Marcos 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wæætë gäwapæ̈ yæwedeca gote odömoncæ cæyongä nanguï ïnäni tömäo goto ponte ongönäni adinque Itota wipodë go guiite tæ̈ contate wäï wocænte owoyongä tömënäni ayæ̈ gäwapæ̈ yæwedecaque ömaaque ongönänitapa.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ïninque tömënäni ïnänite nanguï pönï odömöninque Itota, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botö ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈nebo ëñëedäni.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Apæ̈nebo ëñëedäni. Waocä në quiyadongä ïñömö quiyacæ gocampa.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Gote quiyayongä pancamonga taadö ïñömö eyepote wææ̈mompa. Taadö wæænte eyepodïmö öñöñonte ayamöidi pöninque dobæ ade cæ̈nänipa.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedömö ïñömö eyepote wææmpa. Onguipoi woyedömö öñömö inte pæquïnämaï quingæ̈ tä bocate pædinque æ̈monga æipa.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ïninque oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï inte cöñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñö wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Pancamonga guiquënë ömentacodë nänö eyepodïmö ïñömö pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte ömentacoo pö incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Waëmonguipoga quiyadïmö guiquënë tä bocate waa pædinque tömëmö nanguï pönï godömenque incapa. Pancawæncaa edæ todëinta ganca, pancawæncaa teitenta ganca, pancawæncaa tiëë ganca mänimpomö incapa. Quiyacä nänö quiyadö ante edæ botö mäninque ante apæ̈nebopa.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Mänömaï impa, ante ïinque apæ̈nebopa. Ëamonca ongonte edæ ëñëedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ayæ̈ ate nanguï ongönïnäni dæ godäni ate Itotaidi adodänique ongöñönäni edæ, Dote, ante näni gocabo tönö wadäni tömengä mïñæ̈ godäni tönö tömengä weca ponte änänitapa. Itota ëñëmi. Bitö mänïnö ante apæ̈nedinque æbänö ante odömoncæte ante apæ̈nebitawo.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Äñönänite, “Wængonguï Awënë Odeye ïñömö æbänö awëmö cæcää, ante mïni waocabo wëënëñedë ëñënämaï ïnïnö incæte ñöwo edonque pönö apæ̈nebo ate mïnitö adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Gobæ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, Inguipoga quëwënäni näni cæï baï impa, ante botö pancaa ante odömonte apæ̈nebo ëñënänipa.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Dodäni Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque ïïmaïnö ante yewæ̈mongadänimpa. Wængonguï nänö në ñimpo cæquënënäni ïnämaï ïnäni inte tömënäni ïñömö awincaque adinque wïï ædæmö adäni inte önömoncaque ëñëninque ædæmö ëñënämaï ïnäni inte edæ ocæ̈ ëmænte pönämaï incædänimpa, ante yewæ̈mongadänimpa. Mänömaï ïinque bacæ̈impa, ante beyænque botö tömënäni ïnänite wïï edonque apæ̈nebopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Itota ayæ̈ tömënäni ïnänite godömenque apæ̈necantapa. “Botö mänïnö inguipoga näni cæïnö ante do odömonte apæ̈nebo ëñëninque mïnitö ëñënämaï ïmïnitawo. Ïninque ñöwo godömenque odömonte apæ̈nebo incæte mïnitö ædö cæte godömenque ëñenguïmïnii.”
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Ïïmaï impa. Në apæ̈necä ïñömö tömëmö quiyate baï cædinque Wængonguï tömengä nänö apæ̈nedö ante apæ̈necampa.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Pancadäniya guiquënë taadö eyepote wææ̈nïmö baï ïnäni inte Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque mïmöno pönënämaï ïñönänite ayamö ade cængä baï Tatäna incæ ponte ö ængampa.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Wadäni guiquënë dicamontaa woyedömö ïñömö eyepote wææ̈nïmö baï ïnäni inte tömënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñëninque quingæ̈ Ao ante watapæ̈ todänipa.”
