João 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Paditeocä adocanque tömengä ëmöwo Nïicodemö tömengä ïñömö oodeoidi awënëidi tönö në godongämæ̈ cæcä ingacäimpa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Adocä woyowotæ̈ Itota weca pöninque,
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Angä ëñëninque Itota wæætë,
3 Jesus respondeu:
4 Äñongä Nïicodemö,
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Angä ëñëninque Itota angantapa.
5 Jesus disse:
6 Baonga beyænque në ëñadäni ïñömö edæ baonque ëñate quëwënänipa. Wæætë Wængonguï Önöwoca cæcä beyænque në ëñadäni ïñömö Wængonguï Önöwoca ingante ëwocate quëwënänipa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Botö, Bitö mempoga ëñaquënëmi ïmipa, ante botö änö ëñëninque, Æbämë impa, ante änämaï incæbiimpa.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Woboyæ̈ nänö cægaï baï wayömö wayömö pæ̈mænte gopa. Woboyæ̈ nänö pæ̈mæ̈mämo ëñëmö incæ, Ædonö pæ̈mænte pö, ædonö pæ̈mænte go, ante ëñënämaï ïmompa. Wængonguï Önöwoca cæcä beyænque në ëñadäni tömänäni ïnänite tömengä æbänö cæcää, ante adobaï ëñënämaï ïmompa, ämopa, ante Itota apæ̈necantapa.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Apæ̈necä ëñëninque Nïicodemö,
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Äñongä Itota wæætë,
10 Jesus respondeu:
11 Bitö ïmite näwangä ämopa. Mönitö quïëmë ante ëñënïmöni inte mänïnö ante apæ̈nemönipa. Mönitö quïëmë ante adïmöni ïninque, Mänömaï impa, ante apæ̈nemönipa. Mïnitö guiquënë möni änö ante apæ̈nemöni ëñëninque ayæ̈ Baa ämïni inte pönënämaï ïmïnipa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Botö mïnitö ïmïnite, Inguipoga quëwënäni weca æbänö ï, ante apæ̈nedïmo ïmo incæte mïnitö ëñënämaï ïmïnipa. Ïninque Wængonguï cæcä beyænque öönædë mïni quëwenguïnö ante æbänö ï, ante apæ̈nebo baï ædö cæte pönenguïmïnii, ante apæ̈necantapa.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Waodäni tömänäni öönædë æidämaï ingadänimpa. Waobo në ëñagaïmo inte öönædë quëwente në wææ̈ pömo ïñömö botö adoboque öönædë æibo ïmopa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Möitee wodi önömæca tæntæ näni badöninto æ̈ninque awäa ñä cædinque gö cæcä a ongongatimpa. Waobo ëñagaïmo ïmote adobaï awäa timpodinque tïwadinque gö cædäni wægonguënëmo ïmopa.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Mänömaï botö ïmote cædäni adinque botö ïmote në wede pönënäni ïñömö tömänäni cöwë wæ̈nämaï quëwencædänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Edæ Wængonguï incæ tömengä Wengä ingante inguipoga ïñömö da pönongä pongacäimpa. Incæte, Inguipoga quëwënäni näni pante wæquinque, ante apænte ancæte ante wïï pongacäimpa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite tömengä ængä beyænque quëwencædänimpa, ante tömengä ingante da pönongä pongacäimpa.”
