Lucas 23
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Ïninque mänïñömö ongönäni tömänäni godongämæ̈ ængæ̈ gantidinque Itota ingante awënë Pidato weca ænte gogadänimpa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Godinque tömënäni, Itota ïïmaï në wënæ wënæ cæcä ingampa, ante pïïninque,
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ante godö pïïnäni ëñëninque Pidato ïñömö Itota ingante,
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ïninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö wadäni godongämæ̈ ongöñönänite Pidato wæætë,
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ante Pidato apæ̈necä incæte tömënäni godömenque äninque,
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Mänömaïnö änäni ëñente wædinque Pidato wæætë, Ïingä ïñömö näwangä Gadideabæ quëwëningä inte pongantawoo.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Äñongante, Mäningänö ingampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque tömengä, Gadideabæ në quëwëningä inte tömengä awënë Edode nänö në ënempodongä ingampa, ante tæcæ ëñengantapa. Ayæ̈, Edode ñöwo Eedotadëë ponte quëwengampa, ante do ëñëningä inte Itota ingante Edode weca Pidato da godongä gocantapa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Doyedë ïñömö wadäni, Itota æbänö cæcää, ante tededäni ëñëninque Edode, Itota botö weca pöninque wabänö bamönengæ̈ pönï cæcä abaïmopa, ante pönëninque tömengä ingante wantæpiyæ̈ aïnengä ïnongäimpa. Ïninque Itota ingante ñöwo adinque Edode nanguï togacäimpa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ïninque, Apæ̈nebi ëñëmoe, ämi ëñëmoe, ante Edode wæætë wæætë äñongante Itota ïñömö edæ pæ wëënete apæ̈nedämaï ingacäimpa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Edode weca adoyömö ongöninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni guiquënë ænguï badinque, Itota wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante nanguï pïinte angadänimpa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ayæ̈ Edode tönö tömengä tontadoidi tönö Itota ingante pïïninque, Waa cæte baï cæcantedö abi, ante badete todänitapa. Önonque badete tocæte ante tömënäni waëmö pönï weocoo daga wëñadinque tömengä ingante adodö Pidato weca da godönäni gogacäimpa.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ïninque do näna guëadö guëa pïincaya ïnïna inte edæ Edode tönö Pidato mänïönæ edæ guëa piyæ̈në cæte näna æ̈migocaya bagadaimpa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pidato ïñömö në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö awënëidi tönö önönänique ïnänite äñecä pönäni ate tömengä,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 tömänäni ïnänite äninque,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ayæ̈ Edode adobaï tömengä ingante apænte äninque wënæ wënæ nänö cædïnö ante adämaï inte wædinque adodö botö weca da pönongä ponte a ongongä aedäni. Edæ, Tömengä nänö wænguinque, ante nänö cædïnö edæ dæ ä apa änewëmïnii.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ïninque botö önonque tæi tæi päninque ñimpo cæbo gocæcäimpa, ante Pidato angantapa.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Wadepo ïñö wadepo ïñö tömënäni æ̈æ̈mæ̈ näni cæyedë, Në tee mönete ongongä adocanque gocæcäimpa, ante cöwë godö ñimpo cæquënengä ïnongä inte awënë Pidato ñöwo mänömaïnö ante cæcantapa.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mänömaïnö angä ëñëninque tömänäni adoyömö ogæ̈ tededinque,
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Badabato guiquënë tömënäni näni quëwëñömö awënë ingante wido cæcæte ante cædinque godömenque waocä ingante wæ̈nöningä inte edæ ñöwo tee mönete ongönongäimpa.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pidato ïñömö, Itota ingante æbänö cæte ñimpo cæbo goquingää, ante wædinque tömënäni ïnänite wæætë aa aa peyongante,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Oodeoidi wæætë,
