Lucas 23

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ïninque mänïñömö ongönäni tömänäni godongämæ̈ ængæ̈ gantidinque Itota ingante awënë Pidato weca ænte gogadänimpa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Godinque tömënäni, Itota ïïmaï në wënæ wënæ cæcä ingampa, ante pïïninque,
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ante godö pïïnäni ëñëninque Pidato ïñömö Itota ingante,
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ïninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö wadäni godongämæ̈ ongöñönänite Pidato wæætë,
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ante Pidato apæ̈necä incæte tömënäni godömenque äninque,
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Mänömaïnö änäni ëñente wædinque Pidato wæætë, Ïingä ïñömö näwangä Gadideabæ quëwëningä inte pongantawoo.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Äñongante, Mäningänö ingampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque tömengä, Gadideabæ në quëwëningä inte tömengä awënë Edode nänö në ënempodongä ingampa, ante tæcæ ëñengantapa. Ayæ̈, Edode ñöwo Eedotadëë ponte quëwengampa, ante do ëñëningä inte Itota ingante Edode weca Pidato da godongä gocantapa.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Doyedë ïñömö wadäni, Itota æbänö cæcää, ante tededäni ëñëninque Edode, Itota botö weca pöninque wabänö bamönengæ̈ pönï cæcä abaïmopa, ante pönëninque tömengä ingante wantæpiyæ̈ aïnengä ïnongäimpa. Ïninque Itota ingante ñöwo adinque Edode nanguï togacäimpa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ïninque, Apæ̈nebi ëñëmoe, ämi ëñëmoe, ante Edode wæætë wæætë äñongante Itota ïñömö edæ pæ wëënete apæ̈nedämaï ingacäimpa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Edode weca adoyömö ongöninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni guiquënë ænguï badinque, Itota wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante nanguï pïinte angadänimpa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ayæ̈ Edode tönö tömengä tontadoidi tönö Itota ingante pïïninque, Waa cæte baï cæcantedö abi, ante badete todänitapa. Önonque badete tocæte ante tömënäni waëmö pönï weocoo daga wëñadinque tömengä ingante adodö Pidato weca da godönäni gogacäimpa.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ïninque do näna guëadö guëa pïincaya ïnïna inte edæ Edode tönö Pidato mänïönæ edæ guëa piyæ̈në cæte näna æ̈migocaya bagadaimpa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pidato ïñömö në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö awënëidi tönö önönänique ïnänite äñecä pönäni ate tömengä,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 tömänäni ïnänite äninque,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ayæ̈ Edode adobaï tömengä ingante apænte äninque wënæ wënæ nänö cædïnö ante adämaï inte wædinque adodö botö weca da pönongä ponte a ongongä aedäni. Edæ, Tömengä nänö wænguinque, ante nänö cædïnö edæ dæ ä apa änewëmïnii.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ïninque botö önonque tæi tæi päninque ñimpo cæbo gocæcäimpa, ante Pidato angantapa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Wadepo ïñö wadepo ïñö tömënäni æ̈æ̈mæ̈ näni cæyedë, Në tee mönete ongongä adocanque gocæcäimpa, ante cöwë godö ñimpo cæquënengä ïnongä inte awënë Pidato ñöwo mänömaïnö ante cæcantapa.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Mänömaïnö angä ëñëninque tömänäni adoyömö ogæ̈ tededinque,
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Badabato guiquënë tömënäni näni quëwëñömö awënë ingante wido cæcæte ante cædinque godömenque waocä ingante wæ̈nöningä inte edæ ñöwo tee mönete ongönongäimpa.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pidato ïñömö, Itota ingante æbänö cæte ñimpo cæbo goquingää, ante wædinque tömënäni ïnänite wæætë aa aa peyongante,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Oodeoidi wæætë,
