Marcos 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Wæætë gäwapæ̈ yæwedeca gote odömoncæ cæyongä nanguï ïnäni tömäo goto ponte ongönäni adinque Itota wipodë go guiite tæ̈ contate wäï wocænte owoyongä tömënäni ayæ̈ gäwapæ̈ yæwedecaque ömaaque ongönänitapa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ïninque tömënäni ïnänite nanguï pönï odömöninque Itota, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botö ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈nebo ëñëedäni.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Apæ̈nebo ëñëedäni. Waocä në quiyadongä ïñömö quiyacæ gocampa.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Gote quiyayongä pancamonga taadö ïñömö eyepote wææ̈mompa. Taadö wæænte eyepodïmö öñöñonte ayamöidi pöninque dobæ ade cæ̈nänipa.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedömö ïñömö eyepote wææmpa. Onguipoi woyedömö öñömö inte pæquïnämaï quingæ̈ tä bocate pædinque æ̈monga æipa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ïninque oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï inte cöñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñö wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pancamonga guiquënë ömentacodë nänö eyepodïmö ïñömö pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte ömentacoo pö incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Waëmonguipoga quiyadïmö guiquënë tä bocate waa pædinque tömëmö nanguï pönï godömenque incapa. Pancawæncaa edæ todëinta ganca, pancawæncaa teitenta ganca, pancawæncaa tiëë ganca mänimpomö incapa. Quiyacä nänö quiyadö ante edæ botö mäninque ante apæ̈nebopa.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Mänömaï impa, ante ïinque apæ̈nebopa. Ëamonca ongonte edæ ëñëedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ayæ̈ ate nanguï ongönïnäni dæ godäni ate Itotaidi adodänique ongöñönäni edæ, Dote, ante näni gocabo tönö wadäni tömengä mïñæ̈ godäni tönö tömengä weca ponte änänitapa. Itota ëñëmi. Bitö mänïnö ante apæ̈nedinque æbänö ante odömoncæte ante apæ̈nebitawo.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Äñönänite, “Wængonguï Awënë Odeye ïñömö æbänö awëmö cæcää, ante mïni waocabo wëënëñedë ëñënämaï ïnïnö incæte ñöwo edonque pönö apæ̈nebo ate mïnitö adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Gobæ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, Inguipoga quëwënäni näni cæï baï impa, ante botö pancaa ante odömonte apæ̈nebo ëñënänipa.
11 Jesus disse a eles:
12 Dodäni Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque ïïmaïnö ante yewæ̈mongadänimpa. Wængonguï nänö në ñimpo cæquënënäni ïnämaï ïnäni inte tömënäni ïñömö awincaque adinque wïï ædæmö adäni inte önömoncaque ëñëninque ædæmö ëñënämaï ïnäni inte edæ ocæ̈ ëmænte pönämaï incædänimpa, ante yewæ̈mongadänimpa. Mänömaï ïinque bacæ̈impa, ante beyænque botö tömënäni ïnänite wïï edonque apæ̈nebopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Itota ayæ̈ tömënäni ïnänite godömenque apæ̈necantapa. “Botö mänïnö inguipoga näni cæïnö ante do odömonte apæ̈nebo ëñëninque mïnitö ëñënämaï ïmïnitawo. Ïninque ñöwo godömenque odömonte apæ̈nebo incæte mïnitö ædö cæte godömenque ëñenguïmïnii.”
13 Então Jesus perguntou:
14 “Ïïmaï impa. Në apæ̈necä ïñömö tömëmö quiyate baï cædinque Wængonguï tömengä nänö apæ̈nedö ante apæ̈necampa.
14 E continuou:
15 Pancadäniya guiquënë taadö eyepote wææ̈nïmö baï ïnäni inte Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque mïmöno pönënämaï ïñönänite ayamö ade cængä baï Tatäna incæ ponte ö ængampa.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Wadäni guiquënë dicamontaa woyedömö ïñömö eyepote wææ̈nïmö baï ïnäni inte tömënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñëninque quingæ̈ Ao ante watapæ̈ todänipa.”
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 “Ayæ̈ ate adodäni wantæ ïñö quëwëñönänite wadäni Wængonguï nänö apæ̈nedö beyæ̈ pïïnäni wædänipa. Ayæ̈ wadäni wënæ wënæ cæcæte ante togænte pänäni wædänipa. Ïninque oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï näñe wænte baï ïnäni inte tömënäni guïñente wædinque ëmö cæte godänipa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ayæ̈ wadäni guiquënë ömentacodë eyepote wææ̈nïmö baï ïnïnäni inte Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñëñönäni,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 inguipoga quëwente quïëmë beyænque mönö wæpämo pompa. Ayæ̈, Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pöninque wacoo wacoo näni æ̈ïnënö pöninque edæ ömentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänö apæ̈nedïnö incæ incadämaï baï bapa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Onguipoga wainguipoga quiyadïmö baï ïnäni guiquënë tömënäni Wængonguï apæ̈nedïnö ëñente Ao äninque wede pönënäni inte tömëwæ̈ incate baï Wængonguï beyæ̈ nanguï cædänipa. Pancadäniya todëinta ganca incate baï nanguï cæyönäni, pancadäniya godömenque teitenta ganca incate baï cædänipa. Pancadäniya nanguï pönï tiëë ganca incate baï cædänipa,” ante Itota apæ̈necä ëñënänitapa.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ayæ̈ tömënäni ïnänite Itota ïïmaï odömöninque apæ̈necantapa. “Waomïni gongapæncade tï wodönodinque dicæ owætadë boo cæcamïniyaa. Dicæ möïmoga æ̈nömengadæ̈ ïnö mäo concæmïniyaa. Wæætë edæ wæ̈nömënæcapaa concæmïni ñäö bæco amïnipa.
