Lucas 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mänïñedë nanguï ïnäni æpodö mïido ganca ïnäni adoyömö pö bee të bee të cædinque goto gongæ̈ñönäni Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite täno apæ̈nedinque, “Paditeoidi ïñömö wadö tedete wadö cæyönäni mïnitö wæætë wadö näni cædö ante, Päö yedæ æmpoquï baï wodö wodö cæpa, ante gomö adinque tömënäni näni cæïnö baï cædämaï ïedäni.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë wodonte ï incæ ïincayæ̈ ate tömää wi æ̈nete bayonte edonque pönï bacæ̈impa. Ayæ̈ quïëmë awëmö cæte ï incæ ïincayæ̈ ate edonque pönï acædänimpa.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wëmö ïñömö mïni tededö incæ edæ ñäö ïñömö edonque pönï ëñengæ̈impa. Ayæ̈ guiicönë mïnitö wæntæ apæ̈nedö incæ ïincayæ̈ ate oncömanca ïnö æi edæ ogæ̈ tedete edonque ëñengæ̈impa,” ante Itota apæ̈necantapa.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ayæ̈, “Botö æ̈migoidi ämo ëñëedäni. Waocä baonque wæ̈nönäni ate tömengä ingante ædö cæte godömenque cæquïnänii. Ïninque mïnitö ïñömö, Baonque wæ̈nönäni wæncæ wæ, äninque edæ guïñënämaï ïedäni.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Wæætë edæ, Æcänö ingante guïñente wæquënëmïni ïmïnii, ante botö odömonte apæ̈nebo ëñëedäni. Waomïni ïmïnite wæ̈nonte ate në angä ïnongä inte tadömengadænguipo në wido cæcä ingante ïñömö mïnitö tömengä ingante edæ guïñëedäni. Ao. Mäningä ingante guïñente wæedäni,” ante Itota apæ̈necantapa.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ayæ̈, “Waodäni ayamöidi önompo æ̈mæmpoque mänimpodäni beyæ̈ tiguitamö mentamonga ante pædæ godonte æ̈näni amïnitawo. Incæte ayamö adocanque ingante edæ Wængonguï cöwë wææ aacampa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Edæ, Ayamöidi bacoo pönï ïnäni incæte önönänique ïnänipa, ante në äningä inte mönö Mæmpo ïñömö mïnitö ïmïnite wæætë godömenque waa acampa. Ïñæmpa mönö ocaguï incæ æpoguïnö encamöö, ante Wængonguï ïñömö edæ do ëñente aacä apa guïñëwëmïnii,” ante Itota angantapa.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Näwangä ämopa, angantapa. Æcänö waodäni ëñëñönäni botö ïmote Ao äninque, Bitö botö Awënë ïnömi ïmipa, ante äna botö Waobo në ëñagaïmo inte tömengä ingante wæætë Ao äninque, Bitö ïñömö botö mïñæ̈ në gogaïmi ïnömi ïmipa, ante Wængonguï anquedoidi ëñëñönäni ancæboimpa.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wæætë edæ waodäni ëñëñönäni botö ïmote në Baa angaingä ingante botö wæætë Wængonguï anquedoidi ëñëñönäni tömengä ingante edæ Baa ancæboimpa,” angantapa.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Äninque, “Botö Waobo ëñagaïmö ïñömote waocä babæ ante wïwa angä incæte Wængonguï wæætë edæ pönö ñimpo cæcä quëwencæcäimpa. Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante godö babæ ante në änewengä ingante Wængonguï wæætë edæ ñimpo cædämaï inte cöwë pancæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ayæ̈, “Mïnitö ïmïnite bæi ongonte tömënäni odömöincönë ænte godinque gö cædäni incæte mïnitö mänïñedë, Æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante wædämaï ïedäni. Awënëidi weca incæ në änäni weca incæ mïnitö ïmïnite ænte mäo goncædäni incæte mïnitö mänïñedë, Pïïnäni ëñente wædinque æbänö ante nämä wææ anguïmoo, ante ayæ̈, Æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante guïñente wædämaï ïedäni.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ïñæmpa Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mänïñedë incæ, Æbänö wææ anguïï, ante odömonte angä ëñëninque mïnitö wæætë mänïnö ante wææ ancæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Tæcæ apæ̈neyongä godongämæ̈ ongönäni ongöninque adocanque Itota ingante,