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Quïmæ̈ änewëmïnii, ante do mempoga äningä inte Pidato ñöwo mempoga go adopoque änongä inte,
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Incæte awënëidi tönö wadäni godömenque Yæ äninque, Awæ̈ ñænquedïmæ̈ ämi cæte gönonte wæ̈nönäni wæncæcäimpa, ante, Cöwë wæ̈nongæ̈impa, ante ancaa aa pedänitapa. Ïninque tömënäni näni Yæ yæ änö beyænque Pidato ñimpo cæcantapa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ïninque ancaa wææ änäni ëñente wædinque tömengä, Tömënäni näni änö baï godö cæcæboimpa, ante nämäneque pönengantapa.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Mänïñedë Badabato në, Awënë ingante wido cæcæ̈impa, ante cædinque në wæ̈nöningä inte ayæ̈ tee mönete ongönongäimpa. Pidato ñöwo, Ïingä guiquënë oodeoidi näni në äningä ingampa, ante godö ñimpo cæcantapa. Itota ingante wæætë, Oodeoidi näni änö baï cæcæ̈impa, ante cædinque Itota ingante wæætë tontadoidi nempo pædæ godongä ænte godänitapa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Itota ingante ænte goyönäni Tidënebæ në quëwengä Timönö wayömö gote pöninque eyepæ̈ pönï mämö bee tengantapa. Tömengä ingante adinque bæi ongöninque tömënäni, Ñænquedïmæ̈ möni cædïwæ̈ Itota mïñæ̈ ænte goe, äninque ñö cædancapæ̈näni næ̈ænte gocantapa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Goyongante Itota mïñæ̈ nanguï ïnäni godänitapa. Onquiyæ̈näni incæ Yæ yæ ante wo ca wo ca wædinque tee empote godänitapa.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ïninque Itota dadi ëmænte adinque tömënäni ïnänite,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ïincayæ̈ ate mïnitö caate wædinque ïïmaï ante wæquïmïni ïmïnipa. “Wëñæ̈ në mänämaï ingä ïñömö edæ tömengä nänö waa toquinque. Goömæ̈ në gänönämaï ingä ïñömö edæ tömengä nänö toquinque impa,” ante wæquïmïni ïmïnipa.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mänïñedë edæ, “Waodäni ïïmaï ante wæcædänimpa. Onquiyabo onguipo æ̈mæ̈wo cabæ̈ñö goyæ̈ guiimönie. Änanquidi wææ̈ mönitonga capo ñongæ̈ñö wë womonte bamönie, ante wæcædänimpa,” ante dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï edæ bacæ̈impa.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Edæ awæ̈ mïïwæ̈ ïñonte gonga wædænque wo cædäni baï ñöwo ïñömö waodäni wïï nanguï wënæ wënæ cædänipa. Wæætë awæ̈ amïmö bayonte tï wodönoyönäni dobæ wo bæco baï waodäni ïincayæ̈ ate quingämë baï cæquïnäni ïnänipa, ante Itota mänïnö godinque apæ̈negacäimpa.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ayæ̈, Mäo wæ̈nongæ̈impa, ante në ænte godäni ïñömö mënaa në wënæ wënæ cædïna ïnate tömengä tönö godongämæ̈ ænte gogadänimpa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ocataïnö, näni äñömö ænte pöninque awæ̈ ñænquedïmæ̈ näni badönïwäa Itota ingante töö godonte timpodinque wææ̈ tïwadinque ængæ̈ gantidënänitapa. Ængæ̈ gantidënäni ate wægöñongä tömënäni në wënæ wënæ cædïna ïnate adobaï Itota tömëmæ̈ ïnö adocanque tömengä dipæ̈mæ̈ ïnö adocanque timpote gönönäni gongæ̈natapa.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Mänömaï cædäni adinque Itota,
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Wadäni, Æbänö cæquingää, ante acæte ante godongämæ̈ a ongönänitapa. Awënëidi incæ tömengä ingante ante badete todinque,
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tontadoidi guiquënë obo pöninque tömengä ingante badete tote baï cædinque edæ, Yowepæ̈ tï nämæ̈ becæcäimpa, ante pædæ æ̈æ̈nöninque,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 tömengä ingante,
