Lucas 14
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Itota guëmanguïönæ ïñonte Paditeoidi awënë oncönë cæncæte ante go guiiyongante godongämæ̈ ponte ongönäni guiquënë, Itota æbänö cæquingää, ante waa agönänitapa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Tömengä weca adocanque æpæ̈ ëñate në wædongä inte a ongongä.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Adinque idægoidi näni wææ angaïnö ante në ate ëñënäni tönö Paditeoidi ïnänite apæ̈nedinque Itota ïïmaï angantapa.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Äñongä edæ pæ wëënedänitapa. Itota ïñömö edæ në æpæ̈ ëñate wædongä ingante gampocä waa bacantapa. Ayæ̈, Goe, angä gocantapa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Angä gocä ate Itota wæætë tömënäni ïnänite ïïmaï angantapa.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ante Itota äñongante tömënäni ædö cæte wæætë anguïnänii. Edæ pæ wëënedänitapa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ayæ̈ Paditeo awënë nänö në äñedïnäni pöninque nämanque ante pönëninque, Yæcado ongöñömote botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque waa pönï tæ̈ contaï ïñömö tæ̈ contadäni Itota acantapa. Ïninque tömengä, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque ïïmaï apæ̈necantapa.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Bitö ïmite, Monguïmæ̈no pö bee, ante në wente ængä ëñëninque bitö pöninque yæcado ïnö waëmö ïñömö tæ̈ contadämaï incæbiimpa. Ïñæmpa wacä tömengä nänö në waadecä pongä ïninque
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 mïnatö ïmïnate në wente ængä ïñömö bitö weca pöninque, “Bitö gä goyömi botö në waadecä wæætë tæ̈ contaquingä,” ante ämaingampa. Ïninque bitö gä godinque wïï waëmö ïñömö wæætë tæ̈ contadinque guingo imonte wæbaïmipa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Wæætë në wente ængä ëñëninque bitö monguïmæ̈no pöninque yæmïñæ̈ pönï wënæ wënæ ïñömö tæ̈ contae. Edæ në wente ængä ponte ayongä bitö wënæ wënæ ïñömö tæ̈ contabi adinque tömengä wæætë bitö ïmite, “Botö në waadebi ïnömi inte bitö ñöwo yæcado pönï pö tæ̈ contae, ämopa,” ämaingampa. Mänömaï angä ëñëninque godongämæ̈ cæ̈ cönäni ïñömö, Në ëacä nänö në waadebi bitö ïmi amönipa, ante bitö ïmite waa abaïnänipa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Edæ, Botö nämä në waa cæbo ïnömo inte edæ yæcado ongonguënëmo ïmopa, ante në cæcä ïñömö tömengä ïñömö wææntodonte baï guingo imonte wæcæcäimpa. Wæætë edæ, Botö önömoque ïmopa, ante yæmïñæ̈ në ongongä ïñömö tömengä guiquënë ængö cæte tocæcäimpa, ante Itota apæ̈necantapa.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tömënäni ïnänite ïinque apæ̈nedinque në wente æ̈ningä ingante Itota godömenque angantapa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Wæætë æ̈æ̈mæ̈no ante wente æ̈ninque ömæpodäni inte wæwënäni ïnänite cömante wæwënäni ïnänite bee ñante wæwënäni ïnänite babetamönäni ïnänite wente æ̈e.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Mänïnäni ïnänite wente æ̈ninque edæ bitö toquinque ingæ̈impa. Tömënäni wæætë ædö cæte adopo pönönäni ænguïmii. Edæ në nö cædäni näni ñäni ömæ̈monguïönæ ïinque bayonte edæ mönö Mæmpo Wængonguï incæ bitö ïmite adopo pönongä æncæbiimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Angä ëñëninque Itota tönö në cængongä adocanque tömengä ingante apæ̈necantapa.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Apæ̈necä ëñëninque Itota wæætë tömengä ingante odömoncæte ante apæ̈necantapa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Æ̈æ̈mæ̈no beyedë ïinque bayonte tömengä ingante në cæcä ingante äninque, “Ïïönæ æ̈æ̈mæ̈no ïinque cætimpa. Pöedäni,” ante bitö të të wente ænte pöe, ante da godongä.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Godinque wente ængä ëñëninque do nänö në äñedïnäni wæætë, Ædö cæte ponguïmönii, ante tömänäni adoyömö wædänipa. Tänocä ïñömö, “Botö ömæ ante tæcæ godonte æ̈ninque botö acæ goquïmo inte botö æ̈æ̈mæ̈ becæ godämaï ïmopa. Incæte në wente æ̈ningä weca adodö gote bitö botö beyæ̈ apæ̈nebi ëñëninque tömengä wæætë botö ïmote pïïnämaï incæcäimpa,” angampa.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Wacä guiquënë, “Wagada onguïñæ̈na näna goti wïmencacaya näna goti wïmencacaya önompo æ̈mæmpoque ganca mänimpodäni ïnäni ïnänite godonte æ̈nïmo inte botö, Æbänö cædänii, ante acæ gocæ cæbopa. Ïninque botö æ̈æ̈mæ̈ becæ pönämaï ïmo incæte awënë ingante ämi botö ïmote pïïnämaï incæcäimpa,” angampa.