Lucas 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mänïñedë nanguï ïnäni æpodö mïido ganca ïnäni adoyömö pö bee të bee të cædinque goto gongæ̈ñönäni Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite täno apæ̈nedinque, “Paditeoidi ïñömö wadö tedete wadö cæyönäni mïnitö wæætë wadö näni cædö ante, Päö yedæ æmpoquï baï wodö wodö cæpa, ante gomö adinque tömënäni näni cæïnö baï cædämaï ïedäni.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë wodonte ï incæ ïincayæ̈ ate tömää wi æ̈nete bayonte edonque pönï bacæ̈impa. Ayæ̈ quïëmë awëmö cæte ï incæ ïincayæ̈ ate edonque pönï acædänimpa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wëmö ïñömö mïni tededö incæ edæ ñäö ïñömö edonque pönï ëñengæ̈impa. Ayæ̈ guiicönë mïnitö wæntæ apæ̈nedö incæ ïincayæ̈ ate oncömanca ïnö æi edæ ogæ̈ tedete edonque ëñengæ̈impa,” ante Itota apæ̈necantapa.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ayæ̈, “Botö æ̈migoidi ämo ëñëedäni. Waocä baonque wæ̈nönäni ate tömengä ingante ædö cæte godömenque cæquïnänii. Ïninque mïnitö ïñömö, Baonque wæ̈nönäni wæncæ wæ, äninque edæ guïñënämaï ïedäni.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Wæætë edæ, Æcänö ingante guïñente wæquënëmïni ïmïnii, ante botö odömonte apæ̈nebo ëñëedäni. Waomïni ïmïnite wæ̈nonte ate në angä ïnongä inte tadömengadænguipo në wido cæcä ingante ïñömö mïnitö tömengä ingante edæ guïñëedäni. Ao. Mäningä ingante guïñente wæedäni,” ante Itota apæ̈necantapa.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ayæ̈, “Waodäni ayamöidi önompo æ̈mæmpoque mänimpodäni beyæ̈ tiguitamö mentamonga ante pædæ godonte æ̈näni amïnitawo. Incæte ayamö adocanque ingante edæ Wængonguï cöwë wææ aacampa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Edæ, Ayamöidi bacoo pönï ïnäni incæte önönänique ïnänipa, ante në äningä inte mönö Mæmpo ïñömö mïnitö ïmïnite wæætë godömenque waa acampa. Ïñæmpa mönö ocaguï incæ æpoguïnö encamöö, ante Wængonguï ïñömö edæ do ëñente aacä apa guïñëwëmïnii,” ante Itota angantapa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Näwangä ämopa, angantapa. Æcänö waodäni ëñëñönäni botö ïmote Ao äninque, Bitö botö Awënë ïnömi ïmipa, ante äna botö Waobo në ëñagaïmo inte tömengä ingante wæætë Ao äninque, Bitö ïñömö botö mïñæ̈ në gogaïmi ïnömi ïmipa, ante Wængonguï anquedoidi ëñëñönäni ancæboimpa.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wæætë edæ waodäni ëñëñönäni botö ïmote në Baa angaingä ingante botö wæætë Wængonguï anquedoidi ëñëñönäni tömengä ingante edæ Baa ancæboimpa,” angantapa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Äninque, “Botö Waobo ëñagaïmö ïñömote waocä babæ ante wïwa angä incæte Wængonguï wæætë edæ pönö ñimpo cæcä quëwencæcäimpa. Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante godö babæ ante në änewengä ingante Wængonguï wæætë edæ ñimpo cædämaï inte cöwë pancæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ayæ̈, “Mïnitö ïmïnite bæi ongonte tömënäni odömöincönë ænte godinque gö cædäni incæte mïnitö mänïñedë, Æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante wædämaï ïedäni. Awënëidi weca incæ në änäni weca incæ mïnitö ïmïnite ænte mäo goncædäni incæte mïnitö mänïñedë, Pïïnäni ëñente wædinque æbänö ante nämä wææ anguïmoo, ante ayæ̈, Æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante guïñente wædämaï ïedäni.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ïñæmpa Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mänïñedë incæ, Æbänö wææ anguïï, ante odömonte angä ëñëninque mïnitö wæætë mänïnö ante wææ ancæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Tæcæ apæ̈neyongä godongämæ̈ ongönäni ongöninque adocanque Itota ingante,
