Lucas 5
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 Ayæ̈ Itota Guënetadetepæ̈ wedeca gote ongöninque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante apæ̈necantapa. Ëñencæte ante cædinque nanguï ïnäni godongämæ̈ pö goto ongonte ëñëë congadänimpa.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Apæ̈necä ëñëñönäni tömengä gomö ayongä gæyæ në dadöwënäni dicamöñæ̈ yamoncæte ante ti wææ̈ninque tömënäni näni ti wææ̈ godimpo mëa wipo gäwapæ̈ wedeca ömædempo wäï wocæ̈ acantapa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Adinque Itota adoque wipodë Timönö wipodë guiidinque tömengä ingante, Tæcæpæ̈no gämæ̈nö eyequeï wo go wäï wocæ̈e, angä gä go wäï wocængä ïninque Itota tæ̈ contate tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Tömënäni ïnänite ïinque apæ̈nedinque Timönö ingante,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Äñongä Timönö,
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ante mäo guitodöñönäni gæyæ nanguï pönï da ate dicamöñæ̈ wodo wægo tengatimpa.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ïninque Tïmönöidi wa wipodë ongönäni ponte godongämæ̈ æncædänimpa, ante ömö cædäni adinque wa wipo ænte pönäni ate gæyæ mëa wipodë eyede pönï ñönönäni ate wipo ëmä guiicæ cætimpa.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ïninque, Itota angä beyænque gæyæ nanguï pönï æ̈mönipa, ante adinque Timönö Pegodo ïñömö Itota önöwa gäänë ædæ wææ̈ninque,
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ante guïñente wæyongante në dadöwënäni wadäni adobaï, Æbänö cæte nanguï pönï gæyæ dadonte æ̈möö, ante wædinque ancai guïñëninque Timönö tönö godongämæ̈ wædänitapa.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ayæ̈ Timönö tönö godongämæ̈ gæyæ në dadöwëna Tebedeo wodi wëna Tantiago tönö Wäö adobaï guïñente wægadaimpa. Ïninque Itota ïñömö Timönö ingante,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Angä ëñëninque wipo ëmönaiya ænte mämö ñä cæcadodinque tömënäni mäincoo tömancoo edæ ëmö cædinque edæ Itota mïñæ̈ wadæ gogadänimpa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ïincayæ̈ ate Itota wadäni näni quëwëñömö gote quëwëñongante wacä cöwë baate ëñawënongä inte tömengä weca ponte guidömëmæ̈ ædæ wææ̈ninque angantapa,
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Äñongä Itota pædæ wææmpo gampo caadinque,
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ïninque Itota tömengä ingante,
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Wææ angä incæte, Itota mänömaï cæcampa, ante nanguï gode ä gode ä cædäni ëñëninque nanguï ïnäni Itota apæ̈necä ëñencæte ante ayæ̈ tömënäni näni caate wædö waa bacæte ante goto pö goto pö cægadänimpa.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Itota ïñömö wantæ wantæ ïñö önömæca nänënë godinque Wængonguï ingante wæætë wæætë apæ̈negacäimpa.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ayæ̈ adobaï ïïmö ïñö ïïmö ïñö Itota cöwë odömonte apæ̈negacäimpa. Mänïñedë oodeoidi näni wææ angaïnö ante nanguï adinque në ëñënäni ïñömö në odömönäni ïnönänimpa. Wadäni adobaï, Mönö wææ angaïnö ante ëñente cæcæ̈impa, ante nanguï änäni guiquënë Paditeoidi näni änäni ïnönänimpa. Ïninque Itota mänïñedë odömonte apæ̈neyongä mänïnäni në odömönäni tönö Paditeoidi ïñömö Gadideabæ näni quëwëñömö ta Oodeabæ näni quëwëñömö ta pöninque ayæ̈ Eedotadëë ïñömö ta pöninque Itota weca pöninque tæ̈ contate a ongönänitapa. Mänïñedë wadäni wa wa badinque wënæ wënæ inte wædäni ïñönänite Itota ïñömö Awënë Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö entawëninque nanguï cæcä waa badönänimpa.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ïninque wadäni në cömäingä nänö möimpataa æ̈mætæ̈ æ̈mætæ̈ bæi ongonte næ̈æ̈ninque, Itota weca ænte mangui ñö cæcæ̈impa, ante pönänitapa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ponte ayönäni wadäni eyede pönï goto ongönäni adinque në ænte mämö pönïnäni ïñömö, Ædö cæte guiiquïï. Ante wædinque oncömäa ïnö æidämæ̈ mæ̈i æidinque dai bæte mæ̈nönïñömö epæ̈ cædäni ompite gongæ̈ñö tömënäni cömäingä möimpataa bæi ongöninque tömengä ingante godongämæ̈ ongönäni weca tæcæguedë Itota weca pædæ wææ̈nönäni ongongantapa.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Mänömaï cædäni adinque Itota, Näwangä wede pönente cædänipa, ante adinque,
