João 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ate Patowa näni ämæ̈ bacæ cæyedë Itota Betänia ïñömö pongantapa. Itota do angä ate në ñäni ömæ̈möningä Datado ïñömö tömengä adoyömö Betänia quëwënongäimpa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Itota pongä adinque waodäni mänïñömö quëwënäni, Itota ingante waa amönipa, ante tömengä beyæ̈ æ̈æ̈mæ̈ cægadänimpa. Wadäni tönö Datado adobaï Itota tönö godongämæ̈ tæ̈ contate cæ̈ñönänite Mäadota ïñömö tömënäni ïnänite cænguï godongä cæ̈nänitapa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ayæ̈ Mäadiya ïñömö mëedio ditodo ganca näni oguï wapæ̈ öni pæquïmæ̈ näadodopæ̈ nänö nanguï godonte æ̈nïmæ̈ incæ ænte mämö Itota önöwa gao cæwadinque tömengä ocaguï inte amïmö cæcä ïninque oncönë tömancönë oguï waacönë ingatimpa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Itota mïñæ̈ në gocä adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñömö edæ, Itota ingante æncædänimpa, ante odömonte në godonguingä inte ñöwo wææ apæ̈necantapa.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Ïïmæ̈ nänö oguï wapæ̈ quïnante ömæpodäni beyæ̈ ante godonte æ̈nämaï ingantawo. Ïñæmpa waocä adoque wadepo cæte beyæ̈ paga æ̈ninque todetiento deënadiota nänö æ̈nimpota beyæ̈ mänïmæ̈ godonte æ̈nïmæ̈ ïmæmpa, ante wæcantapa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tömengä dicæ ömæpodäni beyæ̈ ante pönëninque mänömaïnö ante apæ̈necantawogaa. Wæætë tömengä në awëmö æ̈nongä inte mänïnö ante apæ̈necantapa. Tömënäni da wente æ̈intaa næ̈æ̈nongä inte tömengä ïñömö, Tömënäni da wënïnta incæ pancataa botö quï bacæ̈impa, ante awëmö æ̈nongä inte mänömaï apæ̈necantapa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Itota wæætë tömengä ingante,
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ömæpodäni cöwë mïnitö weca quëwënäni ïnänipa. Botö guiquënë wïï cöwë mïnitö weca quëwëmo ïmopa, ante apæ̈negacäimpa.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Itota Betänia ponte ongongampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque oodeoidi nanguï ïnäni tömengä weca pönäni incæte wïï tömengä beyænque pönänintapa. Wæætë adobaï Datado ingante angä në ñäni ömæ̈möningä ingante acæte ante pongadänimpa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïñömö, Æbänö cæte Datado ingante adobaï wæ̈nömö wænguingää, ante godongämæ̈ tedewënänitapa.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ïñæmpa oodeoidi nanguï ïnäni, Datado beyæ̈ mönitö ïmönite ëmö cæte Itota ingante pönëninque tömengä gämæ̈nö godänipa, ante wægadänimpa.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ïïmö ate, Eedotadëë ïñömö poncæte ante Itota idömæ pongampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque æ̈æ̈mæ̈ beyæ̈ ante tæiyæ̈näni pönïnäni ïñömö,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 yædëmæ̈mäa wangö tate mäo bee tente taodinque yedæ aa pedinque,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ante yedæ äñönäni Itota ïñömö bodo wengä ate æ̈ninque tömengäa æi contate pongantapa. Wëënëñedë Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædinque pongantapa.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Tiöno ïñömö quëwëmïni ïñömö edæ guïñënämaï ïedäni.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tömënäni dodäni näni angaï baï cædinque Itota ingante bee tencæ taodäni adinque Itota nänö në ëmïñæ̈näni ïñömö, Æbänö cædänii, ante mänïñedë ëñënämaï inte wædönänimpa. Wæætë edæ Itota Wængonguï ñäö ëmöñömö ocæ̈ ëmænte gocä adinque tömengä ëmïñæ̈näni mänïñedë ate edæ, Itota ingante waodäni ñöwo näni cædönö ante dodäni wëënëñedë yewæ̈mongadänimpa, ante pönente wædönänimpa.