Lucas 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayæ̈ Itota Guënetadetepæ̈ wedeca gote ongöninque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante apæ̈necantapa. Ëñencæte ante cædinque nanguï ïnäni godongämæ̈ pö goto ongonte ëñëë congadänimpa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Apæ̈necä ëñëñönäni tömengä gomö ayongä gæyæ në dadöwënäni dicamöñæ̈ yamoncæte ante ti wææ̈ninque tömënäni näni ti wææ̈ godimpo mëa wipo gäwapæ̈ wedeca ömædempo wäï wocæ̈ acantapa.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Adinque Itota adoque wipodë Timönö wipodë guiidinque tömengä ingante, Tæcæpæ̈no gämæ̈nö eyequeï wo go wäï wocæ̈e, angä gä go wäï wocængä ïninque Itota tæ̈ contate tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tömënäni ïnänite ïinque apæ̈nedinque Timönö ingante,
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Äñongä Timönö,
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ante mäo guitodöñönäni gæyæ nanguï pönï da ate dicamöñæ̈ wodo wægo tengatimpa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ïninque Tïmönöidi wa wipodë ongönäni ponte godongämæ̈ æncædänimpa, ante ömö cædäni adinque wa wipo ænte pönäni ate gæyæ mëa wipodë eyede pönï ñönönäni ate wipo ëmä guiicæ cætimpa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ïninque, Itota angä beyænque gæyæ nanguï pönï æ̈mönipa, ante adinque Timönö Pegodo ïñömö Itota önöwa gäänë ædæ wææ̈ninque,
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ante guïñente wæyongante në dadöwënäni wadäni adobaï, Æbänö cæte nanguï pönï gæyæ dadonte æ̈möö, ante wædinque ancai guïñëninque Timönö tönö godongämæ̈ wædänitapa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ayæ̈ Timönö tönö godongämæ̈ gæyæ në dadöwëna Tebedeo wodi wëna Tantiago tönö Wäö adobaï guïñente wægadaimpa. Ïninque Itota ïñömö Timönö ingante,
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Angä ëñëninque wipo ëmönaiya ænte mämö ñä cæcadodinque tömënäni mäincoo tömancoo edæ ëmö cædinque edæ Itota mïñæ̈ wadæ gogadänimpa.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ïincayæ̈ ate Itota wadäni näni quëwëñömö gote quëwëñongante wacä cöwë baate ëñawënongä inte tömengä weca ponte guidömëmæ̈ ædæ wææ̈ninque angantapa,
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Äñongä Itota pædæ wææmpo gampo caadinque,
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ïninque Itota tömengä ingante,
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Wææ angä incæte, Itota mänömaï cæcampa, ante nanguï gode ä gode ä cædäni ëñëninque nanguï ïnäni Itota apæ̈necä ëñencæte ante ayæ̈ tömënäni näni caate wædö waa bacæte ante goto pö goto pö cægadänimpa.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Itota ïñömö wantæ wantæ ïñö önömæca nänënë godinque Wængonguï ingante wæætë wæætë apæ̈negacäimpa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ayæ̈ adobaï ïïmö ïñö ïïmö ïñö Itota cöwë odömonte apæ̈negacäimpa. Mänïñedë oodeoidi näni wææ angaïnö ante nanguï adinque në ëñënäni ïñömö në odömönäni ïnönänimpa. Wadäni adobaï, Mönö wææ angaïnö ante ëñente cæcæ̈impa, ante nanguï änäni guiquënë Paditeoidi näni änäni ïnönänimpa. Ïninque Itota mänïñedë odömonte apæ̈neyongä mänïnäni në odömönäni tönö Paditeoidi ïñömö Gadideabæ näni quëwëñömö ta Oodeabæ näni quëwëñömö ta pöninque ayæ̈ Eedotadëë ïñömö ta pöninque Itota weca pöninque tæ̈ contate a ongönänitapa. Mänïñedë wadäni wa wa badinque wënæ wënæ inte wædäni ïñönänite Itota ïñömö Awënë Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö entawëninque nanguï cæcä waa badönänimpa.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ïninque wadäni në cömäingä nänö möimpataa æ̈mætæ̈ æ̈mætæ̈ bæi ongonte næ̈æ̈ninque, Itota weca ænte mangui ñö cæcæ̈impa, ante pönänitapa.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ponte ayönäni wadäni eyede pönï goto ongönäni adinque në ænte mämö pönïnäni ïñömö, Ædö cæte guiiquïï. Ante wædinque oncömäa ïnö æidämæ̈ mæ̈i æidinque dai bæte mæ̈nönïñömö epæ̈ cædäni ompite gongæ̈ñö tömënäni cömäingä möimpataa bæi ongöninque tömengä ingante godongämæ̈ ongönäni weca tæcæguedë Itota weca pædæ wææ̈nönäni ongongantapa.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Mänömaï cædäni adinque Itota, Näwangä wede pönente cædänipa, ante adinque,
