Marcos 16
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Tömënäni guëmanguïönæ ïinque go ate Mäadiya Mäagadadënä näni änongä tönö Tantiago badä Mäadiya tönö Tadömee tömënäni ïñömö, Itota wodi baö öni pæcæ̈impa, ante cædinque oguï waquï godonte æ̈nänitapa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ænte ate wacä tëmäna baquinque ñäö tæcæ bayonte ïïnäni do godinque nænque tæcæ mæ̈ awæ̈ nänö tamöñedë Itota wodido pöninque,
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 nämäneque änänitapa.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ante wædinque go gongænte pömo ayönäni dicabo ñæ̈nængade pönï näni äninca incæ dobæ dicabo ñæ̈nængade pönï do da tæ̈ñæ̈ï a öñö adänitapa.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Adinque tömengä wodido wäänë guiite ayönäni edëningä baï ingä doyæncoo näämænta ëmoncoo wëñate tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate a ongongä adinque onquiyæ̈näni wæætë edæ ancai guïñente wædänitapa.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Edëningä ïñömö,
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ayæ̈ Pegodo tönö tömengä nänö në ëmïñæ̈nïnäni tömänäni ïnänite gode ante apæ̈nedinque mïnitö në adïmïni inte ïïmaïnö ante apæ̈necæmïnimpa. “Itota ïñömö täno Gadideabæ godinque a ongöñongante mïnitö adoyömö godinque tömengä nänö änïnö baï godinque tömengä ingante acæmïnimpa,” ante gote apæ̈nedäni.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ante apæ̈necä ëñëninque, Æbänö ante mänömaï angää, ante ancai guïñente do do wäate wædinque onquiyæ̈näni ïñömö Itota wodido abæ tawæ̈ tao wodii wïnönänitapa. Guïñente wædönäni inte tömënäni wadäni ïnänite bee tëninque apæ̈nedämaï pæ wëënegadänimpa.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Itota tömënäni näni guëmänïönæ go ate ïïmö baänæque do ñäni ömæ̈monte pö a ongöñongante Mäadiya Mäagadadënä tänocä agacäimpa. Ïingä onquiyængä ïñömö wëënëñedë wënæidi tiæte ganca ïnäni ënempoyongante Itota wido cædongäimpa.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ñöwo ïñömö Itota mïñæ̈ näni quëwënincabo ayæ̈ ca wæwëñönänite Mäadiya Mäagadadënä incæ tömënäni ïnänite mäo apæ̈necantapa.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Itota ayæ̈ mïingä ingä atabopa, ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni wïï pönënänique ongongadänimpa.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mänömaï wïï pönënäni ate tömënäni näni Itota mïñæ̈ godincabo incæ mënaa idömæ gote ayöna Itota incæ wacä baï bate cægongä adatapa.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ate wædinque tömëna wadæ godinque Itota mïñæ̈ näni godincabo wadäni ïnänite apæ̈nedinque, Mänömaï cægongä atamönapa, äna ëñëninque edæ cöwë pönënämaï ingadänimpa.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ayæ̈ ate onte ganca ïnäni näni Itota mïñæ̈ godincabo cænte tedete a cöñönäni Itota pö a ongongä adänitapa. Tömengä ïñömö, Mïnitö pönëegade impa. Wadäni, Itota do edæ ñäni ömæ̈monte cægongä atamönipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque mïnitö mïmö ömædëmïni inte wïï pönëmïnii, ante Itota pïingacäimpa.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ayæ̈ tömënäni ïnänite, “Wængonguï nänö badongaïnäni inguipoga tömäo quëwënäni ïñönänite mïnitö botö ïmotedö ante mäo tömänäni ïnänite watapæ̈ apæ̈nemïni ëñencædänimpa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Edæ æcänö wede pönëninque æpæ̈në guiida tömengä botö godö æ̈mo beyænque quëwencæcäimpa. Wæætë në pönënämaï ingä guiquënë tömengä nänö apænte pante wæquinque pönënämaï ingampa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Botö cæbo ate në pönënäni adobaï edæ ïïmaï mä cædäni adinque wadäni do ëñencædänimpa. Botö ëmöwo apæ̈nedinque tömënäni wënæidi ïnänite wido cæcædänimpa. Ayæ̈ wadäni tömënäni tededö mä tedecædänimpa.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ayæ̈ tæntæ bæi ongönäni incæte wænguïmæ̈ bedäni incæte wënæ wënæ badämaï incædänimpa. Ayæ̈ caate wædäni ïnänite gampodäni ate do waa bacædänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ïinque tömënäni ïnänite apæ̈necä ëñënäni ate edæ Wængonguï öönædë ængö cæcä æidinque Wængonguï tömengä nänö tömëmæ̈ ïnö mönö Awënë Itota ïñömö tæ̈ contagacäimpa.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ïninque tömengä nänö ëmïñæ̈nïnäni wæætë edæ tömämæ wadæ godinque wabæca mäo wabæca mäo apæ̈nedäni ëñënänitapa. Mönö Awënë incæ cæcä ate tömënäni mä cædäni adinque në ëñënäni wæætë, Nö impa, ante wægadänimpa. Mäninque ante yewæ̈monte impa.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.