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ayæ̈, “Ïingä oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,” ante yewæ̈möninque tömënäni tömengä dæca ïnö wo cædäni owotapa.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Në wënæ wënæ cædïna guiquënë tömengä tönö ongöñöna adocanque tömengä ingante godö wënæ wënæ ante badete tocantapa.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Äñongante wacä wææ äninque,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mönatö wënæ wënæ cæmöna ïñömönate në apænte änäni edæ nöingä cæte pänäni wæmönapa. Mönatö wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ eyepæ̈ tente wæmönapa. Tömengä guiquënë wënæ wënæ cædämaï ïnongä inte wængä apa änewëë.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Äninque adocä wæætë Itota ingante apæ̈nedinque,
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Äñongante Itota,
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Mänïñedë edæ tæcæbæcä ïñedë mæ̈ mämonte baï tæcæ badinque ayaönäa wæiganca tömämæ ïñömö edæ wëmö ingatimpa.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Edæ nænque näwänämaï ï ïninque wëmö ingatimpa. Ayæ̈ Wængonguï tæiyæ̈ waëmoncönë odemö näni wææ wodöincoo adoyedë edæ önönæca ïnö tæcæguedë pönï tænguïmæ̈ wææntapa.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Mänïñedë Itota ogæ̈ tededinque,
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mänömaï cæte wængä adinque odömäno tontado capitäö incæ,
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ayæ̈, Æbänö cæquïï, ante godongämæ̈ ponte a ongönäni ïñömö tömänäni, Itota mänömaï wængä awædö, ante wædinque edæ nämä önontawë tæi tæi tompotawëninque wadæ gogadänimpa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Wæætë Itota ingante në do adïnänique ïñömö gobæ ongonte pömö agönänitapa. Wëënëñedë tömengä Gadideabæ quëwente pöñongante onquiyæ̈näni tömengä mïñæ̈ në pönïnäni inte tömënäni ñöwo adobaï gobæ ongonte pömö agönänitapa.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Oodeoidi näni Apænte Äincabo ïñönänite adocanque tömengä ëmöwo Ootee ïnongäimpa. Tömengä cöwë waa cædinque në nö cædongä ïnongäimpa.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Do ïñömö, Itota ingante wæ̈nongæ̈impa, ante oodeoidi näni Apænte Äincabo godongämæ̈ pönente cæyönänite adocä Ootee ïñömö edæ Baa ante tömënäni tönö godongämæ̈ cædämaï ïnongäimpa. Tömengä, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö æyedënö quëwengæ̈impa, ante wänö conte baï quëwënongä ïnongäimpa. Tömengä Oodeabæ Adïmatea ïñömö në quëwënongä inte ñöwo pöningä ingantapa.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Mäningä Ootee ïñömö awënë Pidato weca do gote apæ̈nedinque, Itota wodi baö ïnï pönömi ænte daga wëmoe.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Angä ëñëninque awënë Ao angä ëñente gocantapa. Godinque tömengä Itota wodi baö ïnï wi æmpote wææ̈ wi æ̈wadinque pædæ wææ̈nonte ænte godinque waëmö weocoo nïno näni änoncoo wïni wïni caate dicamontaa wointatodë önontatoque ïñömö daga wengantapa. Do näni wënämaï intatocæ̈ ïñonte daga wengantapa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Oodeoidi näni, Gäwadecæ̈ ba ate guëmanguïönæ inguimpa, ante täno näni cæönæ ï ïninque Ootee mänömaï täno cægacäimpa.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Do ïñömö Gadideabæ quëwente Itota tönö godongämæ̈ në pönïnäni inte onquiyæ̈näni ñöwo Ootee mïñæ̈ tee empote pöninque Itota wodido adinque, Tömengä baö æbänö ñö cædänii, ante do adänitapa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Adinque tömënäni oncönë godinque oguï wapæ̈ oguï wayabo tönö ænte ponte öni pæcæte ante cædänitapa. Incæte, Guëmanguïönæ impa, ante wædinque waönæ ate näni goquinque tömënäni Wængonguï nänö wææ angaïnö baï cædinque täno guëmangadänimpa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.