João 16

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Mïnitö oda cædämaï tæ̈ï gongænte ongoncæmïnimpa, ante cædinque botö mïnitö ïmïnite mänïnö ante tömänö apæ̈netabopa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Mïnitö odömöincönë go guiiyömïnite wadäni, Mönitö tönö godongämæ̈ ongönämaï ïedäni, ante mïnitö ïmïnite tatodönäni gocæmïnimpa. Wïï mänïnonque cæquïnänimpa. Wæætë ïincayæ̈ ate æcämenque mïnitö ïmïnite në wæ̈nonguïna ïna ïñömö tömengä, Botö Wængonguï nänö cædö ante cæbopa, ante pönencæcäimpa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Botö Mæmpo ingante wïï adinque pönënämaï ïnäni inte ayæ̈ botö ïmote adämaï inte baï pönënämaï ïnäni ïñömö tömënäni ïñömö mïnitö ïmïnite mänïnö cæquïnäni ïnänipa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Edæ mänïönæ bayonte mïnitö, Botö wææ angaïnö ante æbänö ämoo, ante wæætë pönencæmïnimpa, ante botö mïnitö ïmïnite mänïnö ante do apæ̈netabopa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Botö ïmo në da pönongaingä weca botö ñöwo pönï ocæ̈ ëmænte goquïmo incæte, Bitö æyömönö goquïmi, ante mïnitö tömämïni botö ïmote änämaï ïmïnipa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Botö mänïnö ämo beyæ̈ mïnitö nanguï pönï wæwëmïni ïmïnipa.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Incæte botö mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Mïnitö beyæ̈ waa ingæ̈impa, ante botö goquïmo ïmopa. Botö wadæ godämaï ïmo baï mïnitö tönö godongämæ̈ në cæquingä ïñömö mïnitö weca pönämaï incædongäimpa. Wæætë edæ cöwë goquïmo inte godinque botö tömengä ingante mïnitö weca da pönömo ponguingä ingampa.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Pöninque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca cæcä beyænque inguipogaque quëwënäni, Mönö wënæ wënæ cædömö inte wentamö mongæ̈mö awædö, ante wæcædänimpa. Ayæ̈ tömengä cæcä beyænque, Wængonguï weca æcänö nö cæte quëwëna ïna, ante ëñencædänimpa. Ayæ̈ Wængonguï apænte ante pancæcäimpa, ante adobaï ëñencædänimpa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Edæ botö ïmote näni pönënämaï ïnö beyænque inguipogaque quëwënäni ïñömö edæ, Mönö wënæ wënæ cædonque ante cædinque pönënämaï ïmompa, ante wæcædänimpa, ante adocä cæcæcäimpa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ayæ̈ edæ, Botö ïñömö botö Mæmpo weca gote quëwëñömote mïnitö botö ïmote adämaï inguïmïni ïmïnipa. Ïninque botö Mæmpo weca gote quëwëmo beyæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ, Æbänö nö cæte quëwenguïï, ante inguipogaque quëwënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñencædänimpa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ayæ̈ inguipogaque quëwënäni awënë ïñongante wënæ ingante Wængonguï, Botö pancæboimpa, ante do apænte angacäimpa, ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca godö odömonte apæ̈necä beyænque ëñencædänimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö mïnitö ïmïnite nanguï ayæ̈ apæ̈neïnente wæbo incæte mïnitö ñöwo ganca ædö cæte ëñenguïmïnii.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pongä ate tömengä ïñömö, Æbänö näwangä impa, ante tömänö ante mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Adocä, Æbänö apæ̈nequïmoo, ante wïï nämä pönëninque apæ̈necæcäimpa. Wæætë Wængonguï tömengä ingante angä nänö ëñënïnö ante Wængonguï Önöwoca ïñömö mänïnonque ante mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Ayæ̈, Ïincayæ̈ ate æbänö baquïï, ante tömengä mïnitö ïmïnite apæ̈necä ëñencæmïnimpa.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Botö æbänö ñäö apäite ëmönömo ïmopa, ante edonque pönï bacæ̈impa, ante cædinque tömengä ïñömö botö entawënö ante mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Botö Mæmpo nänö ëadoncoo ïñömö edæ tömancoo botö quincoo impa. Mänömaï beyæ̈ ïïmaï apæ̈netabopa. Tömëmo entawencoo ante Wængonguï Önöwoca ïñömö mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa, ante apæ̈netabopa,” angantapa.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ayæ̈ wantæ ate mïnitö botö ïmote adämaï inguïmïni ïmïnipa. Ayæ̈ ate wantæyö ïñonte botö ïmote wæætë acæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Tömengä ëmïñæ̈näni pancadäniya nämanque godongämæ̈ apæ̈nedinque,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Tömënäni wæætë wæætë, Mänïnö tömengä, Wantæyö, ante nänö änö ïñömö edæ æbänö ante apæ̈necää, ante wædänitapa. Tömengä æbänö ancæte ante apæ̈necää, ante ëñënämaï ïmönipa, ante wædänitapa.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Tömënäni mänïnö ante pönëninque botö ïmote ëñencæte ante äïnënäni ïnänipa, ante wædinque Itota tömënäni ïnänite,
