Marcos 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ponguingä, ante näni Codito angaingä ïnongä inte Wængonguï Wengä Itota ingantedö ante botö Mäadocobo watapæ̈ ante yewæ̈mömopa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Doyedë ïñömö Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque, Codito ingante Wængonguï ïïmaï angäimpa, ante Itaiya wodi yewæ̈mongacäimpa.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Önömæca ïñömö adocanque ogæ̈ tedete aa pecæcäimpa.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ante Itaiya wodi nänö në angaingä ïnongä inte Wäö ñöwo önömæca pöninque æpæ̈në guidongantapa. Mänömaï cædinque tömengä mänïñömö pönäni ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante ocæ̈ ëmænte Wængonguï gämæ̈nö pöninque æpæ̈në guiicæmïnimpa. Mänömaï cæmïni adinque Wængonguï mïnitö cædïnö ante në panguënengä incæte pïïnämaï inte ñimpo cæcæcäimpa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ante Wäö mänömaï apæ̈neyongante Oodeabæ tömäo quëwënäni Eedotadëë quëwënäni tömänäni tömengä weca pö pö bee tente ëñëninque, Näwangä ämipa. Bitö ä baï ëñënämaï cæte quëwëmöni inte idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante wædäni ëñëninque Wäö Oododänö æpæ̈në guidongä guiidänitapa.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Wäö ïñömö weocoo ante cämeyo ocaguincoo nonte badöincoo mongænte adobaï pacadeyænta ante æ̈montai badonte encadeyæ̈nongäimpa. Tömengä cænguï ante ñäwäique cænte tömengä bequï ante guïñëmænque ade bete në quëwënongäimpa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ïïmaï ante apæ̈necä ëñënänitapa. “Ïincayæ̈ ate në Ponguingä guiquënë tömengä tæ̈ï ëmongä ëwocadongä inte nanguï cæcä ingampa. Botö guiquënë wædämo pönï ïnömo inte tömengä awæncata eyepæ̈ ïmopa godö ñï cæquïmoo.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Botö önonque æpæ̈në guidömo guiimïnipa. Tömengä wæætë da pönongä ate Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiicä ëwocacæmïnimpa,” ante Wäö mänïñedë apæ̈negacäimpa.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ïninque Gadideabæ Näatadeta quëwente Itota mänïñedë pongä adinque Wäö Oododänö æpæ̈në tömengä ingante guidongä guiicantapa.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ïninque æpæ̈në guiidingä inte do ää ta gongæ̈ninque Itota æ̈mö ayongä öönæ gä godonte bayö equemö wææ̈ baï Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ tömengäa wææ̈ guiicä acantapa.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ayæ̈ ëñëñongante, “Bitö botö Wëmi ïnömi inte në botö waadebi ïmipa, ate tobopa,” ante öönædë ïnö apæ̈necä ëñengacäimpa.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mänïñedë Itota ingante Wængonguï Önöwoca incæ, Æibawë, äninque önömæca mæ̈icä æicantapa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Æi quëwëninque wantæpiyæ̈ coadenta ëönæ önömæca quëwëñongante wënæ awënë Tatäna pöninque, Wënæ wënæ cæcæcäimpa, ante Itota ingante cædongäimpa. Ayæ̈ Itota mänömaï babæidi quëwëñömö quëwëñongante Wængonguï tömengä anquedoidi ïnänite da pönongä pöninque tömënäni tömengä beyæ̈ pönö waa cægadänimpa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mänömaï cæte ate ayæ̈ awënë odeye Edode dobæ Wäö ingante tee mönecä ate mänïñedë Gadideabæ pöninque Itota mä Wængonguï nänö waa pönï cægaïnö ante ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Ponguingä, ante dodäni näni angaïñedë botö Wængonguï Awënë Odeyebo ïnömo inte ñöwo ïinque bayedë do pömopa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö wënæ wënæ mïni cædïmämo wido cædinque waa pönï botö apæ̈nedïnö mïni ëñënö ante pönëedäni,” ante Itota angacäimpa.
