João 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wëënëñedë pönï Wængonguï nänö mä badöñedë Wængonguï nänö Angaïnö ante në ëmongaingä ïñömö do ingacäimpa. Tömengä Wængonguï weca quëwengacäimpa. Ayæ̈ adocä adobaï në Wængonguï ïnongä ingacäimpa.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Wëënëñedë pönï tömancoo badönämaï ïñedë mäningä do Wængonguï weca quëwengacäimpa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Wængonguï angä ëñëninque adocä tömancoo badongacäimpa. Tömengä wïï badongä baï Wængonguï nänö badongaincoo tömancoo edæ dæ ancædönimpa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mäningä ïñömö mönö quëwenguïnö entawengacäimpa. Ayæ̈ mönö quëwenguïnö edæ entawëninque tömengä waodäni beyæ̈ në ñäö baï ïnongä ingacäimpa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Tömengä në ñäö baï ingaingä inte mönö wëmö ïñömö ta tamongä ate adoyömö ñäö baï bayonte edæ mönö wëmö ïñömö edæ mänïï ñäö ædö cæte mönæ ëmonguïï.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Onguïñængä adocanque ingante Wængonguï da pönongä pöningä ingampa. Tömengä ëmöwo, Wäö, ante pëmonte ingacäimpa.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Tömengä ïñömö Wængonguï nänö ñäö ëmömämo ante edonque pönï bacæ̈impa, ante në ñäö baï ingaingä ingantedö ante apæ̈necæte ante pongacäimpa. Adocä apæ̈necä beyænque waodäni tömänäni tömengä nänö në apæ̈nedongä ingante pönencædänimpa, ante pongacäimpa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Incæte mäningä wïï ñäö baï ingaingä ingampa. Wæætë tömengä, Wacä waodäni beyæ̈ në ñäö baï ingaingä ingampa, ante apæ̈necæte ante pongacäimpa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Në nö ñäö baï në ingaingä ïñömö waodäni tömänäni ïnänite tömengä nänö ñäö ëmömämo pönoncæte ante inguipoga wææ̈ pongacäimpa.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tömengä inguipoga ïñömö quëwengacäimpa. Ayæ̈ tömengä inguipoga në badongaingä ïñongante inguipogaque quëwënäni wæætë Baa äninque tömengä ingante ædö cæte ate baï pönenguïnänii.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tömengä edæ tömengä quï weca pongacäimpa. Pongä ate tömengä guiidënäni incæ tömengä ingante æ̈nämaï ingadänimpa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Incæte tömengä ingante në ængaïnäni ïñömö tömengä ëmöwo, Codito, ante në wede pönënäni ïñönänite tömengä tömënäni ïnänite Ao äninque edæ, Wængonguï wënäni bacædänimpa, ante pönö cægacäimpa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ayæ̈ Wængonguï wënäni ïñömö wïï waocä ëñate baï ïnänipa. Waocä, Botö wë manguinque, ante änämaï ïñongante ëñadänipa. Wïï nänöogængä angä beyænque ïnänipa. Wæætë Wængonguï tömenganque cæcä ate tömënäni tömengä wënäni badänipa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Tömengä ïñömö edæ, Wængonguï nänö Angaïnö, ante në ëmongaingä ïninque Waocä ëñate bagacäimpa. Waocä ëñate badinque tömengä mönö weca quëwengacäimpa. Mæmpo Wængonguï Wengä adocanque inte adocä godömenque ñæ̈nængä inte në cædongä ingä atamönipa. Adocä Mæmpo weca quëwente në pongä ïñömö tömengä nanguï waadete pönö cædongä inte nöingä änongä ingampa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wäö ïñömö, Mäningä æbänö ingää, ante apæ̈necäimpa. “Mäningä botö në apæ̈nedongä ingantedö ante ïïmaï apæ̈netabopa. Botö täno pömo ïmopa. Tömengä në ayæ̈ Ponguingä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte cædongä ingampa. Edæ botö ëñadämaï ïñedë tömengä do ingacäimpa,” ante nanguï pönï yedæ äninque Wäö apæ̈negacäimpa.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Mäningä në ayæ̈ Ponguingä ïñömö nanguï pönï waadete pönö cædinque tömengä wæætë wæætë nänö entawënö ante pönongä æ̈ninque tomompa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Edæ Wængonguï tömengä nänö wææ angaïnö ante apæ̈necä ëñëninque Möitee wodi wæætë adodö ante yewæ̈möninque waodäni ïnänite godongacäimpa. Wængonguï nänö waadete pönö cægaïnö ante nöingä nänö angaïnö ante guiquënë Itota Codito beyænque ëñëmompa. Itota Codito ïñömö mönö në Ponguingä ingaingä ingampa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Mönö waocabo tömämö incæ Wængonguï ingante cöwë adämaï ïmompa. Incæte tömengä adocanque Wengä Wængonguï weca në quëwënongä inte, Mæmpo æbänö ingaingä ingää, ante tömengä odömongä ate pönëmompa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Oodeoidi awënëidi Eedotadëë quëwënäni ïñömö Wængonguï quï, ante në godönäni tönö Debii wodi pæ̈ïnäni ïnänite da godönäni Wäö weca godänipa. Gote pöninque adodäni, Æbidö ïnömi ïmii, ante apæ̈nebi ëñëmönie, äñönäni Wäö ïïmaï äninque
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 nämä wææ änämaï inte wæætë, Botö wïï Codito ïnömo ïmopa, ante edonque pönï angantapa.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Äñongante tömënäni wæætë tömengä ingante,