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Inguipogaque quëwënäni ïñömö watapæ̈ toyönäni mïnitö caate wæquïmïni inte Ca ca wæcæmïnimpa. Mïnitö wæwenguïmïni ïmïnipa. Incæte mïni wæwëmämo incæ mïni toquinque bacæ̈impa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Onquiyængä ïñömö tömengä wëñæ̈ ëñacæ cæyedë nanguï nantate wæcä inte wæwengä bacä incæte tömengä wëñæ̈ ëñacä adinque tömengä, Botö wë ëñacä ingampa, ante watapæ̈ tote beyæ̈ tömengä nänö wædïnö ante edæ pönënämaï ingampa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mïnitö tömengä baï adobaï ïmïnipa. Ñöwoyedë mïni caate wæyedë impa. Incæte botö wæætë mïnitö ïmïnite aquïmo ïmopa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö watapæ̈ tocæmïnimpa. Mänïñedë, Mïnitö todämaï incæmïnimpa, ante æcämenque incæ wææ cædämaï incæcäimpa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Godömenque apæ̈nedinque Itota, “Mänïñedë mïnitö botö ïmote, Æbänö ï, ante ëñencæte ante godömenque änämaï incæmïnimpa. Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Botö Mæmpo ingante mïnitö quïëmë æncæte ante botö ëmöwo ante apæ̈neyömïni tömengä ïñömö do pönongä æncæmïnimpa.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ñöwo ganca mïnitö quïëmë æncæte ante botö ëmöwo ante apæ̈nedämaï ïnïmïni ïmïnipa. Ñöwo ïñömö edæ, Pönömi æ̈mönie, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni. Apæ̈nemïni ëñëninque tömengä pönongä æ̈ninque mïnitö eyepæ̈ pönï mïni watapæ̈ toquinque ænguïmïni incæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Mïnitö ïmïnite inguipoga quëwënäni näni cæbaïnö ante odömonte apæ̈nedïmo incæte botö wantæyö baquïönæ ïinque bayonte mänömaïnö ante godömenque odömonte apæ̈nedämaï incæboimpa. Wæætë botö tömëmo Mæmpo ingantedö ante apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite edonque pönï apæ̈necæboimpa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mänïönæ mïnitö botö Mæmpo ingante botö ëmöwo beyænque apæ̈nequïmïni ïmïnipa. Ïninque botö, Mïnitö beyæ̈ ante botö Mæmpo ingante apæ̈nequïmo ïmopa, ante mänömaï beyæ̈ botö änämaï ïmopa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Edæ botö Mæmpo incæ mïnitö ïmïnite waadete pönengä ingampa. Botö ïmo waadete pönëninque mïnitö ïñömö edæ, Wængonguï weca quëwëninque Itota pongaingä ingampa, ante pönënïmïni beyæ̈ botö Mæmpo adobaï mïnitö ïmïnite waadete pönengä ingampa.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Botö edæ Mæmpocä weca quëwente inguipoga ïñömö pönïmo inte ñöwo pönï inguipoga quëwëninque wadæ godinque Mæmpocä weca ocæ̈ ëmænte goquïmo ïmopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tömengä ëmïñæ̈näni,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Bitö tömänö ante ëñëmi ïmipa, ante ñöwo ëñëmönipa. Ïninque mönitö, Æbänö ï, ante ëñencæte ante bitö ïmite änämaï ïñömöni bitö ïñömö do në ëñëmi ïmipa. Mänömaï beyæ̈ mönitö, Bitö Wængonguï weca quëwente pönïmi inte në ëñëmi ïmipa, ante do pönëmöni ïmönipa.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ante äñönäni Itota wæætë,
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Wantæyö bayedë ïñömö edæ ñöwo pönï batimpa. Mänïñedë mïnitö botö ïmote ëmö cæte panguïmæ̈ panguïmæ̈ wodii wïnöninque tömëmïni oncönë go guiiquïmïni ïmïnipa. Botö ïmo adoboque ëmö cæte gomïni incæte botö ïñæmpa wïï adoboque ongömopa. Edæ botö Mæmpo botö tönö godongämæ̈ ongongampa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mïnitö ïñömö botö nempo quëwëmïni inte gänë pönente quëwencæmïnimpa, ante cædinque botö mänïnö ante mïnitö ïmïnite apæ̈netabopa. Ïï inguipoga quëwëninque mïnitö caate wæcæmïnimpa. Incæte mïni wæwenguïmämo ante guïñënämaï ïedäni. Edæ inguipogaque ante näni wënæ wënæ cædönö ante Baa äninque botö godömenque tæ̈ï ëmönömo inte në gänä cægaïmo ïmopa. Mänömaïnö ante Itota tömengä nänö ëmïñæ̈näni ïnänite ïinque apæ̈necä ëñengadänimpa.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.