João 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayæ̈ ate oodeoidi, Mönö Wængonguï beyæ̈, ante näni æ̈æ̈mæ̈ cæyedë Itota Eedotadëë ïñömö æidinque ado ante gogacäimpa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Eedotadëë wææ cæte ïñömö obegaidi näni pö guiidemö gäänë gäwapæ̈ impa. Mänïmæ̈ gäwapæ̈ ebedeo tededö Betadapæ̈ näni ämæ̈ yæwedeca önompo æ̈mæmpoque ñoncæcate ïnoncöimpa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mänincönë wënæ wënæ ïnäni tæiyæ̈näni cöwë öñönönänimpa. Pancadäniya babetamönäni inte pancadäniya pæ opa pæ opa godönäni inte pancadäniya cömante ïnönäni ïnänipa.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Adodäni, Æpæ̈ incæ gopæ̈, ante wänö cönönäni ïnönänimpa. Edæ Wængonguï anquedo wæætë wæætë, Mänïmæ̈ incæ incæ gopængæ̈impa, ante wææ̈ pöninque cædongäimpa. Gäwapæ̈ incæ incæ go cæpæ̈ adinque æcänö täno mänïmæ̈në guiida inte adocä quïëmë wënæ wënæ ï waa badongäimpa.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mänïñömö öñönäni weca adocanque në öñönongä ïñömö todëinta ï ocho wadepo ganca wënæ wënæ inte wægaingä ïnongäimpa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Adocä mänïñömö öñongä ingante Itota ponte ayongä wadäni, Mäningä wantæpiyæ̈ mänömaï wënæ wënæ inte wægaingä ingampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque Itota tömengä ingante,
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ante äñongä në wënæ wënæ ingä wæætë,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ante wæyongante Itota,
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Äñongä onguïñængä ïñömö ïñontobæ̈ waa badingä inte tömengä bee podonte möïmo ænte cægonte gocantapa. Oodeoidi näni guëmanguïönæ ïñonte Itota mänömaï cæcantapa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mänömaï beyæ̈ oodeoidi awënëidi ïñömö onguïñængä në waa badingä ingante,
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ante pïïñönäni tömengä wæætë,
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Angä ëñëninque tömënäni tömengä ingante,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Itota guiquënë do waodäni nanguï ïnäni ongönäni tæcæguedë go wadæ godongäimpa. Mänömaï beyæ̈ onguïñængä në waa badingä ïñömö, Në cædingä æcänö ingää, ante ëñënämaï ingantapa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ayæ̈ ate Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque tömengä ingante bee tëninque,
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Angä ëñëninque onguïñængä wadæ gote oodeoidi awënëidi weca pöninque angantapa. Botö ïmote, Waa bae, ante në cædingä ïñömö Itota ingampa, ante apæ̈necantapa.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mänömaï beyæ̈ Itota mänïnö nänö cædïnö ante guëmanguïönæ ïñonte cæcä adinque oodeoidi awënëidi ïñömö tömengä ingante togænte wënæ wënæ cædänitapa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Itota tömënäni ïnänite,
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni godömenque pïïninque, Mönö tömengä ingante æbänö cæte wæ̈nömö wænguingää, ante godömenque nanguï cægadänimpa. Tömënäni, Tömengä guëmanguïönæ ïñonte do cæcä ingampa. Ayæ̈ godömenque, Wængonguï botö Mæmpo ïnongäimpa, ante tededinque tömengä, Botö Wængonguï baï ïmopa, ante baï cæcampa töö, ante tömënäni godömenque pïingadänimpa.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Itota adodäni ïnänite ïïmaï äninque, “Botö mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Botö Wængonguï Wëmo ïnömo incæ ædö cæte adoboque nämanque cæbo ïmoo. Botö Mæmpo æbänö cæcää adinque botö adodonque cæbopa. Edæ botö Mæmpo nänö cædö baï botö Wængonguï Wëmo inte adobaï cæbopa.