21 Jesus continuou:
22 Quïnö ante wë wodonte baï ï ïñömö mänïnö ante ïincayæ̈ ate tadonte edonque ate baï ëñenguinque ñöwo wë wodonte impa. Quïnö bee ocate baï ï ïñömö mänïnö ïincayæ̈ ate wi æncate edonque aquinque ñöwo bee ocate impa.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ëamonca ongonte ëñenguënë cæmïnii,” angantapa.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ayæ̈ tömënäni ïnänite godömenque apæ̈nedinque Itota, “Önömonca ëñëninque ëñenguënë cæmïnii. Mïnitö mïni tee mante godoncade incæ adocadeca tee mäninque Wængonguï mïnitö ïmïnite adodö pönöninque godömenque ayæ̈ pönongä æncæmïnimpa.
24 Disse também:
25 Edæ në ëacä ingante godönäni ængä baï në ëñengä ingante godö apæ̈nebo ëñente entawëninque tömengä godömenque ëñente bacæcäimpa. Në ëadämaï ingä guiquënë tömengä wædænque pönï nänö mäincoo ïñonte mänincoo tömancoo ö æ̈näni wæcä baï në ëñënämaï ingä adobaï tömengä wædænque pönï nänö ëñente entawënö ïñonte ö ænte baï cæbo dæ ba ate wæcæcäimpa.” Mänömaïnö ante Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ñöwo ïñömö öömaque ongönäni ïnänite godömenque odömöninque Itota ïïmaï ante apæ̈negacäimpa. “Waocä quiyacä ate awëmö pæ baï inte Wængonguï Awënë Odeye pönö cæcä ate tömengä nempo në quëwënäni awëmö yebæ̈ninque bacoo pönï badänipa. Apæ̈nebo ëñëedäni. Waocä gönea quiyate ate,
26 Jesus disse:
27 woyowotæ̈ mö ñöninque baänæ ñäni ömæ̈möñongä ïïmö ïñö ïïmö ïñö tömëmö nänö quiyadïmö incæ awëmö tä bocate pæpa. Waocä ïñömö, Æbämë cæte tä bocate pæpa, ante acantawogaa.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Edæ onguipo beyænque tömengä nänö quiyadïmö incæ tä bocate pædinque æ̈monga æi cænguïmæ baate ate ayæ̈ cænguï yagapa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Yaga adinque, Amïñate cænguï bapa, ante edæ pete ængampa,” ante odömonte Itota apæ̈negacäimpa.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Wængonguï Awënë Odeye nempo æbänö quëwënäni, ante mönö quïnö odömonte ate ëñenguïï. Edæ, Inguipoga quïnö pæte yebænte baï ï adinque, Mänïnäni adobaï yebæ̈nänipa, ante ëñengæ̈impa.
30 Jesus continuou:
31 Ïïmaï impa. Möotatamö mïni ænte quiyamö guidïmö pönï ï baï wamö mïni quiyamö adomonque incæ adobaï guiyämö pönï ï ïñömö edæ dæ ampa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Incæte möotatamö ïñömö tä bocate pædinque möotatawæ̈ edæ ocäñequi doyæ̈ pæwæ̈ bapa. Wïï tömää ocäñequi mïni quiyadïwæ̈ baï edæ ocäa ïnämaï inte möotatawæ̈ ïñömö edæ ñæ̈næ̈ awæ̈ impa. Adinque tömëwæ̈ ibæ̈ñömö ayamöidi gänë ïñömö ponte ongönänipa. Möotatamö guidïmö incæ mänömaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñömö wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ayæ̈ Itota, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante godömenque nanguï pönï odömöninque godongämæ̈ ongönäni näni ëñenganca apæ̈nedinque idæwaa.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Mänïnonque baï odömonte apæ̈nedinque tömënäni ïnänite cöwë godömenque apæ̈nedämaï ïnongäimpa. Incæte tömengä mïñæ̈ në godäni adodänique ongöñönänite Itota edonque pönï, Mänömaï impa, ante tömänö ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Mänïönæ gäwadecæ̈ bayonte Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite,
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Äninque ömaa ongönäni ïnänite ëmö cæte taocæ cædinque tömengä nänö apæ̈nedimpodë adopodë ayæ̈ contayongante mantadäni taocantapa. Adinque wadäni wapodë godongämæ̈ taodänitapa.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Tao wogaa goyönäni woboyæ̈ ïñontobæ̈ nanguï pönï pæ̈mæ̈ninque æpæ̈ mængonta mængonta pöninque gao gao wipodë änëñö,
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Itota yæmïñæmpo bee podoncate mö ñongantapa. Ömæ̈moncæcäimpa, ante tao cædinque,
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Änäni ëñëninque ñäni ömæ̈monte ængæ̈ gantidinque,
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ayæ̈ tömënäni ïnänite,
40 Aí ele perguntou:
41 Äñongä tömënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque,
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.