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Datado wodi ontatodë ongöñongante Itota, Ta pöe, ante aa pecä ëñëninque në wæ̈ningä incæ ñäni ömæ̈möninque ta pongä adinque Itota weca godongämæ̈ ongönïnäni nanguï ïnäni ïñömö, Itota mänömaï cæcä atamönipa, ante gode ä gode ä cædönänimpa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ïninque edæ, Itota mänömaï bamönengæ̈ cæcampa, ante apæ̈nedäni ëñente beyænque waodäni tæiyæ̈näni Itota weca bee tencæ pönänitapa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mänömaï beyæ̈ Paditeoidi ïñömö nämanque godongämæ̈ tedewënänitapa.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Eedotadëë ïñömö tömënäni æ̈æ̈mæ̈ cæyedë Wængonguï ingante waa ate apæ̈necæte ante në pönäni pancadäniya ïñömö guidiegoidi ïnönänimpa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mänïnäni ïñömö Pedipe weca pöninque edæ,
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Tömengä ïñömö Æntade weca gote tömengä ingante guidiegoidi näni änïnö ante apæ̈necä ate tömëna wæætë Itota weca guëa godinque tömengä ingante äñöna,
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Itota wæætë,
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Tömëmö onguipo quiyadïmö incæ yabæque ñömäadämaï ï baï ædö cæte tä bocate pædinque tömëmö nanguï pönï ïmonguïï. Wæætë tömëmö yabæque ñömäate ate tä bocate pædinque nanguï pönï ïmompa. Botö adobaï wænguënëmo ïmopa. Botö wïï wæ̈mo baï ædö cæte waodäni tæiyæ̈näni botö quïnäni baquïnänii.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Në, Nämanque pönente quëwëmote, ante pönengä ïñömö edæ tömengä nänö quëwenguïmämo incæ wo ëwente bacæcäimpa. Inguipoga quëwëñedë në, Wïï nämanque pönente quëwëmote, ante pönengä guiquënë tömengä nänö wantæpiyæ̈ quëwenguïnö ante do ëadingä inte tömengä nänö wæ̈nämaï quëwenguinque gocæcäimpa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Æcänö botö ïmote në cæda ïna tömengä ïñömö edæ botö ïmote tee empo goquënengä ingampa. Ayæ̈ æyömönö botö quëwëmo botö ïmote në cædongä adoyömö quëwencæcäimpa. Botö Mæmpo ïñömö botö ïmote në cædongä ingante waa acæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Botö guïñëmämo entawëninque wæbo inte quïnö anguïmoo. ‘Botö Mæmpo ëñëmi, äninque, Botö nantate wæwenguïönæ oo pönï ba incæte bitö pönö ö æ̈mi ate wæwënämaï bacæboimpa,’ ante botö wïï mänömaïnö ante ancæboimpa. Edæ botö wæwenguïnö beyæ̈ ante pontabopa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mæmpo, Bitö æbänö ñäö apäite ëmömi ïmii, ante odömömi acædänimpa,” angantapa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Mänïñömö godongämæ̈ ongönäni nanguï ïnäni ïñömö mänïmämo ëñëninque edæ, Detæbo tæ̈ï tëmämo baï impa, ante wædänitapa. Wadäni guiquënë,
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Itota ïñömö wæætë,
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ñöwoyedë Wængonguï inguipoga quëwënäni ïnänite apænte nänö panguïnö ïñömö edæ oo baquïnö anguënë. Inguipogaque quëwënäni awënë ïñongante wënæ ingante Wængonguï ñöwoyedë, Gobäwe, angä gocæcäimpa.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Botö ïmote awäa timpodinque ængæ̈ gantidënäni wægömo ate botö waodäni tömänäni ïnänite, Mïnitö botö weca poncæmïnimpa, ante aa pecæboimpa, ante Itota apæ̈necantapa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque tömengä, Æbänö wænguïmoo, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈necantapa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ëñëninque mänïñömö ongönäni nanguï ïnäni,
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ante wæyönäni Itota tömënäni ïnänite,