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Edæ Mæmpocä Wëmo ïñömote tömengä botö ïmote waadete pönëninque tömengä nänö cædö tömänö ante botö ïmote odömongä abo ïmopa. Ayæ̈ mïnitö, Æbänö cæcä wæmöö, ante wæcæmïnimpa, ante cædinque tömengä godömenque bamönengæ̈ nänö cædö ante botö ïmote odömongä ate botö wæætë cæbo acæmïnimpa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Edæ botö Mæmpo ïñömö æ̈mæ̈wo wængaïnäni ïnänite, Ñäni ömæ̈möninque mïnitö mïïmïni quëwencæmïnimpa, ante pönö cæcä baï botö tömengä Wëmo ïñömö adobaï cæbo ïmopa. Æcänö ingante, Bitö mïï quëwencæbiimpa, ante äïnëmo inte botö tömengä ingante pönö cæbo ate mïingä quëwencæcäimpa.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Adobaï botö Mæmpo ïñömö waodäni ïnänite adinque, Æcänö waa cæcantawo, ante, Æcänö wënæ wënæ cæcantawo, ante apænte änämaï ingampa. Wæætë edæ botö tömengä Wëmo ïñömote tömengä, Bitö mänïnö ante waodäni tömänäni ïnänite apænte ancæbiimpa, ante cægacäimpa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Mänömaï cædinque botö Mæmpo, Waodäni botö ïmo näni waa abaï adobaï botö Wengä ingante tömänäni waa acædänimpa, ante cægacäimpa. Botö tömengä Wëmo ïñömote në waa adämaï ingä ïñömö tömengä botö Wæmpocä botö ïmote da pönongä ingante adobaï waa adämaï ingampa töö,” ante Itota apæ̈necantapa.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Waocä botö änö ëñëninque botö ïmote në da pönongaingä ingante në wede pönengä ïñömö tömengä nänö apænte pante wæwenguïnö godämaï incæcäimpa. Wæætë tömengä nänö wæ̈nämaï quëwenguïnö gocæcäimpa. Edæ tömengä mönö æ̈mæ̈wo wænguïnö ñimpo cædinque wæ̈nämaï mönö quëwenguïnö do gocäimpa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Waodäni në quëwënäni incæ tömënäni æ̈mæ̈wo wængaïnäni baï ïnönäni inte tömënäni ïñömö Wængonguï Wëmo botö tedepämo oo ëñencædänimpa. Ñöwoönæ tömënäni näni ëñenguïönæ do batimpa. Në ëñënäni ïñömö tömënäni näni wæ̈nämaï quëwenguïnö gocædänimpa.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wængonguï nämä në quëwënongä inte tömänäni näni quëwëmämo ante në godongä ingampa. Mänömaï beyænque botö tömengä Wëmo adobaï nämä në quëwënömo inte tömänäni näni quëwëmämo ante në godömo ïmopa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ayæ̈ Waobo ëñagaïmo ïñömote tömengä pönö cæcä beyænque botö në ämo badinque nämä tæ̈ï pïñænte cædinque edæ, Æcänö waa cæcantawo, ante, Æcänö wënæ wënæ cæcantawo, ante në apænte anguïmo ïmopa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Botö mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö, Æbänö angä wæmöö, ante änämaï incæmïnimpa. Edæ æ̈mæ̈wo wængaïnäni tömänäni tömënäni näni wodido në öñongaïnäni ïñönänite edæ botö tedepämo incæ tömënäni näni ëñenguïönæ oo pönï impa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Botö tedepämo ëñëninque tömënäni tömänäni ta poncædänimpa. Në waa cægaïnäni ïñömö wæ̈nämaï näni quëwenguïnö näni goquinque ñäni ömæ̈moncædänimpa. Në wënæ wënæ cægaïnäni guiquënë näni apænte pante æ̈mæ̈wo wæwenguïnö näni goquinque ömæ̈moncædänimpa cæmïnii,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Botö ædö cæte nämanque adoboque cæbo ïmoo. Wæætë Wængonguï botö ïmote æbänö angä ëñëninque botö mänïnö ante, Æcänö waa cæcantawo, ante, Æcänö wënæ wënæ cæcantawo, ante apænte ämopa. Ayæ̈ botö apænte änö ïñömö cöwë nöïnö ante impa. Edæ botö tömëmo ämaï cædämaï ïmopa. Wæætë botö Mæmpo botö ïmote në da pönongaingä nänö ämaï cæbo ïmopa.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Botö nämanque äninque, Æbänö cæboo, ante apæ̈nebo baï mïnitö, Önonquedö ante impa, ancædömïnimpa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Botö æbänö cæboo, ante wacä botö beyæ̈ ante në apæ̈necä ingampa. Tömengä botö ïmotedö ante nänö apæ̈nedö ïñömö edæ nö impa, ante ëñëmopa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mïnitö botö ïmotedö ante, Æbänö cæcää, ante ëñencæte ante Wäö në æpæ̈në guidönongä weca wadäni ïnänite da godömïnitapa. Ayæ̈ Wäö mänïnäni ïnänite botö ïmotedö ante nö apæ̈necä ëñënänitapa.