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Quïmæ̈ änewëmïnii, ante do mempoga äningä inte Pidato ñöwo mempoga go adopoque änongä inte,
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Incæte awënëidi tönö wadäni godömenque Yæ äninque, Awæ̈ ñænquedïmæ̈ ämi cæte gönonte wæ̈nönäni wæncæcäimpa, ante, Cöwë wæ̈nongæ̈impa, ante ancaa aa pedänitapa. Ïninque tömënäni näni Yæ yæ änö beyænque Pidato ñimpo cæcantapa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ïninque ancaa wææ änäni ëñente wædinque tömengä, Tömënäni näni änö baï godö cæcæboimpa, ante nämäneque pönengantapa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Mänïñedë Badabato në, Awënë ingante wido cæcæ̈impa, ante cædinque në wæ̈nöningä inte ayæ̈ tee mönete ongönongäimpa. Pidato ñöwo, Ïingä guiquënë oodeoidi näni në äningä ingampa, ante godö ñimpo cæcantapa. Itota ingante wæætë, Oodeoidi näni änö baï cæcæ̈impa, ante cædinque Itota ingante wæætë tontadoidi nempo pædæ godongä ænte godänitapa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Itota ingante ænte goyönäni Tidënebæ në quëwengä Timönö wayömö gote pöninque eyepæ̈ pönï mämö bee tengantapa. Tömengä ingante adinque bæi ongöninque tömënäni, Ñænquedïmæ̈ möni cædïwæ̈ Itota mïñæ̈ ænte goe, äninque ñö cædancapæ̈näni næ̈ænte gocantapa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Goyongante Itota mïñæ̈ nanguï ïnäni godänitapa. Onquiyæ̈näni incæ Yæ yæ ante wo ca wo ca wædinque tee empote godänitapa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ïninque Itota dadi ëmænte adinque tömënäni ïnänite,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ïincayæ̈ ate mïnitö caate wædinque ïïmaï ante wæquïmïni ïmïnipa. “Wëñæ̈ në mänämaï ingä ïñömö edæ tömengä nänö waa toquinque. Goömæ̈ në gänönämaï ingä ïñömö edæ tömengä nänö toquinque impa,” ante wæquïmïni ïmïnipa.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mänïñedë edæ, “Waodäni ïïmaï ante wæcædänimpa. Onquiyabo onguipo æ̈mæ̈wo cabæ̈ñö goyæ̈ guiimönie. Änanquidi wææ̈ mönitonga capo ñongæ̈ñö wë womonte bamönie, ante wæcædänimpa,” ante dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï edæ bacæ̈impa.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Edæ awæ̈ mïïwæ̈ ïñonte gonga wædænque wo cædäni baï ñöwo ïñömö waodäni wïï nanguï wënæ wënæ cædänipa. Wæætë awæ̈ amïmö bayonte tï wodönoyönäni dobæ wo bæco baï waodäni ïincayæ̈ ate quingämë baï cæquïnäni ïnänipa, ante Itota mänïnö godinque apæ̈negacäimpa.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ayæ̈, Mäo wæ̈nongæ̈impa, ante në ænte godäni ïñömö mënaa në wënæ wënæ cædïna ïnate tömengä tönö godongämæ̈ ænte gogadänimpa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ocataïnö, näni äñömö ænte pöninque awæ̈ ñænquedïmæ̈ näni badönïwäa Itota ingante töö godonte timpodinque wææ̈ tïwadinque ængæ̈ gantidënänitapa. Ængæ̈ gantidënäni ate wægöñongä tömënäni në wënæ wënæ cædïna ïnate adobaï Itota tömëmæ̈ ïnö adocanque tömengä dipæ̈mæ̈ ïnö adocanque timpote gönönäni gongæ̈natapa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Mänömaï cædäni adinque Itota,
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Wadäni, Æbänö cæquingää, ante acæte ante godongämæ̈ a ongönänitapa. Awënëidi incæ tömengä ingante ante badete todinque,
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Tontadoidi guiquënë obo pöninque tömengä ingante badete tote baï cædinque edæ, Yowepæ̈ tï nämæ̈ becæcäimpa, ante pædæ æ̈æ̈nöninque,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 tömengä ingante,