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Botö ñäö baï ëmönömo ïmopa. Ñäö ïñömö në cægömöni incæmönimpa, ante bacæte ante cædinque mïnitö ïñömö botö mïnitö weca ayæ̈ ongöñömote botö ïmote pönëedäni ämopa, angantapa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Itota oodeoidi weca nanguï bamönengæ̈ cæte odömongä incæte tömënäni ayæ̈ tömengä ingante pönënämaï ïnänitapa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Itaiya wodi ïïmaï ante do nänö angaïnö baï ïinque baquinque tömënäni mänömaï cædönänimpa.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ïninque tömënäni ædö cæte pönenguïnänii, ante Itaiya wodi edæ wayömö yewæ̈möninque, Wængonguï ïïmaïnö ante cæcä beyæ̈ pönënäni ïnänipa, ante yewæ̈mongacäimpa.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Tömënäni botö gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönäni baï botö wæætë, Waa bacæmïnimpa, ante godö cæcædömoimpa.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Itaiya wodi Itota nänö ñäö ëmömämo æbänö inguï, ante do ate baï ingaingä inte edæ Itota ingantedö ante mänïnö ante doyedë angacäimpa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ñöwo guiquënë oodeoidi awënëidi tæiyæ̈näni Itota ingante pönënänimpa. Incæte Paditeoidi beyæ̈ guïñënäni inte, Mönö odömöincönë go guiiyömönite tömënäni mönitö ïmönite wïï tatodoncædänimpa, ante wææ cædinque tömënäni në pönënäni incæ waodäni ëñëñönäni pæ wëënete tededämaï ïnänimpa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Edæ mänïnäni, Waodäni mönitö ïmönite waa ate apæ̈necædänimpa, ante nanguï aïnente wædäni ïnönänimpa. Adodäni, Wængonguï mönitö ïmönite waa ate apæ̈necæcäimpa, ante pönömenque aïnente wædäni ïnönänimpa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Itota yedæ äninque aa pecantapa. “Botö ïmote në pönengä ïñömö wïï botö adoboque ïmote pönënongä ingampa. Wæætë edæ botö ïmote në da pönongaingä ingante tömengä adobaï pönengä ïnongäimpa.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Adocä botö ïmote në acä ïñömö tömengä botö ïmote në da pönongaingä ingante adobaï acä ingampa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Botö ïmote në wede pönënäni ïñönäni adocanque incæ wëmö ïñömö wïï godömenque ee ongoncæcäimpa, ante cædinque botö ïñömö inguipoga quëwënäni weca ñäö baï ïnömo inte pontabopa.”
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Waocä botö änö ëñëninque wïï ëñente cæcä ingä incæte botö tömengä ingante apænte änämaï ïmopa. Edæ botö wïï inguipoga quëwënäni ïnänite apæ̈necæte ante pontabopa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante pontabopa cæmïnii.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Botö ïmote në Baa angä ïñömö tömengä botö änönö ante, Dicæ pönëmogaa, angä ïñongante tömengä ingante në apænte änö incæ edæ mæ̈ ongompa. Inguipoga ïinque baquïönæ ïñonte botö änïnö incæ në apænte anguingä baï ba ïninque mäningä ingante, Bitö pante wæquinque Baa angabiimpa, ante baï apæ̈nete ingæ̈impa.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Edæ botö wïï nämanque pönëninque apæ̈netabopa. Wæætë, Botö quïnö apæ̈nequïmoo, ante, Æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante botö Mæmpo botö ïmote në da pönongaingä ïñömö tömengä botö ïmote wææ angä ëñëninque apæ̈netabopa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Tömengä nänö wææ angaïnö ëñente cæbo beyænque mïnitö wantæpiyæ̈ cöwë quëwencæmïnimpa, ante do ëñëmopa. Ïninque botö Mæmpo botö ïmote nänö angaïnö ante botö adodö ante apæ̈nebopa,” ante Itota mänïñedë ïinque apæ̈negacäimpa.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.