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Äñongante Itota,
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Äninque godongämæ̈ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque,
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Äninque Itota, Wængonguï Awënë æbänö cæquingää, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque ïïmaï apæ̈necantapa.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Adinque tömengä ïñömö, “Æbänö cæquïmoo. Botö cænguï da wenguincö ñæ̈næncö impa diyæ̈ da wente manguïmoo.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Äninque, “Ïïmaï cæcæboimpa. Guiyancö oncö bæ tate ñæ̈næncö wæætë mæ̈noncæboimpa. Mæ̈nöninque tömëmoncoo tönö mäincoo wæætë mänincönë tömancoo da wencæboimpa.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ayæ̈ nämanque apæ̈nedinque botö, Botö cænguï tönö mäincoo nanguï wadepo ba beyæ̈ eyepæ̈ mänïmo inte botö guëmancæboimpa. Önonque cænguï nanguï cænte nanguï bete tocæboimpa,”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ante nämanque pönëñongä wæætë në mäningä ingante Wængonguï, “Ëñënämaï cæbipa töö. Ñöwo woyowotæ̈ incæ edæ, Idæwaa quëwëmipa, ämo wæncæbiimpa. Wæ̈mi adinque edæ bitö mäincoo ïnï edæ æcänö mäincoo baquïï,” ante Wængonguï angampa, ante Itota, Mäninque ante apæ̈nebopa, angacäimpa.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ayæ̈ tömënäni ïnänite wæætë, “Wængonguï mänömaï angä ëñente wædinque mïnitö wæætë ïïmaï ante pönencæmïnimpa. Æcänö, Tömëmoque quï, ante da da wente mäna ïñömö tömengä Wængonguï ayongä në ömæpocä baï inte ömæwocacä ingampa. Në ëacä wodi nänö wæ̈nö baï tömengä adobaï bate wæquïnö anguënë,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Itota mänïñedë tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite, “Ïninque botö mïnitö ïmïnite ämopa. Inguipoga mïni quëwenguïmämo ante wædämaï ïedäni. Quïmönö impa cænguïmoo, ante, Quincoodö impa wëñaquïmoo, ante wædämaï ïedäni.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Cænguinque cæ̈ninque dicæ quëwëmongaa. Weocooque wëñadinque dicæ quëwëmongaa. Mönö quëwenguïmämo ïñömö godömenque impa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Gapatai ïñömö cænguï ante dicæ minte pæ ate tä pete mänäniyaa. Incæte Wængonguï eyepæ̈ godongä cæ̈näni aedäni. Mïnitö guiquënë öömä ëadäni baï ïnämaï ïñömïnite Wængonguï mïnitö ïmïnite godömenque waa adinque eyepæ̈ pönongä cæ̈mïnipa.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wængonguï nänö anganca quëwëninque mïnitö nanguï cædinque wantæ ïñö incæ ædö cæte godömenque quëwenguïmïnii.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mänïnö wædænque cæquï incæte wïï eyepæ̈ cæmïni ïninque mïnitö, Botö quëwenguïnö ante wadö wadö cæcæboimpa, ante quïnante wæmïnii,” ante Itota angantapa.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ayæ̈, “Ongai guiquënë weocoo ante daque daque dadämaï inte wodonte tïnämaï ïñönänite Wængonguï weocoo waëmoncoo baï godongä waa pönï ënopa. Awënë Tadömöö wodi waëmoncoo ëagaingä incæ wïï ongai baï ëñagacäimpa. Ongai ïñömö godömenque waëmö pönï ënopa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Gaguïmæ̈ ïñömö ïïmö ate edæ gongapamö në tanguinque ñöwoönæ pæ incæte Wængonguï waëmö pönongä ënopa. Ïninque, Waëmö ënodö në pönongä inte mönö ïmonte godömenque eyepæ̈ pönï pönongä ænte ëñacæ̈impa, ante pönëmïniyaa.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Mïnitö cænguï ante bequï ante æ̈ïnente wædämaï ïedäni. Edæ, Æbänö cæte ænguïmöö, ante wædämaï ïedäni.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Inguipoga wayömö näni ëñënämaï incabo wayömö näni ëñënämaï incabo mänïnö ante wæyönäni mïnitö guiquënë, Mönö ænguënënö ante mönö Mæmpo ïñömö edæ do ëñengampa, ante pönëninque guïñente wædämaï ïedäni.