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 “Ayæ̈ ate adodäni wantæ ïñö quëwëñönänite wadäni Wængonguï nänö apæ̈nedö beyæ̈ pïïnäni wædänipa. Ayæ̈ wadäni wënæ wënæ cæcæte ante togænte pänäni wædänipa. Ïninque oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï näñe wænte baï ïnäni inte tömënäni guïñente wædinque ëmö cæte godänipa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ayæ̈ wadäni guiquënë ömentacodë eyepote wææ̈nïmö baï ïnïnäni inte Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñëñönäni,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 inguipoga quëwente quïëmë beyænque mönö wæpämo pompa. Ayæ̈, Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pöninque wacoo wacoo näni æ̈ïnënö pöninque edæ ömentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänö apæ̈nedïnö incæ incadämaï baï bapa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Onguipoga wainguipoga quiyadïmö baï ïnäni guiquënë tömënäni Wængonguï apæ̈nedïnö ëñente Ao äninque wede pönënäni inte tömëwæ̈ incate baï Wængonguï beyæ̈ nanguï cædänipa. Pancadäniya todëinta ganca incate baï nanguï cæyönäni, pancadäniya godömenque teitenta ganca incate baï cædänipa. Pancadäniya nanguï pönï tiëë ganca incate baï cædänipa,” ante Itota apæ̈necä ëñënänitapa.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ayæ̈ tömënäni ïnänite Itota ïïmaï odömöninque apæ̈necantapa. “Waomïni gongapæncade tï wodönodinque dicæ owætadë boo cæcamïniyaa. Dicæ möïmoga æ̈nömengadæ̈ ïnö mäo concæmïniyaa. Wæætë edæ wæ̈nömënæcapaa concæmïni ñäö bæco amïnipa.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Quïnö ante wë wodonte baï ï ïñömö mänïnö ante ïincayæ̈ ate tadonte edonque ate baï ëñenguinque ñöwo wë wodonte impa. Quïnö bee ocate baï ï ïñömö mänïnö ïincayæ̈ ate wi æncate edonque aquinque ñöwo bee ocate impa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ëamonca ongonte ëñenguënë cæmïnii,” angantapa.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ayæ̈ tömënäni ïnänite godömenque apæ̈nedinque Itota, “Önömonca ëñëninque ëñenguënë cæmïnii. Mïnitö mïni tee mante godoncade incæ adocadeca tee mäninque Wængonguï mïnitö ïmïnite adodö pönöninque godömenque ayæ̈ pönongä æncæmïnimpa.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Edæ në ëacä ingante godönäni ængä baï në ëñengä ingante godö apæ̈nebo ëñente entawëninque tömengä godömenque ëñente bacæcäimpa. Në ëadämaï ingä guiquënë tömengä wædænque pönï nänö mäincoo ïñonte mänincoo tömancoo ö æ̈näni wæcä baï në ëñënämaï ingä adobaï tömengä wædænque pönï nänö ëñente entawënö ïñonte ö ænte baï cæbo dæ ba ate wæcæcäimpa.” Mänömaïnö ante Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ñöwo ïñömö öömaque ongönäni ïnänite godömenque odömöninque Itota ïïmaï ante apæ̈negacäimpa. “Waocä quiyacä ate awëmö pæ baï inte Wængonguï Awënë Odeye pönö cæcä ate tömengä nempo në quëwënäni awëmö yebæ̈ninque bacoo pönï badänipa. Apæ̈nebo ëñëedäni. Waocä gönea quiyate ate,
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 woyowotæ̈ mö ñöninque baänæ ñäni ömæ̈möñongä ïïmö ïñö ïïmö ïñö tömëmö nänö quiyadïmö incæ awëmö tä bocate pæpa. Waocä ïñömö, Æbämë cæte tä bocate pæpa, ante acantawogaa.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Edæ onguipo beyænque tömengä nänö quiyadïmö incæ tä bocate pædinque æ̈monga æi cænguïmæ baate ate ayæ̈ cænguï yagapa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Yaga adinque, Amïñate cænguï bapa, ante edæ pete ængampa,” ante odömonte Itota apæ̈negacäimpa.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Wængonguï Awënë Odeye nempo æbänö quëwënäni, ante mönö quïnö odömonte ate ëñenguïï. Edæ, Inguipoga quïnö pæte yebænte baï ï adinque, Mänïnäni adobaï yebæ̈nänipa, ante ëñengæ̈impa.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ïïmaï impa. Möotatamö mïni ænte quiyamö guidïmö pönï ï baï wamö mïni quiyamö adomonque incæ adobaï guiyämö pönï ï ïñömö edæ dæ ampa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Incæte möotatamö ïñömö tä bocate pædinque möotatawæ̈ edæ ocäñequi doyæ̈ pæwæ̈ bapa. Wïï tömää ocäñequi mïni quiyadïwæ̈ baï edæ ocäa ïnämaï inte möotatawæ̈ ïñömö edæ ñæ̈næ̈ awæ̈ impa. Adinque tömëwæ̈ ibæ̈ñömö ayamöidi gänë ïñömö ponte ongönänipa. Möotatamö guidïmö incæ mänömaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñömö wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ayæ̈ Itota, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante godömenque nanguï pönï odömöninque godongämæ̈ ongönäni näni ëñenganca apæ̈nedinque idæwaa.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Mänïnonque baï odömonte apæ̈nedinque tömënäni ïnänite cöwë godömenque apæ̈nedämaï ïnongäimpa. Incæte tömengä mïñæ̈ në godäni adodänique ongöñönänite Itota edonque pönï, Mänömaï impa, ante tömänö ante apæ̈necä ëñengadänimpa.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Mänïönæ gäwadecæ̈ bayonte Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite,
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Äninque ömaa ongönäni ïnänite ëmö cæte taocæ cædinque tömengä nänö apæ̈nedimpodë adopodë ayæ̈ contayongante mantadäni taocantapa. Adinque wadäni wapodë godongämæ̈ taodänitapa.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Tao wogaa goyönäni woboyæ̈ ïñontobæ̈ nanguï pönï pæ̈mæ̈ninque æpæ̈ mængonta mængonta pöninque gao gao wipodë änëñö,
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Itota yæmïñæmpo bee podoncate mö ñongantapa. Ömæ̈moncæcäimpa, ante tao cædinque,
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Änäni ëñëninque ñäni ömæ̈monte ængæ̈ gantidinque,
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ayæ̈ tömënäni ïnänite,
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Äñongä tömënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque,
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.