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Wacä guiquënë, “Botö tæcæ mönïmo inte ædö cæte ponguïmoo,” angä.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ëñëninque në cæcä ïñömö awënë weca adodö pöninque tömënäni näni cædönö ante tömää apæ̈necä ëñente wædinque në ëacä ïñömö ænguï badinque tömengä ingante në cæcä ingante, “Bitö mönö quëwëñömö wacä taadö wacä taadö ñæ̈næ̈nö incæ guiyänö incæ tömäo gote adinque në ömæpodäni ïnänite, në cömäïnäni ïnänite, në biyaate ïnäni ïnänite, në babetamönäni ïnänite adinque ænte pöe.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Angä ëñente cædinque në cæcä wæætë awënë ingante, “Awënë, bitö änïnö ante do cæbo incæte bitö oncö wïï eyede impa.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ante apæ̈necä ëñente wædinque awënë wæætë, “Önömæca ïñömö ñæ̈næ̈nö incæ guiyänö incæ gote diqui diqui minte wadäni ïnänite ate ämi pönäni ïninque botö oncö eyede ponte cæncædänimpa.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Edæ bitö ïmite ämopa, Wëënëñedë botö wente æ̈nïnäni incæ bedämaï incædänimpa,” ante në ëacä angampa. Mäninque ante apæ̈nebopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Itota tönö nanguï ïnäni godongämæ̈ godänitapa. Tömënäni ïnänite apæ̈necæte ante tömengä dadi ëmænte adinque apæ̈necantapa.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Mïnitö ïñömö, Itota gämæ̈nö ponguïmo, ämïnitawo. Ïñæmpa botö weca pöninque waocä mæmpo tönö wäänä ïnate ante wædämaï incæcäimpa. Tömengä nänöogængä ingante ante wædämaï inte tömengä wëñæ̈näni tönö tömengä nänö tönïñadäni ïnänite ante wædämaï incæcäimpa. Mänimpodäni ïnänite pïinte baï pönëninque tömengä, Nämanque ante quëwencæboimpa, ante wædämaï inte pïinte baï pönëninque botö ïmote wæætë godömenque nanguï waadete pönenguënengä ingampa. Mänömaï ante pönënäni ïñömö tömënänique edæ botö mïñæ̈ në godäni badänipa.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ayæ̈ botö mïñæ̈ poncæ cædinque waocä, Awæ̈ botö wænguïwæ̈, ante næ̈ænte ponte baï cædinque, Wæ̈nönäni wæ̈mo incæte Itota mïñæ̈ cöwë gocæboimpa, ante poncæcäimpa. Mänömaïnö ante wïï cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö në ëmïñængä ædö cæte baquingää.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Æi gomö aquincö mæ̈noncæ cædinque bitö, Æpodö godonte æ̈ninque ïinque mæ̈nonguïmo. Botö eyepæ̈ mantawo, ante täno pönënämaï inte edæ ædö cæte mæ̈nonguïmii.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Täno pönëë cönämaï ïmi ïninque bitö ongonto ontowæ̈ do näñe ñongæ̈ninque godömenque ænguï ante ömæpobi badinque ïinque edæ mæ̈nönämaï ïmaïmipa. Ayæ̈ edæ mæ̈nönämaï ïmi adinque godongämæ̈ ongönäni wæætë,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Æ bitö mæ̈noncæ cædïmi incæ ïinque mæ̈nönämaï ïmipa töö,’ ante badete tobaïnänipa,” angantapa.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ayæ̈, “Ïmæca awënë wabæca awënë ingante guëadö guëa pïinte cæcæte ante cædinque ædö cæte täno pönënämaï inte cæquingää. Ïïmaï pönente cæquënengä ingampa. Botö tontadoidi guiquënë diete mïido ganca ïñönänite wabæca awënë tömengä tontadoidi guiquënë bæinte mïido ganca ïnäni awædö. Tömengä tontadoidi nanguï ïnäni tönö pïincæte ante pöñongante botö æbänö cæte edæ wææ cæquïmoo, ante täno pönëë conguënë ingampa.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ayæ̈, Botö ïñömö tæ̈ï pïñæ̈mo ïmopa diyæ̈ tömënäni ïnänite wido cæquïmoo, ante pönengä ïninque tömengä edæ wabæca awënë gobæ ongöñongante mäo wææ anguënengä ingampa. Edæ, Botö æbänö cæbo ate bitö wæætë piyæ̈në cæte ee ate gobi quëwëmoe, ante wææ anguënengä ingampa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mïni cabo adobaï ïmïnipa. Mäincooque impa, ante godonte baï cædinque mïnitö tömancoo ëmö cædinque tömänäni ïnänite ëmö cædinque botö mïñæ̈ poncæmïnimpa. Ïñæmpa ëmö cædämaï ïmïni ïninque mïnitö botö në ëmïñæ̈mïni ædö cæte baquïmïnii,” ante Itota angacäimpa.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota, “Cati quïmonte cæ̈ï ïñömö waëme inte gæpæ̈ ëmompa, angacäimpa. Incæte nongæ̈monte ba adinque mïnitö wæætë æbänö nö cæmïni wæætë gæpæ̈ ëmonguïï.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ïñæmpa gönea inguipoga cati wäne cædäni ïninque tömëmö cati beyæ̈ pædämaï ingæ̈impa. Ayæ̈ wagada goi tönö wempodente wäne cædäni ïninque tömëmö cati beyæ̈ pædämaï ingæ̈impa. Ïninque edæ cati nongæ̈ ba ate wido cædänipa. Mänömaï apæ̈nebo ëñëninque ëamonca ongonte ëñëedäni,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.