15 Ele dizia:
16 Ayæ̈ mänïï pöninque Itota gäwapæ̈ Gadideapæ̈ yæwedeca gote cægonte ayongä Timönö tönö Æntade tömengä tönïñacä ïnate acantapa. Në gæyæ dadöwëna ïnöna inte tömëna dicamöñæ̈ æpæ̈në wo guitodonte dadöwëna acantapa.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tömëna ïnate Itota,
17 Jesus lhes disse:
18 Angä ëñëninque tömëna dicamöñæ̈ do ëmö cæte godinque Itota mïñæ̈ edæ tee empo wadæ godatapa.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Itota ïñömö godömenque gote ayongä Tebedeo wëna Tantiago tönö Wäö adobaï wipodë dicamöñæ̈ tadömoncöna acantapa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Adinque Itota do, Botö mïñæ̈ pöeda, angä ëñëninque tömëna Ao äninque wæmpocä ingante wæætë, Mæmpo ëñëmi, änatapa. Bitö nempo wipo ëmö cæte gomönapa, äninque adodaque wæmpocä ingante ëmö cæte Itota mïñæ̈ wadæ godatapa.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ayæ̈ tömënäni quëwëñömö Capënaömö mämongä pönänitapa. Oodeoidi guëmanguïönæ bayonte Itota ïñömö Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate näni odömöincönë do pö guiidinque odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ëñëñönäni tömengä nämä tæ̈ï pïñæ̈ninque në angä ïnongä inte nö odömonte apæ̈necä ëñente wædinque tömënäni, Wadäni në wææ odömönäni guiquënë mänömaï odömonte apæ̈nedäni ëñëmongaa. Itotaque nämä në ëñente entawënongä inte nö pönï odömonte apæ̈necä ëñëmönipa, ante wædänitapa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ayæ̈ wënæ wentamö ëwocacä inte në quëwengä mänïñedë tömënäni odömöincönë a ongöninque ïñontobæ̈ yedæ ante apæ̈necantapa.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Bitö Itota Näatadeta quëwënïmi inte quïnante mönatö weca pömii. Mönatö ïmönate edæ æ̈mæ̈wo wido cæcæte ante wabänö pömitawo. Bitö æmömidö ïmii, ante botö do atabopa. Bitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Wëmi ïnömi ïmipa, ante edæ do ëñëmopa.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ante tedeyongante Itota tömengä ingante wææ äninque,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Angä ëñëninque wënæ në wentamö ëwocacä ïñömö waocä ingante quidi quidi mäo tæ̈ gotodö go wææ̈ñongante, Yæ yæ, äninque dobæ tao gotapa.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Itota angä wënæ tao gocä adinque tömänäni guïñente wædinque näni caboque wæætedö wæætë tededinque,
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ante pönente wædinque tömënäni, Itota mänömaï cæcampa, ante tededinque Gadideabæ tömäo quëwënäni ïnänite mäo gode ä gode ä cædäni do ëñengadänimpa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Mänïï Itota oodeoidi odömöincönë ongöninque ïinque odömonte apæ̈necä ate tömënäni tao godinque Tantiago tönö Wäö mïñæ̈ godinque Timönö tönö Æntade oncönë go guiidänitapa.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Go guiiyönänite wadäni, Timönö nänöogængä wäänä daicawo gawænte möïmoga öñongampa, änäni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ëñente wædinque Itota tömengä weca go gongæ̈ninque pædæ wææmpote bæi ongonte töö æ̈mængä ate tömengä ængæ̈ ganticantapa. Ayæ̈ gancæ badinque tömengä wæætë tömënäni beyæ̈ cæcantapa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mänïönæ gäwadecæ̈ pönï nænque wëmö bayö wadäni daicawo gawæ̈näni ïnänite wënæ inte quëwënäni ïnänite tömänäni ïnänite Itota weca ænte pönänitapa.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ayæ̈ mänïñömö quëwënäni tömänäni adoyömö pöninque odemö goto gongæ̈nänitapa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ayæ̈ quïëmë beyæ̈ wënæ wënæ inte wædäni adinque Itota nanguï ïnäni ïnänite godö cæcä waa badänitapa. Ayæ̈ wënæidi nanguï ïnäni ïnänite wido cædinque Itota, Botö æbodö ïmoo, ante në adïmïni inte tededämaï ïmäewedäni, ante tömënäni ïnänite wææ angacäimpa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ayæ̈ tæcæ oque pönente wëmö ïñonte ængæ̈ gantidinque Itota oncodo tao gote gomonga önömæca godinque Wængonguï ingante apæ̈necantapa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Apæ̈neyongante Tïmönöidi, Ædönö gocäï, ante tee empo tee empo gote,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 adinque,
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ante äñönänite Itota wæætë,
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ante në äningä inte Gadideabæ tömäo godinque oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante Itota apæ̈necä ëñengadänimpa. Ayæ̈ wënæidi ïnänite wido cæcä gogadänimpa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ayæ̈ wacä cöwë baate ëñawengä ïnongä inte Itota weca ponte da guicapodinque,
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Äñongante Itota tömengä tönö guëa wæwente baï nanguï pönengä inte pædæ wææmpo gampo caadinque,
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Angä ïninque ñömæ̈intai nänö ëñadintai dæ baadinque tömengä waintai edæ do baacantapa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Itota edæ tömengä ingante do da godöninque nanguï angantapa.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Ëñëmi. Botö æbänö cæboo, ante edæ wadäni ïnänite mäo apæ̈nedämaï ïmäwe. Wæætë, Näwangä impa, ante acædänimpa, ante cædinque bitö, Wængonguï quï, ante në godongä weca töingä godinque waintai bitö baadintai odömömi ædæmö acæcäimpa. Ayæ̈ Möitee wodi wææ ante nänö angaincoo baï ænte pöninque bitö waintai bitö baadï beyæ̈ ante edæ, Wængonguï quï, äninque në godongä ingante pædæ godömi æncæcäimpa, ante Itota në baadingä ingante nanguï angantapa.
44 E lhe disse:
45 Angä incæte në baadingä wæætë wadæ godinque ëñënämaï inte gode ä gode ä cædinque edæ, Itota wadæ caacä waintai baaboï aedäni, ante mäo tedecä ëñënänitapa. Mänömaï ëñënämaï cæcä beyænque Itota, Tömënäni weca ñöwo ædö cæte edonque goquïmoo, ante wædinque nänënë gote önömæca gomonga cægongantapa. Incæte tömengä weca æ̈mæ̈nö quëwënäni æ̈mæ̈nö quëwënäni cöwë pö pö cægadänimpa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.