Marcos 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itota wadæ godinque tömengä mïñæ̈ në godäni tönö tömengä nänö pægaïñömö pongadänimpa.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ayæ̈, Guëmanguïönæ impa, äninque Itota tömënäni odömöincönë go guiidinque tæcæ odömonte apæ̈necä ëñëninque mänïñömö ongönäni nanguï ïnäni guïñente wædinque näni caboque tededänitapa.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ïingä ïñæmpa mönö awæmpa në tïmöwengä ïmaingä inte bamönengæ̈ mänömaï cæcampa, ante awædö. Edæ Mäadiya wengä ïnongä inte tömengä ïñömö önönänique mëmö ingampa. Tantiago tönö Ootee, Codaa tönö Timönö tömënäni mëmö ïnämaï ingantawogaa. Tömengä biwinqueidi incæ mönitö tönö wïï ongönäni atamöö.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ïninque pïinte badäni adinque Itota wæætë angantapa.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Äninque Itota adopoque adopoque gampocä waa badänitapa. Mänömaï wædænque cædinque tömengä, Ædö cæte gomonga cæquïmoo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Äninque, Mïni pönëegade. Quïnante pönënämaï ïmïni, ante wægacäimpa.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ayæ̈, Dote ïnäni, näni änönäni ïnänite aa pecä pönäni ïninque, Ñöwo mïnitö æ̈mæ̈nö mëmïnaa æ̈mæ̈nö mëmïnaa goyömïnite botö pönö cæbo ate mïnitö awënëidi baï badinque edæ wënæidi wentamö ëwocadäni ïnänite në ämïni incæmïnimpa, ante da godongä godänitapa.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ayæ̈, Ïïmaï cæedäni, angantapa. Mïnitö taadö godinque ongontoque mïni næ̈æntoque næ̈ænte goedäni. Cænguï incæ mäincoo da wenguincade incæ æ̈nämaï inte godinque tiguitamö önoncamoncadedë da wënämaï inte ömæpomïni goedäni.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Awæncata mïni ëwataque ëwate weocoo mïni ëñacooque ëñadinque wacoo æ̈nämaï goedäni, angantapa.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ayæ̈ godömenque äninque Itota,
10 E recomendou-lhes:
11 Æyömömë goyömïnite wadäni, Pöedäni, änämaï inte mïnitö apæ̈nedö ante wïï ëñënäni wædinque mïnitö wæætë tömënäni ïnänite ëmö cæte ïïmaïnö ante goedäni. Mïnitö ïñæmpa, Pöedäni, änämaï ïmïni adinque mönitö gomöni tamëñedäni, ante odömoncæte ante mïnitö önöwa wadæ wadæ cæwadinque wadæ goedäni.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Äninque Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite, Ñöwo goedäni, äninque da godongä godänitapa. Godinque tömënäni wabæca quëwënäni ïnänite mäo, Mïnitö wënæ wënæ mïni cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cæedäni, ante mäo apæ̈nedäni ëñënänitapa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Wënæidi nanguï ïnäni ïnänite wido cædänitapa. Ayæ̈ waodäni nanguï ïnäni wënæ wënæ inte wædäni ïñönänite oguinguipæ̈ öni öni paadäni ate waa bagadänimpa.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Itota ëmöwo ante apæ̈nedäni ëñëninque tömämæ quëwënäni do ëñëninque gode ä gode ä cæte tedeyönäni Edode pancabaa awënë odeye incæ, Itota æbänö cæcää, ante ëñengacäimpa. Ïninque tömengä ïñömö,
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ayæ̈ wadäni,
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ante tededäni ëñëninque Edode ïñömö,
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Wäö wodi ïñömö ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode nänö tönïñacä Pedipe ayæ̈ mïingä ïñongä Pedipe manguïwëningä Ædodiya ingante Edode ïñömö, Botö nänöogængä bacæcäimpa, ante ö ænte mongä. Ïninque tömengä adocä Wäö wodi ingante bæi ongonte goti winte tee mönedongäimpa.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Edæ Wäö ïñömö nänö caate wænguinque Edode ingante ïïmaïnö ante do wææ äningä ïnongäimpa. “Edode ëñëmi, Wængonguï nänö angaïnö baï ëñënämaï inte bitö tönïñacä nänöogængä ingante edæ manguïwëmipa töö.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ante wææ angä ëñëninque Ædodiya guiquënë Wäö nänö änïnö beyæ̈ cöwë pïïninque tömengä ingante wæ̈noncæ cæcä incæte ædö cæte tömengä ingante wæ̈nonguingää.