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Äñongä Paditeoidi tönö në wææ odömönäni nämäneque pönente tededinque, “Wënæ wënæ cædingä ingante æcänö ñimpo cæquingää. Ïingä ïñömö Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää. Edæ babæ ancædö.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ante pönëñönäni Itota tömënäni näni pönëwënö ante do ëñëninque,
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 “Në cömäingä nänö wënæ wënæ cædïmämo ante godö ñimpo cæbopa,” ante botö Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnitö guiquënë, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïnipa. Ayæ̈ wæætë, “Ængæ̈ gantidinque möimpata ænte dao dao gocæcäimpa,” ante botö Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnitö adobaï, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïni ïmaïmïnipa, ante awædö. Ïñæmpa mänömaïnö ante pönëmïni ïninque mïnitö edæ æbänö cæquënëmo ämïnii.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Incæte botö Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante në ämo inte pönö ñimpo cæbopa, ante mïnitö edæ ëñencæmïnimpa, ante botö ïïmaï cæbopa.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Angä ëñëninque cömäingä ïningä incæ edæ tömänäni ayönäni ængæ̈ gantidinque, Wængonguï ñäö baï ëmönongä inte pönö tæ̈ï pïñænte cæcä æ̈mopa, ante apæ̈nedinque tömengä nänö öñöninta topo cæte tao oncönë ænte gocantapa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Gocä ate wædinque tömänäni, Æbänö cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï bitö ñäö baï ëmömi inte waa pönï cæbi amönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa. Ayæ̈,
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ayæ̈ ate Itota tao gote ayongä odömäno awënë nänö äninta ante në ængä Debii ingante acantapa. Tömengä ïñömö Awënë nänö æ̈impa gäänë tæ̈ contate ongongä adinque Itota tömengä ingante,
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Angä ëñëninque do ængæ̈ gantidinque Debii mänincoo tömancoo ëmö cæte Itota mïñæ̈ wadæ gogacäimpa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ayæ̈ ate Debii, Itota beyæ̈, ante tömengä oncönë æ̈æ̈mæ̈ nanguï pönï cæcantapa. Ïninque æ̈æ̈mæ̈ becæte ante awënë beyæ̈ në æ̈wënäni nanguï ïnäni pö tæ̈ contate cæ̈ñönäni wadäni adobaï pö tæ̈ contate cæ̈näni.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Adinque Paditeoidi tönö tömënäni në odömönäni guiquënë Itota mïñæ̈ në godäni ïnänite pïinte äninque,
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ante pïïñönäni Itota wæætë tömënäni ïnänite,
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Pancadäniya, Nämä incæ në nö entawëmo ïmopa, ante në änäni ïñönänite botö ïñömö edæ në dotodo baï adobaï ïnömo inte tömënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni ïñönänite botö, Tömënäni, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante Wængonguï gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque tömënäni ïnänite aa pecæ pongaboimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Itota ingante ïïmaï ante ayæ̈ änänitapa. Wäö mïñæ̈ në godäni ïñömö, Wængonguï beyæ̈, ante ee ate cæ̈nämaï ïnänipa. Ayæ̈ Paditeoidi mïñæ̈ në godäni adobaï ee ate cædänipa. Bitö mïñæ̈ në godäni guiquënë do cænte bete quëwënänipa töö.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Änäni ëñëninque Itota wæætë,
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wæætë ayæ̈ ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñömote wadäni ponte botö ïmote ö ænte gocædänimpa. Mänömaï cædäni ate botö mïñæ̈ në godäni ïñömö mänïñedë ate wæætë cæ̈nämaï inte wæcædänimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ayæ̈, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencædänimpa, ante Itota ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömonte ïïmaï ante apæ̈necantapa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ayæ̈ adobaï yowepæ̈ biïnömæ̈ mïïmæ̈ æ̈ninque waocä ædö cæte picæ̈ æ̈montaicadedë godö pe ñïñænguingää. Ïñæmpa picæ̈ æ̈montaicadedë pe ñïñængä ïninque edæ tæi æbæ æ̈mæ̈wo goquënë.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Mïïmæ̈ wæætë mïincadedë pe ñïñængæ̈impa. Adobaï botö odömönö mïïmæ̈ baï ïñonte dodäni näni odömöwënö ædö cæte botö odömönö tönö adoyedë ëñente cæquïï.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Incæte, “Gönæ̈nïmæ̈ ïñömö waëmepæ̈ ïmæmpa,” ante në bedömïni inte mïnitö mïïmæ̈ ædö cæte quingæ̈ bequïmïnii, ante Itota angacäimpa.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.