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö Wængonguï tömengä ingante, Bitö pante wæquinque cæbipa, ante apænte änämaï incæcäimpa. Æcänö guiquënë wede pönënämaï ïna ïñömö Wængonguï tömengä ingante, Botö Wengä adocanque ïñongante bitö tömengä ëmöwo ante pönënämaï ïnömi inte wæcæbiimpa, ante do apænte angä ingampa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Wængonguï nänö apænte änö ïñömö ïïmaï impa. Në ñäö baï ïnongä ïñömö, Wængonguï æbänö ingää, ante inguipoga ïñömö ancæte ante pongacäimpa. Incæte waodäni tömënäni näni cædïmämo wënæ wënæ ï beyænque wëmö ïñömö ante waadete pönënäni ïnänipa. Wæætë në ñäö baï ïnongä ingante waadedämaï ïnänipa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Në wënæ wënæ cædönäni inte ñäö ïñömö ante pïïninque Baa äninque, Mönö cædïnö edonque pönï badämaï ingæ̈impa, ante ñäö ïñömö pönämaï ïnänipa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Waodäni Wængonguï näwangä nänö ämaï në cædönäni guiquënë, Mönö cædïnö ante Wængonguï mönö tönö godongämæ̈ cæcä beyænque cætamompa, ante edonque pönï acædänimpa, ante cædinque ñäö ïñömö pöninque cædänipa.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ayæ̈ ate Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö Oodeabæ wædænque näni quëwëñömö godänitapa. Gote pöninque mänïñömö tömënäni tönö wædænque quëwëninque Itota angä beyænque tömënäni waodäni ïnänite æpæ̈në guidönäni guiigadänimpa.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ënöö quëwëñömö æpæ̈ nanguï mæ̈ adinque Wäö mänïñömö guidongä guiigadänimpa. Ayæ̈ waodäni, Wäö mönitö ïmönite æpæ̈në guidonguingä, ante cöwë tömengä weca pönäni ïnänite guidongä guiidänimpa. Ënöö quëwëñömö Tadïï quëwëñömö eyequeï ïnimpa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Mänïñedë Wäö ingante ayæ̈ tee mönedämaï ingadänimpa.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Wäö ëmïñæ̈näni pancadäniya oodeocä adocanque tönö apæ̈nedinque, Mönö oodeocabo æbänö cæte Wængonguï weca guiicæte ante waëmö bacæmöimpa, ante tömënäni näni pönënö ante guëadö guëa ante tedewënänipa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Adodäni Wäö weca ponte apæ̈nedinque,
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ante wædäni ëñëninque Wäö,
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Botö wïï Codito ïnömo ïmopa. Ïñæmpa Wængonguï botö ïmote täno da pönongä pönïmo ïmopa. Tömengä ayæ̈ Ponguingä, ante apæ̈netabopa. Mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö tömëmïni mänïnö ante në apæ̈nequënëmïni ïmïnipa.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Monguingä ïñömö mongä ate tömengä onquiyængä nänöogængä bacampa. Tömengä guiidengä ïñömö në monguingä ante wänö cöninque ëñëñongä monguingä apæ̈necä ëñëninque, Monguingä apæ̈necä ëñëmopa, ante watapæ̈ tocampa. Botö adobaï Codito apæ̈necä ëñëmopa, ante mäningä baï nanguï watapæ̈ tobo ïmopa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tömengä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte cædongä baquënengä ingampa. Botö guiquënë pönömenque wædämo inte cædömo baquënëmo ïmopa, ante Wäö apæ̈negacäimpa.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ayæ̈ Wäö godömenque apæ̈necantapa. Öönædë në quëwente wææ̈ pongä ïñömö tömengä ïñömö wïï wadäni baï wædangä inte wæætë ñæ̈nængä inte cædongä ingampa. Öönædë në quëwente wææ̈ pongä ïñömö tömengä godömenque ñæ̈nængä inte cædongä ingampa. Inguipoga ïñömö në ëñacä guiquënë waodäni baï quëwënongä inte inguipogaque ante apæ̈necampa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Tömengä Wængonguï weca quïëmë adingä inte quïëmë ëñëningä inte mänïnö ante apæ̈necä ëñëninque wadäni wæætë, Näwangä impa, ante änämaï ïnänipa töö.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mänïnö ante në Ao angä guiquënë tömengä, Wængonguï näwangä angä ingampa, ante edonque pönï angä ïnongä ingampa.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Edæ Wængonguï nänö da pönöningä ïñömö Wængonguï nänö änö ante apæ̈necampa. Tömengä ingante Wængonguï ïñömö tömengä Önöwoca ingante godongä æ̈ninque tömengä ædæmö ëwocate quëwengampa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mæmpo Wængonguï ïñömö tömengä Wengä ingante në waadete pönengä ingampa. Wængonguï tömengä ingante, Bitö nempo quïnö ïnincoo tömancoo pönömo æ̈ninque bitö awënë bacæbiimpa, ante pönö cægacäimpa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Æcänö Wængonguï Wengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Æcänö Wængonguï Wengä ingante në Baa ante pönënämaï ïna guiquënë tömengä wïï cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Edæ Wængonguï tömengä ingante ænguï nänö panguïmämo cöwë cædongä ingampa, ante Wäö mänïñedë ïinque apæ̈negacäimpa.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.