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ayæ̈, “Ïingä oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,” ante yewæ̈möninque tömënäni tömengä dæca ïnö wo cædäni owotapa.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Në wënæ wënæ cædïna guiquënë tömengä tönö ongöñöna adocanque tömengä ingante godö wënæ wënæ ante badete tocantapa.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Äñongante wacä wææ äninque,
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mönatö wënæ wënæ cæmöna ïñömönate në apænte änäni edæ nöingä cæte pänäni wæmönapa. Mönatö wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ eyepæ̈ tente wæmönapa. Tömengä guiquënë wënæ wënæ cædämaï ïnongä inte wængä apa änewëë.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Äninque adocä wæætë Itota ingante apæ̈nedinque,
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Äñongante Itota,
43 Jesus lhe respondeu:
44 Mänïñedë edæ tæcæbæcä ïñedë mæ̈ mämonte baï tæcæ badinque ayaönäa wæiganca tömämæ ïñömö edæ wëmö ingatimpa.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Edæ nænque näwänämaï ï ïninque wëmö ingatimpa. Ayæ̈ Wængonguï tæiyæ̈ waëmoncönë odemö näni wææ wodöincoo adoyedë edæ önönæca ïnö tæcæguedë pönï tænguïmæ̈ wææntapa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Mänïñedë Itota ogæ̈ tededinque,
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Mänömaï cæte wængä adinque odömäno tontado capitäö incæ,
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ayæ̈, Æbänö cæquïï, ante godongämæ̈ ponte a ongönäni ïñömö tömänäni, Itota mänömaï wængä awædö, ante wædinque edæ nämä önontawë tæi tæi tompotawëninque wadæ gogadänimpa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Wæætë Itota ingante në do adïnänique ïñömö gobæ ongonte pömö agönänitapa. Wëënëñedë tömengä Gadideabæ quëwente pöñongante onquiyæ̈näni tömengä mïñæ̈ në pönïnäni inte tömënäni ñöwo adobaï gobæ ongonte pömö agönänitapa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Oodeoidi näni Apænte Äincabo ïñönänite adocanque tömengä ëmöwo Ootee ïnongäimpa. Tömengä cöwë waa cædinque në nö cædongä ïnongäimpa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Do ïñömö, Itota ingante wæ̈nongæ̈impa, ante oodeoidi näni Apænte Äincabo godongämæ̈ pönente cæyönänite adocä Ootee ïñömö edæ Baa ante tömënäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïnongäimpa. Tömengä, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö æyedënö quëwengæ̈impa, ante wänö conte baï quëwënongä ïnongäimpa. Tömengä Oodeabæ Adïmatea ïñömö në quëwënongä inte ñöwo pöningä ingantapa.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mäningä Ootee ïñömö awënë Pidato weca do gote apæ̈nedinque, Itota wodi baö ïnï pönömi ænte daga wëmoe.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Angä ëñëninque awënë Ao angä ëñente gocantapa. Godinque tömengä Itota wodi baö ïnï wi æmpote wææ̈ wi æ̈wadinque pædæ wææ̈nonte ænte godinque waëmö weocoo nïno näni änoncoo wïni wïni caate dicamontaa wointatodë önontatoque ïñömö daga wengantapa. Do näni wënämaï intatocæ̈ ïñonte daga wengantapa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Oodeoidi näni, Gäwadecæ̈ ba ate guëmanguïönæ inguimpa, ante täno näni cæönæ ï ïninque Ootee mänömaï täno cægacäimpa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Do ïñömö Gadideabæ quëwente Itota tönö godongämæ̈ në pönïnäni inte onquiyæ̈näni ñöwo Ootee mïñæ̈ tee empote pöninque Itota wodido adinque, Tömengä baö æbänö ñö cædänii, ante do adänitapa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Adinque tömënäni oncönë godinque oguï wapæ̈ oguï wayabo tönö ænte ponte öni pæcæte ante cædänitapa. Incæte, Guëmanguïönæ impa, ante wædinque waönæ ate näni goquinque tömënäni Wængonguï nänö wææ angaïnö baï cædinque täno guëmangadänimpa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.