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Edæ, Wäö tæiyæ̈ waëmö onguïñængä inte në nö cæcä ingampa, ante do ëñënongä inte Edode ïñömö Wäö ingante edæ guïñente wædongä ïnongäimpa. Ïninque tömengä ingante edæ wææ gompodongäimpa. Ayæ̈ Wäö apæ̈necä ëñëninque Edode, Angä ëñente æbänö cæquïmoo, ante nanguï wæcä incæte tömengä ingante ëñëninque todongäimpa.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ïincayæ̈ ate Edode nänö ëñagaïönæ ïinque bayonte Ædodiya, Æönædö wæ̈nonguïmoo, ante nänö änïönæ eyepæ̈ batimpa. Edode ïñömö, Mänïönæ baï ëñagaboimpa, ante æ̈æ̈mæ̈ cædinque wente ængä ate tömengä mïñæ̈ awënëidi tönö tontadoidi awënëidi tönö Gadideabæ quëwënäni awënëidi tönö tömänäni becæ pönänitapa.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ponte bete cængöñönäni Ædodiya wengä baquecä incæ tæcæguedë pö gongænte tode pete äwacä adinque awënë odeye Edode tönö godongämæ̈ ongönäni nanguï todönänimpa. Ïninque baquecä ingante Edode änongäimpa,
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Äninque ayæ̈ godömenque äninque, Wængonguï ëñëñongä nöingä ämopa, änongäimpa. Quïëmë impa bitö æ̈ïnëmi botö tömää edæ do godömo æncæbiimpa. Edæ bitö æ̈ïnente ämi ïninque botö awënë odeyebo ïnömo inte botö ënempodö incæ edæ tæcæ pä cæte pönömo æ̈maïmipa.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Angä ëñëninque taodinque,
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Änä ëñëninque awënë weca do ponte guiidinque baquecä wæætë,
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Angä ëñente wædinque awënë odeye ïñömö, Æ ëñente awædö. Quïnö ñöwo cæquïmoo, ante nanguï wædongäimpa. Incæte tömengä, Botö ïñæmpa godongämæ̈ becönäni ëñëñönänite, Wængonguï ayongä cöwë godoncæboimpa, ante në änïmo inte edæ ædö cæte ñöwo Baa anguïmoo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ante pönente wædinque tömengä nänö änïnö, Cöwë godonguï impa, ante pönëninque Edode wæætë në wæ̈nongä ingante, Bitö godinque wangö tomencate ænte mämömi ængäe.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Angä ëñëninque në wæ̈nongä wæætë tee mönincönë gote guiidinque Wäö ingante wangö tomencacä wængantapa. Ayæ̈ Wäö ocamö ïnï coyomënætaca cö cædinque baquecä weca ænte mämö pædæ pönongä æ̈ninque baquecä wæætë wäänä ïnante godongä æ̈nönäimpa.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mänömaï wængäimpa, ante gode änäni ëñente wædinque Wäö wodi tömengä mïñæ̈ në godïnäni incæ pöninque tömengä baö ïnï ænte mäo daga wengadänimpa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Mänïï Itota në nänö da godönïnäni ïñömö ocæ̈ ëmænte ponte godämæ̈ gongænte, Mänömaï cætamönipa. Mänömaï odömonte apæ̈nemöni ëñënänitapa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ante apæ̈nedänitapa. Ayæ̈, wadäni nanguï owentædæ pænta owentædæ pænta wææ cægönäni adinque tömënäni ædö cæte cæquïnänii. Cænguï incæ ædö cæte cænguïnänii. Adinque Itota,
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Angä Ao ante tömënäni adodänique Itota mïñæ̈ wadæ godinque önömæca gocæte ante wipodë wææ̈ contate wogaa godänitapa.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Goyönänite wadäni guiquënë, Itotaidi incæ godänipa, ante adinque wacönë ta wacönë ta godinque tæiyæ̈näni tee ta tee ta go ömaaque oo pænta pogodo gote do edæ pöninque a ongönänitapa.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ayæ̈ wipodë wogaa mämö tæcæ æ̈æ̈noncadoyönäni Itota ïñömö ti wæænte ayongä nanguï ïnäni do ponte a ongönäni acantapa. Tömënäni në aacä dæ äñongä obegaidi quëwenguïnämaï ïnäni inte adodänique ongönäni baï ïnäni inte wæwënänipa, ante pönente tömengä tömënäni tönö godongämæ̈ wæwente baï pönengantapa. Ïninque nanguï odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ayæ̈ gäwadecæ̈ bayö Itota mïñæ̈ në godäni tömengä weca ponte äninque,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ïïnäni ïnänite ämi idömæ owodäni weca godinque ayæ̈ nanguï ïnäni näni quëwëñömö godinque cænguï godonte cænguïnänie.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Äñönänite Itota wæætë,
