João 18

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wængonguï ingante ïinque apæ̈nedinque Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö wadæ godinque Quedodöö biyönæ æ̈mæ̈ wedeca godänitapa. Æ̈mæ̈ wedeca odibowæncodë näni ancodë ï ïninque Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö mänincodë pö guiidänitapa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Itota ingante në odömonguingä Codaa ïñömö Itota tömengä ëmïñæ̈näni tönö mänincodë wantæ ïñö wantæ ïñö gote ongönäni ïninque Itota ingante në odömonguingä Codaa ïñömö mänincodë do adingä ïnongäimpa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ïninque tontadoidi adocaboque ïnänite æ̈ninque Codaa ïñömö edæ täno beyænte adocodë pongantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi näni wææ wänönäni ïnänite Codaa nempo godönäni æ̈ningä inte tömengä tömënäni ïnänite tontadoidi tönö ænte mämongä pönänitapa. Pöninque tömënäni gonga ticaïnë næ̈ænte gongapæncade ticaïnë næ̈æ̈ninque yaëmë næ̈ænte Codaa mïñæ̈ pönänitapa.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Itota nämä ante, Æbänö bate wæquïmoo, ante tömää ëñënongä inte awæ̈në tao godinque tömënäni ïnänite,
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ante äñongä tömënäni wæætë,
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Itota ïñömö, “Botö tömëmo ïmopa,” ante äñongä tömënäni gä godinque onguipoga tæ̈ go wææ̈nänitapa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tæ̈ go wææ̈näni adinque tömengä adodö,
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Änäni ëñëninque Itota wæætë,
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Itota Mæmpocä ingante do apæ̈nedinque, “Bitö edæ pönömi botö ængaïnäni ïnänite wææ aabo beyæ̈ adocanque incæ wë womönämaï ïnänitapa,” ante nänö angaïnö baï ñöwo ïinque bacæ̈impa, ante mänömaï angantapa.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Timönö Pegodo ïñömö në yaëmë næ̈ængä inte pædæ guiipote yaëmë æ̈ninque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante në cæcä ingante tæi päninque tömëmonca ïnö wangö tamoncacantapa. Pegodo nänö në wangö tamoncadingä ëmöwo Mäadoco ëmongä ïnongäimpa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Itota wæætë Pegodo ingante,
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ayæ̈ odömäno tontadoidi tönö tömënäni awënë ayæ̈ oodeoidi awënëidi tönö Itota ingante bæi ongöninque æ̈nänitapa. Æ̈ninque tömengä ingante goto wimpote cædänitapa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ayæ̈ adodäni Änato nänöwäa Caiapato weca Itota ingante ænte mäo godänitapa. Edæ Caiapato ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä mänïï wadepo ïñonte ïnongäimpa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiapato wëënëñedë oodeoidi awënëidi ïnänite ïïmaï ante në änongä ïnongäimpa. Mönö waocabo beyæ̈ ante adocanque onguïñængä wængä ïninque waa ïmaimpa.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Itota nänö ëmïñængä wacä tönö Timönö Pegodo ïñömö tömëna ïñömö Itota ingante tee empo godatapa. Mäningä ïñömö Itota nänö ëmïñængä ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï nänö në adingä ïnongäimpa. Ïninque Itota tönö pöninque tömengä Wængonguï ingante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä oncö yacömöñäa ïñömö pö guiicantapa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pegodo guiquënë odemö yabæ ïnö a ongönongäimpa. Wacä Itota mïñæ̈ në gocä ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä nänö në adingä ïñömö tömengä ocæ̈ ëmænte pöninque baquecä odemö në wææ aacä ingante apæ̈necantapa. Pegodo ingante ämi guiicäe, angä ëñëninque baquecä wi æ̈necä ate tömengä Pegodo ingante ænte manguicä guiicantapa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Manguicä guiiyongä baquecä odemö në wææ aacä ïñömö Pegodo ingante,
