Marcos 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïincayæ̈ ate Itota wæætë oodeoidi Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate näni odömöincönë go guiicantapa. Mänïñömö onguïñængä nï cömampote wædongä inte a ongongantapa.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Mänïñedë Paditeoidi pancadäniya, Itota wapiticæ̈ cæcä ïninque mönö wæætë pïinte angæ̈impa, ante në änewënäni inte cædönänimpa. Ñöwo ïñömö tömënäni, Guëmanguïönæ ï incæte Itota nï cömampoingä ingante, Waa bacæcäimpa, ante cæcä ïninque mönö mäo pïinte angæ̈impa, ante babæ cæcæte ante cöwä adänitapa.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ante cöwä ayönäni nï cömampoingä ingante Itota,
3 Ele disse para o homem:
4 Äninque wæætë në pïinte ancædäni ïnänite äninque,
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Adinque tömengä ænguï badinque tömënäni ïnänite æ̈mætæ̈ gomö æ̈mætæ̈ gomö adinque edæ, Mïmö ömædëïnäni incædö, ante wædinque nï cömampoingä ingante,
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ tao godinque Edodeidi tönö bee tëninque, Mönö æbänö cæte Itota ingante wæ̈nömö wænguingää, ante godongämæ̈ pönëninque tedegadänimpa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Itota ïñömö tömengä nänö në ëmïñæ̈näni tönö wadæ tao godinque gäwapæ̈ wedeca godäni adinque Gadideabæ quëwënäni nanguï ïnäni tee empote godänitapa.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Ïninque wadäni Oodeabæ, Eedotadëë, Idömeabæ, Oododänö æ̈mæ̈mäa, Tido eyequeï, Tidöö eyequeï mänïñömö quëwente tededinque, Itota mänömaï cæcampa, ante tededäni ëñente wædinque bacoo ïnäni mänïömæ tömäo quëwënäni inte tömengä weca pönänitapa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Adinque Itota, Goto gongæ̈näni wæcæ wæ, ante pönëninque tömengä mïñæ̈ cöwë në godäni ïnänite, Wipo ænte pömïni ate botö wipodë wäï wocænte owocæboimpa, angantapa.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Wëënë ïñömö, Itota nanguï ïnäni ïnänite gampocä waa badänipa, ante në adïnäni inte tömënäni ñöwo, Mönö gampo cæte waa bacæ̈impa, ante cædinque goto gongæ̈näni wædinque mänömaïnö ante änongäimpa.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ayæ̈ Itota ingante adinque wënæidi në wentamö ëwocadäni incæ tömengä önöwa gäänë ædæ wææ̈ninque,
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ëñente wædinque Itota wæætë, Botö æbodö ïmoo, ante cöwë änämaï inguënë quëwëmïnii, angacäimpa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ayæ̈ änanquidi æidinque Itota, Ïïnäni ïnänite ämo poncædänimpa, ante aa pecä tömengä weca pönänitapa.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Pönäni ate tömengä dote ganca ïnäni mänimpodäni ïnänite, Mïnitö botö mïñæ̈ quëwëñömïnite botö wadäni weca da godömo gote apæ̈nemïni ëñencædänimpa, äninque, Botö beyæ̈ në gode ämïni incæmïnimpa, angacäimpa.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Ayæ̈ pönö apæ̈nebo ëñëninque mïnitö tæ̈ï ëmömïni inte wënæidi ïnänite në ämïni badinque wido cæcæmïnimpa.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Tömengä dote ganca nänö apænte æ̈näni ïñömö ïïmaï ëmönönänimpa. Tänocä Timönö ëmongä incæte Itota wawo Pegodo pemongacäimpa.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Tebedeo wodi wëna Tantiago tönö Wäö näna caya në yedæ tededa ïna adinque Itota, “Detæbo nänömoda baï ïnapa,” ante, Mæ̈mæ̈ beyæ̈, ante Boänede pemongacäimpa.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ayæ̈ Æntade, Pedipe tönö Batodömëë, Mäateo tönö Tömato, Adepeo wengä Tantiago tönö Tadeo ïnänitapa. Ayæ̈, Mönö ömæ ingæ̈impa, ante nanguï cædongä inte wacä Timönö ingantapa.