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Äñongante Itota,
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Äninque godongämæ̈ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque,
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Äninque Itota, Wængonguï Awënë æbänö cæquingää, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque ïïmaï apæ̈necantapa.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Adinque tömengä ïñömö, “Æbänö cæquïmoo. Botö cænguï da wenguincö ñæ̈næncö impa diyæ̈ da wente manguïmoo.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Äninque, “Ïïmaï cæcæboimpa. Guiyancö oncö bæ tate ñæ̈næncö wæætë mæ̈noncæboimpa. Mæ̈nöninque tömëmoncoo tönö mäincoo wæætë mänincönë tömancoo da wencæboimpa.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ayæ̈ nämanque apæ̈nedinque botö, Botö cænguï tönö mäincoo nanguï wadepo ba beyæ̈ eyepæ̈ mänïmo inte botö guëmancæboimpa. Önonque cænguï nanguï cænte nanguï bete tocæboimpa,”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ante nämanque pönëñongä wæætë në mäningä ingante Wængonguï, “Ëñënämaï cæbipa töö. Ñöwo woyowotæ̈ incæ edæ, Idæwaa quëwëmipa, ämo wæncæbiimpa. Wæ̈mi adinque edæ bitö mäincoo ïnï edæ æcänö mäincoo baquïï,” ante Wængonguï angampa, ante Itota, Mäninque ante apæ̈nebopa, angacäimpa.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ayæ̈ tömënäni ïnänite wæætë, “Wængonguï mänömaï angä ëñente wædinque mïnitö wæætë ïïmaï ante pönencæmïnimpa. Æcänö, Tömëmoque quï, ante da da wente mäna ïñömö tömengä Wængonguï ayongä në ömæpocä baï inte ömæwocacä ingampa. Në ëacä wodi nänö wæ̈nö baï tömengä adobaï bate wæquïnö anguënë,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Itota mänïñedë tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite, “Ïninque botö mïnitö ïmïnite ämopa. Inguipoga mïni quëwenguïmämo ante wædämaï ïedäni. Quïmönö impa cænguïmoo, ante, Quincoodö impa wëñaquïmoo, ante wædämaï ïedäni.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Cænguinque cæ̈ninque dicæ quëwëmongaa. Weocooque wëñadinque dicæ quëwëmongaa. Mönö quëwenguïmämo ïñömö godömenque impa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Gapatai ïñömö cænguï ante dicæ minte pæ ate tä pete mänäniyaa. Incæte Wængonguï eyepæ̈ godongä cæ̈näni aedäni. Mïnitö guiquënë öömä ëadäni baï ïnämaï ïñömïnite Wængonguï mïnitö ïmïnite godömenque waa adinque eyepæ̈ pönongä cæ̈mïnipa.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wængonguï nänö anganca quëwëninque mïnitö nanguï cædinque wantæ ïñö incæ ædö cæte godömenque quëwenguïmïnii.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Mänïnö wædænque cæquï incæte wïï eyepæ̈ cæmïni ïninque mïnitö, Botö quëwenguïnö ante wadö wadö cæcæboimpa, ante quïnante wæmïnii,” ante Itota angantapa.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ayæ̈, “Ongai guiquënë weocoo ante daque daque dadämaï inte wodonte tïnämaï ïñönänite Wængonguï weocoo waëmoncoo baï godongä waa pönï ënopa. Awënë Tadömöö wodi waëmoncoo ëagaingä incæ wïï ongai baï ëñagacäimpa. Ongai ïñömö godömenque waëmö pönï ënopa.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Gaguïmæ̈ ïñömö ïïmö ate edæ gongapamö në tanguinque ñöwoönæ pæ incæte Wængonguï waëmö pönongä ënopa. Ïninque, Waëmö ënodö në pönongä inte mönö ïmonte godömenque eyepæ̈ pönï pönongä ænte ëñacæ̈impa, ante pönëmïniyaa.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Mïnitö cænguï ante bequï ante æ̈ïnente wædämaï ïedäni. Edæ, Æbänö cæte ænguïmöö, ante wædämaï ïedäni.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Inguipoga wayömö näni ëñënämaï incabo wayömö näni ëñënämaï incabo mänïnö ante wæyönäni mïnitö guiquënë, Mönö ænguënënö ante mönö Mæmpo ïñömö edæ do ëñengampa, ante pönëninque guïñente wædämaï ïedäni.