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Wæætë Awënë Odeye nempo quëwencæte ante nanguï cæyömïnite tömengä wæætë mïnitö ænguënënö ante do edæ eyepæ̈ pönï pönongä æncæmïnimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Godömenque apæ̈nedinque Itota, “Botö në aabo ïñömote mïnitö botö mïñæ̈ mïni gocabo ïñömö wædænque pönï ïmïni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Ïñæmpa mïnitö Mæmpo ïñömö, Awënë Odeye nempo quëwencæmïnimpa, ante pönö cædinque waa tocampa cæmïnii.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Mïnitö ïñömö, Ö æ̈näni dæ äñömö cayæ̈ cæ̈nämaï ïñömö botö mäincoo wodämaï inguincoo inte edæ cöwë mæ̈ ongongæ̈impa, ante cædinque öönædë ïñömö wo æ̈æntodonte baï cæedäni. Wodämaincadedë da wente baï cædinque mïnitö mäincoo godonte æ̈ninque ömæpodäni wæwënäni ïnänite wæætë godömïni æncædänimpa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mïni waocabo ïñömö mïnitö mäincoo ongöñömö mänïñömö quëwencæte ante wæmïni ïmïnipa, ante adinque botö, Öönædë ïñömö wo æ̈æntodonte baï cæte mäedäni, antabopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Waodäni, Awënë beyæ̈ ante cæcæ̈impa, ante weocoo eyepæ̈ wëñadinque, Gongapæncade waëmö bæcocæ̈impa, ante eyepæ̈ pönï cædäni baï mïnitö adobaï eyepæ̈ pönï cædinque, Awënë poncæcäimpa, ante wänö cöedäni.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Edæ waodäni tömënäni awënë wayömö gote æ̈æ̈mæ̈ bete ocæ̈ ëmænte ponte aa pecä ëñëninque quingæ̈ wi æ̈necæte ante wänö cönäni baï cædinque mïnitö adobaï, Awënë poncæcäimpa, ante wänö cöedäni.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Edæ awënë ponte ayongä tömengä ingante në cædäni wänö cönäni adinque tömengä wæætë edæ pönö waa cæcä æ̈ninque tömënäni ïñömö tocædänimpa. Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Në wänö cönïnäni ïnänite awënë pönö angä ate tæ̈ contadäni ate tömengä në awënë ïnongä incæ, Nanguï cæcæ̈impa, ante weocoo wëñadinque tömënäni weca pöninque edæ pönö cæcä æncædänimpa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Edæ woyowotæ̈ tæcæ bæcä incæ ayatadäa wæicä incæ pöninque tömengä në wänö cönïnäni ïnänite waa adinque pönö waa cæcä adinque tömënäni ïñömö watapæ̈ edæ tocædänimpa.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Wæætë oncö në ëacä guiquënë, Në awëmö æncæ cædongä æyedënö ponguingää, ante ëñëninque do wææ cæcä baï në awëmö æncæ cædongä wæætë edæ pö guiite æ̈nämaï incædongäimpa, ante apæ̈nebo ëñente pönëedäni.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Mïnitö adobaï, Waocä në ëñagaingä æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ tömänö eyepæ̈ cædinque edæ wänö cöedäni,” ante Itota angacäimpa.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Mänömaï angä ëñëninque Pegodo,
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Äñongante mönö Awënë wæætë odömoncæte ante apæ̈nedinque, “Inguipoga awënë ïñömö, Æcänö në ëñengä ïnongä inte botö quincoo ante ædæmö aacä inguingää, äninque, Mänömaï inte cæcä ingante adinque botö ämo ate tömengä në angä badinque botö oncönë në cædäni ïnänite ædæmö aadinque cænguï eyepæ̈ ïñonte godongä cæncædänimpa, angampa.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ïninque awënë wayömö gote ponte ayongä, Në cæcä botö änö ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tömengä ingante godö waa cæcä ate në waa cæcä ïñömö edæ waa tocæcäimpa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mïnitö ïmïnite näwangä ante apæ̈nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bitö botö mäincoo tömancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.”