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ayæ̈ Itota ingante odömonte në godonguingä Codaa Icadiote näni änongä ingacäimpa. Mänimpodäni ïnänite Itota angä në gode änäni bagadänimpa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ayæ̈ ate Itota oncönë pongacäimpa. Pongä adinque bacoo ïnäni wæætë pö pö goto gongæ̈näni adinque wadäni guiquënë, Itotaidi quïodö cænguïnänii, ante wædönänimpa.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ayæ̈, Quïmæ̈. Ocai edæ ömædæcacä pönente baï cæcämæ̈æ̈, ante pönente tededönänimpa. Mänömaïnö ante tededäni ëñëninque Itota guiidënäni guiquënë tömengä ingante bæi ongonte æncæte ante wadæ pönänimpa.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ayæ̈ në wææ odömönäni guiquënë Eedotadëë quëwente pöninque, “Ïñæmpa wënæ awënë Beedeboo tönö quëwengä inte Itota mäningä tönö cædinque wënæidi ïnänite wido cæcä ïmaingampa,” ante tedewënäni.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ëñente wædinque Itota aa pecä pönäni ate, “Tatäna mïni änongä ïñömö nämä incæ ædö cæte wido cæquingää, ante ëñencæmïnimpa, ante botö, Inguipoga æbänö cædänii, ante odömömo aedäni.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Awënë odeye nempo quëwënäni ïñömö pïïnäni badinque näëmæ̈ wæætedö wæætë cædäni ïninque awënë odeye nänö ömædempote wæquinque tömënäni nämä ëwente cædänipa.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ayæ̈ adocönë owocabo incæ adoyömö godongämæ̈ quëwënïnäni incæ näëmæ̈ wæætedö wæætë cædäni ïninque tömënäni oncö woquinque näwæ̈ gobaïnänipa.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ayæ̈ Tatäna nempo quëwënäni ïñömö edæ näëmæ̈ pïinte badinque wæætedö wæætë cædinque tömengä ingante wido cædäni ïninque Tatäna dicæ tömënäni awënë ïmaingää,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ayæ̈, “Në tæ̈ï pïñængä ingante wïï goto wïninque waocä ædö cæte tömengä oncönë guiite mäincoo ö ænguingää. Edæ në ëacä ingante bæi ongonte goto winte ate pö guiite ö æ̈näni baï botö ïñömö wënæ inte në bæi ongonte wido cæbo ïmopa,” angantapa.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ayæ̈, “Näwangä apæ̈nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ wadäni ïnänite godö babæ änewëmïni incæte edæ Wængonguï wæætë tömänö ante pönö ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante waocä godö babæ ante wënæ wënæ apæ̈necä ïninque tömengä æ̈mæ̈wo wentamö mongængä bagaingä ïninque cöwë wantæpiyæ̈ wentamö mongæncæcäimpa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï ñöwopämo ïñonte ñimpo cædämaï inte ïincayæ̈ pömämo ïñonte adobaï ñimpo cædämaï inte cöwë pancæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Äninque, Mïnitö botö ïmote, Bitö wënæ në wentamö ëwocacä tönö quëwente cæbaïmipa, ämïnitawoo. Ïñæmpa, Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö quëwente cæbo apa änewëmïnii, ante Itota apæ̈negacäimpa.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ayæ̈ Itota wäänä tömengä biwïidi tönö mänïï näni ponque pö do pöninque yabæque ayæ̈ ongöninque, Guii äñete tae.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Änäni ëñente äñecæte ante ponte apæ̈necä ëñëninque wadäni Itota weca contate ongönäni Itota ingante wæætë apæ̈nedinque,
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ante äñönänite,
33 Jesus perguntou:
34 Äninque godämæ̈ contate ongönäni ïnänite adinque,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Edæ Wængonguï nänö änö baï ëñente æcänö cæte quëwëna mäningä botö biwï ingampa. Mäningä botö biwinque ingampa. Mänïnä botö badä ïnampa, ämo abaïmïnipa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.