João 18
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Wængonguï ingante ïinque apæ̈nedinque Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö wadæ godinque Quedodöö biyönæ æ̈mæ̈ wedeca godänitapa. Æ̈mæ̈ wedeca odibowæncodë näni ancodë ï ïninque Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö mänincodë pö guiidänitapa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Itota ingante në odömonguingä Codaa ïñömö Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö mänincodë wantæ ïñö wantæ ïñö gote ongönäni ïninque Itota ingante në odömonguingä Codaa ïñömö mänincodë do adingä ïnongäimpa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ïninque tontadoidi adocaboque ïnänite æ̈ninque Codaa ïñömö edæ täno beyænte adocodë pongantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi näni wææ wänönäni ïnänite Codaa nempo godönäni æ̈ningä inte tömengä tömënäni ïnänite tontadoidi tönö ænte mämongä pönänitapa. Pöninque tömënäni gonga ticaïnë næ̈ænte gongapæncade ticaïnë næ̈æ̈ninque yaëmë næ̈ænte Codaa mïñæ̈ pönänitapa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Itota nämä ante, Æbänö bate wæquïmoo, ante tömää ëñënongä inte awæ̈në tao godinque tömënäni ïnänite,
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ante äñongä tömënäni wæætë,
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Itota ïñömö, “Botö tömëmo ïmopa,” ante äñongä tömënäni gä godinque onguipoga tæ̈ go wææ̈nänitapa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tæ̈ go wææ̈näni adinque tömengä adodö,
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Änäni ëñëninque Itota wæætë,
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Itota Mæmpocä ingante do apæ̈nedinque, “Bitö edæ pönömi botö ængaïnäni ïnänite wææ aabo beyæ̈ adocanque incæ wë womönämaï ïnänitapa,” ante nänö angaïnö baï ñöwo ïinque bacæ̈impa, ante mänömaï angantapa.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Timönö Pegodo ïñömö në yaëmë næ̈ængä inte pædæ guiipote yaëmë æ̈ninque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante në cæcä ingante tæi päninque tömëmonca ïnö wangö tamoncacantapa. Pegodo nänö në wangö tamoncadingä ëmöwo Mäadoco ëmongä ïnongäimpa.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Itota wæætë Pegodo ingante,
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ayæ̈ odömäno tontadoidi tönö tömënäni awënë ayæ̈ oodeoidi awënëidi tönö Itota ingante bæi ongöninque æ̈nänitapa. Æ̈ninque tömengä ingante goto wimpote cædänitapa.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ayæ̈ adodäni Änato nänöwäa Caiapato weca Itota ingante ænte mäo godänitapa. Edæ Caiapato ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä mänïï wadepo ïñonte ïnongäimpa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiapato wëënëñedë oodeoidi awënëidi ïnänite ïïmaï ante në änongä ïnongäimpa. Mönö waocabo beyæ̈ ante adocanque onguïñængä wængä ïninque waa ïmaimpa.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Itota nänö ëmïñængä wacä tönö Timönö Pegodo ïñömö tömëna ïñömö Itota ingante tee empo godatapa. Mäningä ïñömö Itota nänö ëmïñængä ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï nänö në adingä ïnongäimpa. Ïninque Itota tönö pöninque tömengä Wængonguï ingante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä oncö yacömöñäa ïñömö pö guiicantapa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pegodo guiquënë odemö yabæ ïnö a ongönongäimpa. Wacä Itota mïñæ̈ në gocä ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä nänö në adingä ïñömö tömengä ocæ̈ ëmænte pöninque baquecä odemö në wææ aacä ingante apæ̈necantapa. Pegodo ingante ämi guiicäe, angä ëñëninque baquecä wi æ̈necä ate tömengä Pegodo ingante ænte manguicä guiicantapa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Manguicä guiiyongä baquecä odemö në wææ aacä ïñömö Pegodo ingante,