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Äñongä Paditeoidi tönö në wææ odömönäni nämäneque pönente tededinque, “Wënæ wënæ cædingä ingante æcänö ñimpo cæquingää. Ïingä ïñömö Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää. Edæ babæ ancædö.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ante pönëñönäni Itota tömënäni näni pönëwënö ante do ëñëninque,
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 “Në cömäingä nänö wënæ wënæ cædïmämo ante godö ñimpo cæbopa,” ante botö Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnitö guiquënë, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïnipa. Ayæ̈ wæætë, “Ængæ̈ gantidinque möimpata ænte dao dao gocæcäimpa,” ante botö Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnitö adobaï, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïni ïmaïmïnipa, ante awædö. Ïñæmpa mänömaïnö ante pönëmïni ïninque mïnitö edæ æbänö cæquënëmo ämïnii.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Incæte botö Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante në ämo inte pönö ñimpo cæbopa, ante mïnitö edæ ëñencæmïnimpa, ante botö ïïmaï cæbopa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Angä ëñëninque cömäingä ïningä incæ edæ tömänäni ayönäni ængæ̈ gantidinque, Wængonguï ñäö baï ëmönongä inte pönö tæ̈ï pïñænte cæcä æ̈mopa, ante apæ̈nedinque tömengä nänö öñöninta topo cæte tao oncönë ænte gocantapa.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Gocä ate wædinque tömänäni, Æbänö cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï bitö ñäö baï ëmömi inte waa pönï cæbi amönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa. Ayæ̈,
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ayæ̈ ate Itota tao gote ayongä odömäno awënë nänö äninta ante në ængä Debii ingante acantapa. Tömengä ïñömö Awënë nänö æ̈impa gäänë tæ̈ contate ongongä adinque Itota tömengä ingante,
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Angä ëñëninque do ængæ̈ gantidinque Debii mänincoo tömancoo ëmö cæte Itota mïñæ̈ wadæ gogacäimpa.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ayæ̈ ate Debii, Itota beyæ̈, ante tömengä oncönë æ̈æ̈mæ̈ nanguï pönï cæcantapa. Ïninque æ̈æ̈mæ̈ becæte ante awënë beyæ̈ në æ̈wënäni nanguï ïnäni pö tæ̈ contate cæ̈ñönäni wadäni adobaï pö tæ̈ contate cæ̈näni.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Adinque Paditeoidi tönö tömënäni në odömönäni guiquënë Itota mïñæ̈ në godäni ïnänite pïinte äninque,
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ante pïïñönäni Itota wæætë tömënäni ïnänite,
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Pancadäniya, Nämä incæ në nö entawëmo ïmopa, ante në änäni ïñönänite botö ïñömö edæ në dotodo baï adobaï ïnömo inte tömënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni ïñönänite botö, Tömënäni, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante Wængonguï gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque tömënäni ïnänite aa pecæ pongaboimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Itota ingante ïïmaï ante ayæ̈ änänitapa. Wäö mïñæ̈ në godäni ïñömö, Wængonguï beyæ̈, ante ee ate cæ̈nämaï ïnänipa. Ayæ̈ Paditeoidi mïñæ̈ në godäni adobaï ee ate cædänipa. Bitö mïñæ̈ në godäni guiquënë do cænte bete quëwënänipa töö.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Änäni ëñëninque Itota wæætë,
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Wæætë ayæ̈ ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñömote wadäni ponte botö ïmote ö ænte gocædänimpa. Mänömaï cædäni ate botö mïñæ̈ në godäni ïñömö mänïñedë ate wæætë cæ̈nämaï inte wæcædänimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ayæ̈, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencædänimpa, ante Itota ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömonte ïïmaï ante apæ̈necantapa.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ayæ̈ adobaï yowepæ̈ biïnömæ̈ mïïmæ̈ æ̈ninque waocä ædö cæte picæ̈ æ̈montaicadedë godö pe ñïñænguingää. Ïñæmpa picæ̈ æ̈montaicadedë pe ñïñængä ïninque edæ tæi æbæ æ̈mæ̈wo goquënë.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mïïmæ̈ wæætë mïincadedë pe ñïñængæ̈impa. Adobaï botö odömönö mïïmæ̈ baï ïñonte dodäni näni odömöwënö ædö cæte botö odömönö tönö adoyedë ëñente cæquïï.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Incæte, “Gönæ̈nïmæ̈ ïñömö waëmepæ̈ ïmæmpa,” ante në bedömïni inte mïnitö mïïmæ̈ ædö cæte quingæ̈ bequïmïnii, ante Itota angacäimpa.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.