João 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paditeocä adocanque tömengä ëmöwo Nïicodemö tömengä ïñömö oodeoidi awënëidi tönö në godongämæ̈ cæcä ingacäimpa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Adocä woyowotæ̈ Itota weca pöninque,
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Angä ëñëninque Itota wæætë,
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Äñongä Nïicodemö,
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Angä ëñëninque Itota angantapa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Baonga beyænque në ëñadäni ïñömö edæ baonque ëñate quëwënänipa. Wæætë Wængonguï Önöwoca cæcä beyænque në ëñadäni ïñömö Wængonguï Önöwoca ingante ëwocate quëwënänipa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Botö, Bitö mempoga ëñaquënëmi ïmipa, ante botö änö ëñëninque, Æbämë impa, ante änämaï incæbiimpa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Woboyæ̈ nänö cægaï baï wayömö wayömö pæ̈mænte gopa. Woboyæ̈ nänö pæ̈mæ̈mämo ëñëmö incæ, Ædonö pæ̈mænte pö, ædonö pæ̈mænte go, ante ëñënämaï ïmompa. Wængonguï Önöwoca cæcä beyænque në ëñadäni tömänäni ïnänite tömengä æbänö cæcää, ante adobaï ëñënämaï ïmompa, ämopa, ante Itota apæ̈necantapa.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Apæ̈necä ëñëninque Nïicodemö,
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Äñongä Itota wæætë,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Bitö ïmite näwangä ämopa. Mönitö quïëmë ante ëñënïmöni inte mänïnö ante apæ̈nemönipa. Mönitö quïëmë ante adïmöni ïninque, Mänömaï impa, ante apæ̈nemönipa. Mïnitö guiquënë möni änö ante apæ̈nemöni ëñëninque ayæ̈ Baa ämïni inte pönënämaï ïmïnipa.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Botö mïnitö ïmïnite, Inguipoga quëwënäni weca æbänö ï, ante apæ̈nedïmo ïmo incæte mïnitö ëñënämaï ïmïnipa. Ïninque Wængonguï cæcä beyænque öönædë mïni quëwenguïnö ante æbänö ï, ante apæ̈nebo baï ædö cæte pönenguïmïnii, ante apæ̈necantapa.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Waodäni tömänäni öönædë æidämaï ingadänimpa. Waobo në ëñagaïmo inte öönædë quëwente në wææ̈ pömo ïñömö botö adoboque öönædë æibo ïmopa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Möitee wodi önömæca tæntæ näni badöninto æ̈ninque awäa ñä cædinque gö cæcä a ongongatimpa. Waobo ëñagaïmo ïmote adobaï awäa timpodinque tïwadinque gö cædäni wægonguënëmo ïmopa.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Mänömaï botö ïmote cædäni adinque botö ïmote në wede pönënäni ïñömö tömänäni cöwë wæ̈nämaï quëwencædänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Edæ Wængonguï incæ tömengä Wengä ingante inguipoga ïñömö da pönongä pongacäimpa. Incæte, Inguipoga quëwënäni näni pante wæquinque, ante apænte ancæte ante wïï pongacäimpa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite tömengä ængä beyænque quëwencædänimpa, ante tömengä ingante da pönongä pongacäimpa.”