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Incæte në cæcä wæætë, Botö awënë æiquedö ponguingää, ante pönëninque tömengä tönö awënë ingante näni godongämæ̈ cæcabo onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ tömënäni ïnänite tæi tæi päninque cænguï nanguï cæ̈ninque tï nämæ̈ nanguï bete quidi quidi dowænte bacä.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ïninque tömengä, Æönædö ponguingää, ante wædämaï ïñongante, Æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobæ̈ pongä wæbaingampa. Ponte adinque awënë wæætë mäningä në ëñënämaï cædingä ingante wido wido todinque në pönënämaï ïnäni weca mäo wido cæbaingampa,” ante Itota apæ̈necantapa.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Ayæ̈, “Awënë ingante në cæcä incæ awënë nänö änö ante önömoncaque ëñëninque wïï eyepæ̈ cædinque ëñënämaï cæcä ïninque awënë ïñömö tömengä ingante nanguï tæi tæi pancæcäimpa.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ayæ̈ wæætë edæ, Awënë æbänö angää, ante ëñënämaï inte ëmoncacä guiquënë tömengä nänö panguinque wënæ wënæ cæcä incæte tömengä ingante wædænque tæi tæi pancæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa. Edæ awënë æcänö nempo nanguï pönongä ænte næ̈ængä ïñömö tömengä ingante Awënë wæætë, Bitö adodö nanguï pönömi æ̈moe, ancæcäimpa. Ayæ̈, Botö mäincoo nanguï ongoncoo ïñonte bitö aacæbiimpa, ante æcänö ingante awënë angää tömengä ingante, Bitö godömenque nanguï cæcæbiimpa, ante awënë ancæcäimpa,” ante odömöninque Itota apæ̈negacäimpa.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Äninque Itota godömenque apæ̈nedinque, “Botö inguipoga gonga baï tänoncæte ante pongaïmo inte edæ, Do tänonte baï edæ waa tocædömoimpa.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ayæ̈ botö nantate wæwencæte ante pongaïmo inte botö nantate wæganca nantate botö wæquënënö ante ïinque cæcæte ante wæbopa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Mïnitö, Inguipoga quëwënäni piyæ̈në cæte wæætedö wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota pongaingä ingampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa wadö ämo ëñëedäni. Botö inguipoga pömo beyænque wæætedö wæætë pïincædänimpa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ïincayæ̈ ate önompo æ̈mæmpoque näni owocabo mänimpodäni ïñönänite mengäa go adocanque ïnäni ïñömö botö beyænque mënaa ïnate näëmæ̈ pïinte bacædänimpa. Ayæ̈ wæætë mënaa ïna incæ mengäa go adocanque ïnäni ïnänite wæætë näëmæ̈ pïinte bacædaimpa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Botö ëmöwo beyæ̈ mæmpocä tömengä wengä onguïñængä ingante näëmæ̈ pïinte bacæcäimpa. Wëñængä wæætë mæmpocä ingante näëmæ̈ pïinte bacæcäimpa. Wäänä tömënä wengä onquiyængä ingante wæætë näëmæ̈ pïinte bacædäimpa. Wæætë wäänä ingante wëñængä incæ näëmæ̈ pïinte bacæcäimpa. Biyongä ingante nänö wæntedä incæ näëmæ̈ pïinte bacædäimpa. Nänö wæntedä ïnante biyongä ingante näëmæ̈ wæætë pïinte bacæcäimpa,” ante Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈negacäimpa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ayæ̈ godongämæ̈ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, “Nænque guiidö gämæ̈nö boguïmä wentamö pö adinque mïnitö, Cöönæ wentamö wocæmpa, äñömïni edæ do cæpa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ayæ̈ wæætë woboyæ̈ betamonca ïnö pæ̈mæ̈ pö adinque, Ocoi näwancæ cæpa, ante tedeyömïni dobæ ocoi näwampa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Inguipoga gomö adinque öönædë æ̈mö adinque mïnitö, Æbänö cæcæte ante ëmöö, ante edæ do ëñëmïnipa. Wæætë, Inguipoga wayömö wayömö æbänö cædänii, ante adinque mïnitö, Wængonguï oo pönï cæquingänö anguënë, ante quïnante wïï ëñëmïnii. Edæ wadö tedete wadö cæmïni ïmïnipa töö,” ante Itota tömënäni ïnänite pïingacäimpa.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ayæ̈ edæ, “Æbänö cæte nö cæquïï, ante mïnitö tömëmïnique apænte ante cæquënëmïni ïmïnipa.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Në pïinte angä ïñömö bitö ïmite edæ, Wïwa cæbipa, ante awënë weca ænte mäocä idömæ godinque bitö guiquënë tömengä ingante waadete apæ̈nebi ëñëninque tömengä wæætë piyæ̈në cædinque ee abaingampa. Wæætë edæ wïï waadete apæ̈nebi ïninque tömengä në apænte angä weca godömenque ænte gobaingampa. Në apænte angä wæætë bitö ïmite wææ wänongä ingante pædæ godongä æ̈ninque wææ wänongä wæætë tee mönebaingampa.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Tee mönecä ïninque bitö quïëmë beyæ̈ debe ïmi ïninque edæ tömanta pönï di godonte ate tabaïmipa, ante ämo ëñëmaïmipa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.