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Yoguite ingatimpa. Ayæ̈ në cædönäni tönö oodeoidi awënëidi wææ wänönäni gongapamö ootoquï, ante näni tadönï gäänë adiyæ̈ ongonte ootodönänimpa. Pegodo adobaï tömënäni tönö godongämæ̈ adiyæ̈ ongonte ootocantapa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Mänïñedë Änato ïñömö, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïñömö Itota ingante, Bitö në ëmïñæ̈näni diyæ̈, änongäimpa. Ayæ̈ Itota nänö odömonte apæ̈negaïnö ante, Æbänö ï, ante tömengä ingante adobaï angantapa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Itota wæætë,
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Bitö botö ïmote, Æbänö ï, ante quïnante ämii. Botö ïmote në ëñënïnäni ïnänite ämi ëñente apæ̈nedäni ëñencæbiimpa. Edæ mänïnäni ædæmö ëñënäni ïnänipa.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Mänömaïnö angä ëñëninque wææ wänongä adocanque ïñömö Itota gäänë ongöninque tömengä ingante tæi tamöninque apæ̈necä,
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ante äñongä Itota wæætë,
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï Caiapato weca gocæcäimpa, ante Änato ïñömö Itota ingante ayæ̈ goto wimpoingä ïñongante angä ëñëninque tömengä ingante ænte gogadänimpa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Timönö Pegodo ayæ̈ adiyæ̈ ootoyongante wadäni,
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante në cædäni ïñönänite adocanque ïñömö Pegodo nänö në wangö tamoncadingä guiidengä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö Pegodo ingante,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ante äñongä Pegodo wæætë, Wabo ïmopa, ante tæcæ änewëñongä tawadiya dobæ pegatimpa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tæcæ ñäö bayonte Itota ayæ̈ Caiapato weca ongöñongante oodeoidi ïñömö, Mönö tömengä ingante odömäno gobedönadodo awënë Pidato weca ænte gocæ̈impa, ante cædinque awënë oncö boyæ̈ mäodäni gocantapa. Incæte tömënäni dodäni näni wææ angaïnö beyæ̈ ante guïñente wædinque, Pidato oncönë guiite baï mönitö mïmö wentamö ëwocamöni incædömönimpa. Ïñæmpa mänömaï cæmöni ïninque mönitö Patowa mönö æ̈æ̈mæ̈ cæyedë cænguï ædö cæte cænguïmönii, ante wædinque guiidämaï ïnänitapa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ïninque Pidato tömënäni weca oncö boyæ̈ taodinque tömënäni ïnänite,
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Äñongä tömënäni wæætë,
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Änäni ëñëninque Pidato,
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Odömänoidi mänïñedë wënæ wënæ cædäni ïnänite awäa töö godömænte timpodinque wææ̈ tïwadinque godö wæ̈nönäni ïnönänimpa. Ïninque odömänoidi ïnänite pædæ godöninque oodeoidi wæætë Itota, Æbänö cædäni wænguïmoo, ante do nänö angaïnö baï ñöwo ïinque baquinque cædänitapa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Mänïnö änäni ëñëninque Pidato wæætë oncönë ñæ̈næncönë guiidinque Itota ingante äñecä pongä adinque, Pidato,
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Angä ëñente Itota wæætë,
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ante äñongä Pidato,
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Äñongante Itota wæætë apæ̈nedinque,
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Mänömaïnö ante Itota apæ̈necä ïninque Pidato,
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Äñongante Pidato,
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wadepo ïñö wadepo ïñö Patowa mïni æ̈æ̈mæ̈ cæönæ mïnitö, Ædänidö tee mönete ongönänii, ante pönëninque adocanque ëmöwo ante botö ïmote apæ̈nedinque, Ïingä ingante ñimpo cæbi goquingä, ante cöwë ämïnipa. Ïninque adocanque ingante, Ïingä ïñömö mïni apæ̈nedongä ingampa, ante botö tömengä ingante ñimpo cæbo ate ænte gomïni ïnömïnimpa. Ïninque ñöwo diyæ̈. Mïnitö, Oodeomöni Odeye ïñongante pönö ñimpo cæbi abæ tawænte goguinga, ämïnitawo.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Äñongante tömënäni yedæ tededinque,
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.