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Yoguite ingatimpa. Ayæ̈ në cædönäni tönö oodeoidi awënëidi wææ wänönäni gongapamö ootoquï, ante näni tadönï gäänë adiyæ̈ ongonte ootodönänimpa. Pegodo adobaï tömënäni tönö godongämæ̈ adiyæ̈ ongonte ootocantapa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mänïñedë Änato ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïñömö Itota ingante, Bitö në ëmïñæ̈näni diyæ̈, änongäimpa. Ayæ̈ Itota nänö odömonte apæ̈negaïnö ante, Æbänö ï, ante tömengä ingante adobaï angantapa.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Itota wæætë,
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Bitö botö ïmote, Æbänö ï, ante quïnante ämii. Botö ïmote në ëñënïnäni ïnänite ämi ëñente apæ̈nedäni ëñencæbiimpa. Edæ mänïnäni ædæmö ëñënäni ïnänipa.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Mänömaïnö angä ëñëninque wææ wänongä adocanque ïñömö Itota gäänë ongöninque tömengä ingante tæi tamöninque apæ̈necä,
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ante äñongä Itota wæætë,
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï Caiapato weca gocæcäimpa, ante Änato ïñömö Itota ingante ayæ̈ goto wimpoingä ïñongante angä ëñëninque tömengä ingante ænte gogadänimpa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Timönö Pegodo ayæ̈ adiyæ̈ ootoyongante wadäni,
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante në cædäni ïñönänite adocanque ïñömö Pegodo nänö në wangö tamoncadingä guiidengä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö Pegodo ingante,
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ante äñongä Pegodo wæætë, Wabo ïmopa, ante tæcæ änewëñongä tawadiya dobæ pegatimpa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tæcæ ñäö bayonte Itota ayæ̈ Caiapato weca ongöñongante oodeoidi ïñömö, Mönö tömengä ingante odömäno gobedönadodo awënë Pidato weca ænte gocæ̈impa, ante cædinque awënë oncö boyæ̈ mäodäni gocantapa. Incæte tömënäni dodäni näni wææ angaïnö beyæ̈ ante guïñente wædinque, Pidato oncönë guiite baï mönitö mïmö wentamö ëwocamöni incædömönimpa. Ïñæmpa mänömaï cæmöni ïninque mönitö Patowa mönö æ̈æ̈mæ̈ cæyedë cænguï ædö cæte cænguïmönii, ante wædinque guiidämaï ïnänitapa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ïninque Pidato tömënäni weca oncö boyæ̈ taodinque tömënäni ïnänite,
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Äñongä tömënäni wæætë,
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Änäni ëñëninque Pidato,
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Odömänoidi mänïñedë wënæ wënæ cædäni ïnänite awäa töö godömænte timpodinque wææ̈ tïwadinque godö wæ̈nönäni ïnönänimpa. Ïninque odömänoidi ïnänite pædæ godöninque oodeoidi wæætë Itota, Æbänö cædäni wænguïmoo, ante do nänö angaïnö baï ñöwo ïinque baquinque cædänitapa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mänïnö änäni ëñëninque Pidato wæætë oncönë ñæ̈næncönë guiidinque Itota ingante äñecä pongä adinque, Pidato,
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Angä ëñente Itota wæætë,
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ante äñongä Pidato,
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Äñongante Itota wæætë apæ̈nedinque,
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Mänömaïnö ante Itota apæ̈necä ïninque Pidato,
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Äñongante Pidato,
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Wadepo ïñö wadepo ïñö Patowa mïni æ̈æ̈mæ̈ cæönæ mïnitö, Ædänidö tee mönete ongönänii, ante pönëninque adocanque ëmöwo ante botö ïmote apæ̈nedinque, Ïingä ingante ñimpo cæbi goquingä, ante cöwë ämïnipa. Ïninque adocanque ingante, Ïingä ïñömö mïni apæ̈nedongä ingampa, ante botö tömengä ingante ñimpo cæbo ate ænte gomïni ïnömïnimpa. Ïninque ñöwo diyæ̈. Mïnitö, Oodeomöni Odeye ïñongante pönö ñimpo cæbi abæ tawænte goguinga, ämïnitawo.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Äñongante tömënäni yedæ tededinque,
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.