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Wæætë Awënë Odeye nempo quëwencæte ante nanguï cæyömïnite tömengä wæætë mïnitö ænguënënö ante do edæ eyepæ̈ pönï pönongä æncæmïnimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Godömenque apæ̈nedinque Itota, “Botö në aabo ïñömote mïnitö botö mïñæ̈ mïni gocabo ïñömö wædænque pönï ïmïni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Ïñæmpa mïnitö Mæmpo ïñömö, Awënë Odeye nempo quëwencæmïnimpa, ante pönö cædinque waa tocampa cæmïnii.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Mïnitö ïñömö, Ö æ̈näni dæ äñömö cayæ̈ cæ̈nämaï ïñömö botö mäincoo wodämaï inguincoo inte edæ cöwë mæ̈ ongongæ̈impa, ante cædinque öönædë ïñömö wo æ̈æntodonte baï cæedäni. Wodämaincadedë da wente baï cædinque mïnitö mäincoo godonte æ̈ninque ömæpodäni wæwënäni ïnänite wæætë godömïni æncædänimpa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mïni waocabo ïñömö mïnitö mäincoo ongöñömö mänïñömö quëwencæte ante wæmïni ïmïnipa, ante adinque botö, Öönædë ïñömö wo æ̈æntodonte baï cæte mäedäni, antabopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Waodäni, Awënë beyæ̈ ante cæcæ̈impa, ante weocoo eyepæ̈ wëñadinque, Gongapæncade waëmö bæcocæ̈impa, ante eyepæ̈ pönï cædäni baï mïnitö adobaï eyepæ̈ pönï cædinque, Awënë poncæcäimpa, ante wänö cöedäni.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Edæ waodäni tömënäni awënë wayömö gote æ̈æ̈mæ̈ bete ocæ̈ ëmænte ponte aa pecä ëñëninque quingæ̈ wi æ̈necæte ante wänö cönäni baï cædinque mïnitö adobaï, Awënë poncæcäimpa, ante wänö cöedäni.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Edæ awënë ponte ayongä tömengä ingante në cædäni wänö cönäni adinque tömengä wæætë edæ pönö waa cæcä æ̈ninque tömënäni ïñömö tocædänimpa. Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Në wänö cönïnäni ïnänite awënë pönö angä ate tæ̈ contadäni ate tömengä në awënë ïnongä incæ, Nanguï cæcæ̈impa, ante weocoo wëñadinque tömënäni weca pöninque edæ pönö cæcä æncædänimpa.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Edæ woyowotæ̈ tæcæ bæcä incæ ayatadäa wæicä incæ pöninque tömengä në wänö cönïnäni ïnänite waa adinque pönö waa cæcä adinque tömënäni ïñömö watapæ̈ edæ tocædänimpa.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Wæætë oncö në ëacä guiquënë, Në awëmö æncæ cædongä æyedënö ponguingää, ante ëñëninque do wææ cæcä baï në awëmö æncæ cædongä wæætë edæ pö guiite æ̈nämaï incædongäimpa, ante apæ̈nebo ëñente pönëedäni.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mïnitö adobaï, Waocä në ëñagaingä æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ tömänö eyepæ̈ cædinque edæ wänö cöedäni,” ante Itota angacäimpa.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Mänömaï angä ëñëninque Pegodo,
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Äñongante mönö Awënë wæætë odömoncæte ante apæ̈nedinque, “Inguipoga awënë ïñömö, Æcänö në ëñengä ïnongä inte botö quincoo ante ædæmö aacä inguingää, äninque, Mänömaï inte cæcä ingante adinque botö ämo ate tömengä në angä badinque botö oncönë në cædäni ïnänite ædæmö aadinque cænguï eyepæ̈ ïñonte godongä cæncædänimpa, angampa.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ïninque awënë wayömö gote ponte ayongä, Në cæcä botö änö ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tömengä ingante godö waa cæcä ate në waa cæcä ïñömö edæ waa tocæcäimpa.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Mïnitö ïmïnite näwangä ante apæ̈nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bitö botö mäincoo tömancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.”
