbänö ïñontobæ̈ päö nanguï pönï pönö badongä, ante në adïnäni incæte tömënäni mïmö ömædë ïnäni inte baï wïï pönente wægadänimpa.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ayæ̈ æ̈mæ̈mäa taodinque tömënäni Guënetadetebæ ti wææ̈ninque wipo ñä cæmencadänitapa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Mänömaï ti wæænte ñä cæmencayönäni mänïñömö quëwënäni guiquënë, Tömengä Itota ingampa, ante do adänitapa.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ante adinque mänïömæ tömäo pogodo godinque wënæ wënæ wæwënäni ïnänite ñönæmpado ñö cædinque, Itota æyömönö ongongää, ante ëñëninque tömëñömö tömengä nänö ongöñömö do ænte pönänitapa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ayæ̈ wadäni näni nanguï pönï quëwëñömö incæ wædænque näni quëwëñömö incæ idömæ incæ, Itota ædömë gocää, ante adinque wadäni wæncæ cædäni ïnänite mänïñömö ænte mämö taadö wedeca ñö cædäni öñönänitapa. Ïïnäni wæætë tömengä ingante, Bitö weocoo yæwedecooque ämi gampote waa bamönie. Ante wæyönänite, Ao angä ëñente në gampo gampo cædänique tömänäni waa ïnäni bagadänimpa.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.