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ante wæyönänite Itota,
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Itota godongämæ̈ mæ̈ ongönäni ïnänite, Ñöwo mïni cabo mïni cabo gaguïmäa tæ̈ contaedäni.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Angä ëñëninque pancadäniya tiëë ganca näni cabo nänënë pancadäniya tincoenta ganca näni cabo nänënë tömänäni näni cabo näni cabo tæ̈ contadänitapa.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tæ̈ contadäni ate päö önompo æ̈mæmpoque gæyæ mëa æ̈ninque öönædë ïnö æ̈mö adinque, Wængonguï, bitö waa pönömi ænte cæ̈mönipa, ante apæ̈nedinque päö pä pä æ̈ cædinque tömengä, Nanguï ïnäni cænguï ante ænte mäo cö cæedäni, ante tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ pönongä æ̈ninque mäo cö cædänitapa. Ayæ̈ gæyæ mëa ïñonte adobaï æ̈ninque tömengä tömänäni ïnänite di mæ̈ñæ̈ di mæ̈ñæ̈ cæcä æ̈ninque cæ̈nänitapa.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Æ̈ninque tömänäni tömo pönï cæ̈näni,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ate edæ tömengä ëmïñæ̈näni päö tönö gæyæ näni ao mænte ñönönï ee öñoncoo pædæ wææmpo ö æ̈ da da wente æ̈ninque otodë önompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Në cæ̈näni ïñömö onguïñæ̈näni edæ tinco mïido ganca mänimpodäni nanguï ïnäni näni wencabo cængadänimpa.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Itota ayæ̈ do tömengä nänö në ëmïñæ̈näni ïnänite, Ægodöedäni. Mïnitö täno wipodë guiite æ̈mæ̈ wedeca Betaida tao goyömïni botö wæætë wadäni në cæ̈nïnäni ïnänite ämo godäni ate pömoedäni.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Angä Ao ante tao goyönäni tömengä wadäni ïnänite wæætë angä godäni ate adocanque ongonte Wængonguï ingante apæ̈necæte ante änanquidi æicantapa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ayæ̈ wëmö bayö tömënäni tæcætibæ wogaa goyönäni tömengä adocanque ömaa ongonte ayongä,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 tömengä nänö ëmïñæ̈näni wiyate taocæ cæyönäni edæ woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte pönömenque ænte pö ædö cæte goquïnänii. Adinque tawadiya nänö peyedë edæ tæcæpæ̈ pönï ï gäwapæ̈ wæ̈nömënæcapæ̈ ïnö edæ Itota ïñömö æpæ̈no yædopæ̈ dao dao obo ponte wodo pænta gocæ cæcantapa.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Yædopæ̈ edæ gocä gomö adinque tömënäni Yæ äninque, Waocä wænte babæ̈ningä wabänö cægongä, ante wædänitapa.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Edæ tömengä ingante adinque tömänäni ancai guïñente wædänitapa. Tömengä ïñömö tömënäni ïnänite do apæ̈nedinque,
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Äninque wipodë pö guiicä ate woboyæ̈ incæ næ̈ gongæ̈ pæ̈mæ̈nämaï batapa. Ba adinque tömënäni godömenque guïñëninque, Quïnante mänömaï cæ, ante wædänitapa.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Edæ, Itota æbänö ïñontobæ̈ päö nanguï pönï pönö badongä, ante në adïnäni incæte tömënäni mïmö ömædë ïnäni inte baï wïï pönente wægadänimpa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ayæ̈ æ̈mæ̈mäa taodinque tömënäni Guënetadetebæ ti wææ̈ninque wipo ñä cæmencadänitapa.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Mänömaï ti wæænte ñä cæmencayönäni mänïñömö quëwënäni guiquënë, Tömengä Itota ingampa, ante do adänitapa.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ante adinque mänïömæ tömäo pogodo godinque wënæ wënæ wæwënäni ïnänite ñönæmpado ñö cædinque, Itota æyömönö ongongää, ante ëñëninque tömëñömö tömengä nänö ongöñömö do ænte pönänitapa.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ayæ̈ wadäni näni nanguï pönï quëwëñömö incæ wædænque näni quëwëñömö incæ idömæ incæ, Itota ædömë gocää, ante adinque wadäni wæncæ cædäni ïnänite mänïñömö ænte mämö taadö wedeca ñö cædäni öñönänitapa. Ïïnäni wæætë tömengä ingante, Bitö weocoo yæwedecooque ämi gampote waa bamönie. Ante wæyönänite, Ao angä ëñente në gampo gampo cædänique tömänäni waa ïnäni bagadänimpa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.