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tömënäni ïinque äninque,
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Äñönäni Wäö wæætë tömënäni ïnänite, Itaiya wodi në Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö angaïnö baï ante ïïmaï ante apæ̈nebo ëñencæmïnimpa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Paditeoidi në wadö tedete wadö cædäni näni cabo ïnönäni inte tömënäni pancadäniya ïnänite da godönäni Wäö weca në godänipa.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Gote pöninque mänïnäni guiquënë,
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ante äñönäni Wäö wæætë,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Botö täno pömo ïmopa. Tömengä në ayæ̈ Ponguingä ingampa. Botö önonque wædænque cæbo inte ædö cæte tömengä awæncata incæ ñï cæte cæbo ïmoo.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Betänia näni quëwëñömö Oododänö æ̈mæ̈mäa Wäö æpæ̈në nänö guidöñömö mänömaï bagatimpa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Baänæ ate Itota bee tente pongä adinque Wäö apæ̈necantapa. “Aedäni, ïingä Wængonguï da pönongä pöningä ingampa. Ayæ̈ tömengä waodäni inguipoga quëwënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante æ̈ninque teëmë mongænte wænguingä ingampa, ante Wængonguï tömengä ingante, Codotedo, ante pönö pemongacäimpa.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mäningä ïñömö botö në apæ̈nedongä ïñongante botö ïïmaï apæ̈netabopa. ‘Botö täno pömo ïmopa. Onguïñængä në ayæ̈ Ponguingä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte cædongä ingampa. Edæ botö ëñadämaï ïñedë tömengä do ingacäimpa.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Botö incæ adobaï, Tömengä æcänö ingää, ante ëñënämaï intabopa. Mönö idægocabo ïñömonte, Mïnitö tömengä ingante ëñencæmïnimpa, ante botö æpæ̈në guidöninque pömo intabopa.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ayæ̈ Wäö, Tömengä ingampa, ante äninque, “Botö æ̈mö ayömote Wængonguï Önöwoca incæ öönædë owote equemö baï wææ̈ tömengäa næ̈ gongængä atabopa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Wængonguï, Waodäni ïnänite æpæ̈në guidöe, ante botö ïmote në da pönöningä wïï botö ïmo angä baï botö, Itota æcänö ingää, ante ëñënämaïmo incædömoimpa. Incæte tömengä botö ïmote ïïmaï angantapa. ‘Wængonguï Önöwoca incæ æcänö onguïñængäa wææ̈ næ̈ gongængä ayömi mäningä ïñömö në æpæ̈në guidönäni baï Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä waodäni mïmönoque pö guiiquingä, ante cæcä ingampa.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Mänïnö botö adïnö impa. Mänömaï beyæ̈ ïïmaï ämopa, Mäningä ïñömö Wængonguï Wengä ïnongä ingampa,” ante Wäö apæ̈negacäimpa.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Baänæ ate Wäö tönö tömengä ëmïñæ̈na mënaa adoyömö ongöñönäni
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Itota wodo tebæ̈ cægongä adinque Wäö angantapa.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Mänïnö angä ëñëninque Wäö nänö në ëmïñæ̈na ïnïna incæ Itota ingante tee empo godaimpa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Itota dadi ëmænte ayongä tee empo pöna adinque angantapa.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Äna ëñëninque tömengä,
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Wäö nänö änïnö ëñëninque Itota ingante tee empo goda mënaa ïñönate adocanque Æntade ïñömö Timönö Pegodo tönïñacä ingantapa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Tömengä nänö tönïñacä Timönö ingante ancæte ante diqui diqui minte gote adinque angantapa.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ayæ̈ Timönö ingante Itota weca ænte mämongä pongä adinque Itota angampa.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Baänæ ate Itota, Gadideabæ ante gocæboimpa, ante pönengäimpa. Pedipe ingante adinque Itota tömengä ingante,
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pedipe ïñömö Æntade tönö Pegodo baï Betaida näna quëwëñömö adoyömö quëwëningä ïnongaimpa.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pedipe Näatänaedo weca gocä adinque tömengä ingante ïïmaï äninque,
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ante äñongä Näatänaedo wæætë,
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Itota ayongä Näatänaedo pongä adinque tömengä,
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Angä ëñëninque Näatänaedo,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ayæ̈ Näatänaedo,
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Äñongä Itota wæætë,
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Tömengä godömenque angantapa.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.