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö Wængonguï tömengä ingante, Bitö pante wæquinque cæbipa, ante apænte änämaï incæcäimpa. Æcänö guiquënë wede pönënämaï ïna ïñömö Wængonguï tömengä ingante, Botö Wengä adocanque ïñongante bitö tömengä ëmöwo ante pönënämaï ïnömi inte wæcæbiimpa, ante do apænte angä ingampa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wængonguï nänö apænte änö ïñömö ïïmaï impa. Në ñäö baï ïnongä ïñömö, Wængonguï æbänö ingää, ante inguipoga ïñömö ancæte ante pongacäimpa. Incæte waodäni tömënäni näni cædïmämo wënæ wënæ ï beyænque wëmö ïñömö ante waadete pönënäni ïnänipa. Wæætë në ñäö baï ïnongä ingante waadedämaï ïnänipa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Në wënæ wënæ cædönäni inte ñäö ïñömö ante pïïninque Baa äninque, Mönö cædïnö edonque pönï badämaï ingæ̈impa, ante ñäö ïñömö pönämaï ïnänipa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Waodäni Wængonguï näwangä nänö ämaï në cædönäni guiquënë, Mönö cædïnö ante Wængonguï mönö tönö godongämæ̈ cæcä beyænque cætamompa, ante edonque pönï acædänimpa, ante cædinque ñäö ïñömö pöninque cædänipa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ayæ̈ ate Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö Oodeabæ wædænque näni quëwëñömö godänitapa. Gote pöninque mänïñömö tömënäni tönö wædænque quëwëninque Itota angä beyænque tömënäni waodäni ïnänite æpæ̈në guidönäni guiigadänimpa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ënöö quëwëñömö æpæ̈ nanguï mæ̈ adinque Wäö mänïñömö guidongä guiigadänimpa. Ayæ̈ waodäni, Wäö mönitö ïmönite æpæ̈në guidonguingä, ante cöwë tömengä weca pönäni ïnänite guidongä guiidänimpa. Ënöö quëwëñömö Tadïï quëwëñömö eyequeï ïnimpa.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Mänïñedë Wäö ingante ayæ̈ tee mönedämaï ingadänimpa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Wäö ëmïñæ̈näni pancadäniya oodeocä adocanque tönö apæ̈nedinque, Mönö oodeocabo æbänö cæte Wængonguï weca guiicæte ante waëmö bacæmöimpa, ante tömënäni näni pönënö ante guëadö guëa ante tedewënänipa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Adodäni Wäö weca ponte apæ̈nedinque,
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ante wædäni ëñëninque Wäö,
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Botö wïï Codito ïnömo ïmopa. Ïñæmpa Wængonguï botö ïmote täno da pönongä pönïmo ïmopa. Tömengä ayæ̈ Ponguingä, ante apæ̈netabopa. Mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö tömëmïni mänïnö ante në apæ̈nequënëmïni ïmïnipa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Monguingä ïñömö mongä ate tömengä onquiyængä nänöogængä bacampa. Tömengä guiidengä ïñömö në monguingä ante wänö cöninque ëñëñongä monguingä apæ̈necä ëñëninque, Monguingä apæ̈necä ëñëmopa, ante watapæ̈ tocampa. Botö adobaï Codito apæ̈necä ëñëmopa, ante mäningä baï nanguï watapæ̈ tobo ïmopa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Tömengä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte cædongä baquënengä ingampa. Botö guiquënë pönömenque wædämo inte cædömo baquënëmo ïmopa, ante Wäö apæ̈negacäimpa.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ayæ̈ Wäö godömenque apæ̈necantapa. Öönædë në quëwente wææ̈ pongä ïñömö tömengä ïñömö wïï wadäni baï wædangä inte wæætë ñæ̈nængä inte cædongä ingampa. Öönædë në quëwente wææ̈ pongä ïñömö tömengä godömenque ñæ̈nængä inte cædongä ingampa. Inguipoga ïñömö në ëñacä guiquënë waodäni baï quëwënongä inte inguipogaque ante apæ̈necampa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tömengä Wængonguï weca quïëmë adingä inte quïëmë ëñëningä inte mänïnö ante apæ̈necä ëñëninque wadäni wæætë, Näwangä impa, ante änämaï ïnänipa töö.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mänïnö ante në Ao angä guiquënë tömengä, Wængonguï näwangä angä ingampa, ante edonque pönï angä ïnongä ingampa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Edæ Wængonguï nänö da pönöningä ïñömö Wængonguï nänö änö ante apæ̈necampa. Tömengä ingante Wængonguï ïñömö tömengä Önöwoca ingante godongä æ̈ninque tömengä ædæmö ëwocate quëwengampa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Mæmpo Wængonguï ïñömö tömengä Wengä ingante në waadete pönengä ingampa. Wængonguï tömengä ingante, Bitö nempo quïnö ïnincoo tömancoo pönömo æ̈ninque bitö awënë bacæbiimpa, ante pönö cægacäimpa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Æcänö Wængonguï Wengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Æcänö Wængonguï Wengä ingante në Baa ante pönënämaï ïna guiquënë tömengä wïï cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Edæ Wængonguï tömengä ingante ænguï nänö panguïmämo cöwë cædongä ingampa, ante Wäö mänïñedë ïinque apæ̈negacäimpa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.