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Incæte në cæcä wæætë, Botö awënë æiquedö ponguingää, ante pönëninque tömengä tönö awënë ingante näni godongämæ̈ cæcabo onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ tömënäni ïnänite tæi tæi päninque cænguï nanguï cæ̈ninque tï nämæ̈ nanguï bete quidi quidi dowænte bacä.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ïninque tömengä, Æönædö ponguingää, ante wædämaï ïñongante, Æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobæ̈ pongä wæbaingampa. Ponte adinque awënë wæætë mäningä në ëñënämaï cædingä ingante wido wido todinque në pönënämaï ïnäni weca mäo wido cæbaingampa,” ante Itota apæ̈necantapa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ayæ̈, “Awënë ingante në cæcä incæ awënë nänö änö ante önömoncaque ëñëninque wïï eyepæ̈ cædinque ëñënämaï cæcä ïninque awënë ïñömö tömengä ingante nanguï tæi tæi pancæcäimpa.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ayæ̈ wæætë edæ, Awënë æbänö angää, ante ëñënämaï inte ëmoncacä guiquënë tömengä nänö panguinque wënæ wënæ cæcä incæte tömengä ingante wædænque tæi tæi pancæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa. Edæ awënë æcänö nempo nanguï pönongä ænte næ̈ængä ïñömö tömengä ingante Awënë wæætë, Bitö adodö nanguï pönömi æ̈moe, ancæcäimpa. Ayæ̈, Botö mäincoo nanguï ongoncoo ïñonte bitö aacæbiimpa, ante æcänö ingante awënë angää tömengä ingante, Bitö godömenque nanguï cæcæbiimpa, ante awënë ancæcäimpa,” ante odömöninque Itota apæ̈negacäimpa.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Äninque Itota godömenque apæ̈nedinque, “Botö inguipoga gonga baï tänoncæte ante pongaïmo inte edæ, Do tänonte baï edæ waa tocædömoimpa.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ayæ̈ botö nantate wæwencæte ante pongaïmo inte botö nantate wæganca nantate botö wæquënënö ante ïinque cæcæte ante wæbopa.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Mïnitö, Inguipoga quëwënäni piyæ̈në cæte wæætedö wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota pongaingä ingampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa wadö ämo ëñëedäni. Botö inguipoga pömo beyænque wæætedö wæætë pïincædänimpa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ïincayæ̈ ate önompo æ̈mæmpoque näni owocabo mänimpodäni ïñönänite mengäa go adocanque ïnäni ïñömö botö beyænque mënaa ïnate näëmæ̈ pïinte bacædänimpa. Ayæ̈ wæætë mënaa ïna incæ mengäa go adocanque ïnäni ïnänite wæætë näëmæ̈ pïinte bacædaimpa.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Botö ëmöwo beyæ̈ mæmpocä tömengä wengä onguïñængä ingante näëmæ̈ pïinte bacæcäimpa. Wëñængä wæætë mæmpocä ingante näëmæ̈ pïinte bacæcäimpa. Wäänä tömënä wengä onquiyængä ingante wæætë näëmæ̈ pïinte bacædäimpa. Wæætë wäänä ingante wëñængä incæ näëmæ̈ pïinte bacæcäimpa. Biyongä ingante nänö wæntedä incæ näëmæ̈ pïinte bacædäimpa. Nänö wæntedä ïnante biyongä ingante näëmæ̈ wæætë pïinte bacæcäimpa,” ante Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈negacäimpa.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ayæ̈ godongämæ̈ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, “Nænque guiidö gämæ̈nö boguïmä wentamö pö adinque mïnitö, Cöönæ wentamö wocæmpa, äñömïni edæ do cæpa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ayæ̈ wæætë woboyæ̈ betamonca ïnö pæ̈mæ̈ pö adinque, Ocoi näwancæ cæpa, ante tedeyömïni dobæ ocoi näwampa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Inguipoga gomö adinque öönædë æ̈mö adinque mïnitö, Æbänö cæcæte ante ëmöö, ante edæ do ëñëmïnipa. Wæætë, Inguipoga wayömö wayömö æbänö cædänii, ante adinque mïnitö, Wængonguï oo pönï cæquingänö anguënë, ante quïnante wïï ëñëmïnii. Edæ wadö tedete wadö cæmïni ïmïnipa töö,” ante Itota tömënäni ïnänite pïingacäimpa.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ayæ̈ edæ, “Æbänö cæte nö cæquïï, ante mïnitö tömëmïnique apænte ante cæquënëmïni ïmïnipa.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Në pïinte angä ïñömö bitö ïmite edæ, Wïwa cæbipa, ante awënë weca ænte mäocä idömæ godinque bitö guiquënë tömengä ingante waadete apæ̈nebi ëñëninque tömengä wæætë piyæ̈në cædinque ee abaingampa. Wæætë edæ wïï waadete apæ̈nebi ïninque tömengä në apænte angä weca godömenque ænte gobaingampa. Në apænte angä wæætë bitö ïmite wææ wänongä ingante pædæ godongä æ̈ninque wææ wänongä wæætë tee mönebaingampa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Tee mönecä ïninque bitö quïëmë beyæ̈ debe ïmi ïninque edæ tömanta pönï di godonte ate tabaïmipa, ante ämo ëñëmaïmipa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.