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Botö æbänö cæboo, ante waodäni botö beyæ̈ apæ̈necædänimpa, ante botö änämaï ïmopa. Wæætë, Mïnitö botö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante cædinque botö mänömaïnö ante apæ̈netabopa.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Wäö në æpæ̈në guidönongä tömengä ïñömö tï wodönoincade bæco baï ingacäimpa. Ayæ̈, Tömengä nänö angaïnö ñäö baï impa, ante adinque mïnitö wantæyö ïñonte, Waa impa, ante watapæ̈ tomïnitapa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Botö æbänö cæboo, ante Wäö në æpæ̈në guidönongä nänö angaïnö beyæ̈ waodäni mänïnö ante do ëwocadäni ingadänimpa. Ayæ̈ botö Mæmpo, Bitö ïïmaï cæe, ante, Tömää ïinque cæcæbiimpa, ante botö ïmote nänö angaïnö baï ante do cædömo ïmopa. Botö Mæmpo botö ïmote da pönongaingä ingampa, ante wadäni botö cædïnö beyæ̈ do ëñënänimpa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ayæ̈ botö Mæmpo botö ïmote në da pönongaingä ïñömö adobaï, Botö æbänö cæboo, ante apæ̈necä ëñengadänimpa. Mïnitö guiquënë tömengä ingante adämaï ïmïni inte tömengä nänö tedepämo incæ cöwë ëñënämaï ïmïnipa töö.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ayæ̈ botö Mæmpo botö ïmote da pönongä pönïmo ïmopa, ante mïnitö pönënämaï ïmïni inte edæ tömengä nänö angaïnö ante entawënämaï quëwëmïni ïmïnipa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Wængonguï angä ëñëninque näni yewæ̈mongainta ædæmö adömïni inte edæ mïnitö, Mänïnö näni yewæ̈mongainta amöni beyænque mönitö wæ̈nämaï möni quëwenguïnö gocæmönimpa, ante pönëmïni ïmïnipa. Ïñæmpa mänintaa yewæ̈möninque botö ïmotedö ante apæ̈nedinque yewæ̈mongadäni apa quëwëmïnii.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Botö, Mïnitö wæ̈nämaï mïni quëwenguïnö ante pö æ̈edäni, äñömote mïnitö wæætë Baa äninque botö weca pönämaï ïmïnipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ayæ̈ apæ̈nedinque tömengä, “Waodäni botö ïmote waa adinque apæ̈necædänimpa, ante änämaï ïmopa, angantapa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ïñæmpa, Mïnitö æbänö cæmïnii, ante botö do ëñëmopa. Wængonguï nänö waadete pönente entawënö mïnitö entawënämaï quëwëmïnipa, ante do ëñëmopa.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wængonguï angä ëñëninque botö wææ̈ pönïmo adinque mïnitö Baa ante botö ïmote pönënämaï ïmïnipa. Wacä guiquënë nämä äninque pongä ïninque mïnitö mäningä ingante Ao ante pönëmaïmïnipa, ante awædö.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mïnitö wacä ingä wacä ingä, Botö ïmote waa adinque waa apæ̈necædänimpa, ante cæmïni awædö. Incæte mïnitö, Mönö Wængonguï në adocanque ingaingä ingampa, ante, Tömengä mönö ïmonte waa adinque apæ̈necæcäimpa, ante cædämaï ïmïnipa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö botö ïmote ædö cæte pönëmïni ïmïnii.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Botö Mæmpo weca ongöninque mïnitö ïmïnitedö ante botö, Ïïnäni wënæ wënæ cædäni ïnänitapa, ante ancæboimpa, ante mïnitö pönëmïnitawo. Mänömaïnö ante edæ pönënämaï ïedäni. Wæætë Möitee wodi nänö angaïnö ëñente beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönëmïnipa. Ïñæmpa adocä Möitee wodi mïni në pönënongä ïñömö, Në wënæ wënæ cæmïni ïmïnipa, ante ancæcäimpa cæmïnii.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mïnitö Möitee wodi ingante pönente baï adobaï botö ïmote pönencædömïnimpa. Edæ tömengä botö ïmotedö ante yewæ̈mongacäimpa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Möitee wodi nänö yewæ̈mongaïnö ante pönënämaï ïmïni ïninque mïnitö ædö cæte botö apæ̈nedö ante ëñëninque pönenguïmïnii,” ante Itota mänïñedë ïinque apæ̈negacäimpa.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.