João 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ate Patowa näni ämæ̈ bacæ cæyedë Itota Betänia ïñömö pongantapa. Itota do angä ate në ñäni ömæ̈möningä Datado ïñömö tömengä adoyömö Betänia quëwënongäimpa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Itota pongä adinque waodäni mänïñömö quëwënäni, Itota ingante waa amönipa, ante tömengä beyæ̈ æ̈æ̈mæ̈ cægadänimpa. Wadäni tönö Datado adobaï Itota tönö godongämæ̈ tæ̈ contate cæ̈ñönänite Mäadota ïñömö tömënäni ïnänite cænguï godongä cæ̈nänitapa.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ayæ̈ Mäadiya ïñömö mëedio ditodo ganca näni oguï wapæ̈ öni pæquïmæ̈ näadodopæ̈ nänö nanguï godonte æ̈nïmæ̈ incæ ænte mämö Itota önöwa gao cæwadinque tömengä ocaguï inte amïmö cæcä ïninque oncönë tömancönë oguï waacönë ingatimpa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Itota mïñæ̈ në gocä adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñömö edæ, Itota ingante æncædänimpa, ante odömonte në godonguingä inte ñöwo wææ apæ̈necantapa.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —Ïïmæ̈ nänö oguï wapæ̈ quïnante ömæpodäni beyæ̈ ante godonte æ̈nämaï ingantawo. Ïñæmpa waocä adoque wadepo cæte beyæ̈ paga æ̈ninque todetiento deënadiota nänö æ̈nimpota beyæ̈ mänïmæ̈ godonte æ̈nïmæ̈ ïmæmpa, ante wæcantapa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tömengä dicæ ömæpodäni beyæ̈ ante pönëninque mänömaïnö ante apæ̈necantawogaa. Wæætë tömengä në awëmö æ̈nongä inte mänïnö ante apæ̈necantapa. Tömënäni da wente æ̈intaa næ̈æ̈nongä inte tömengä ïñömö, Tömënäni da wënïnta incæ pancataa botö quï bacæ̈impa, ante awëmö æ̈nongä inte mänömaï apæ̈necantapa.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Itota wæætë tömengä ingante,
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ömæpodäni cöwë mïnitö weca quëwënäni ïnänipa. Botö guiquënë wïï cöwë mïnitö weca quëwëmo ïmopa, ante apæ̈negacäimpa.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Itota Betänia ponte ongongampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque oodeoidi nanguï ïnäni tömengä weca pönäni incæte wïï tömengä beyænque pönänintapa. Wæætë adobaï Datado ingante angä në ñäni ömæ̈möningä ingante acæte ante pongadänimpa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïñömö, Æbänö cæte Datado ingante adobaï wæ̈nömö wænguingää, ante godongämæ̈ tedewënänitapa.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ïñæmpa oodeoidi nanguï ïnäni, Datado beyæ̈ mönitö ïmönite ëmö cæte Itota ingante pönëninque tömengä gämæ̈nö godänipa, ante wægadänimpa.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ïïmö ate, Eedotadëë ïñömö poncæte ante Itota idömæ pongampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque æ̈æ̈mæ̈ beyæ̈ ante tæiyæ̈näni pönïnäni ïñömö,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 yædëmæ̈mäa wangö tate mäo bee tente taodinque yedæ aa pedinque,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ante yedæ äñönäni Itota ïñömö bodo wengä ate æ̈ninque tömengäa æi contate pongantapa. Wëënëñedë Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædinque pongantapa.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Tiöno ïñömö quëwëmïni ïñömö edæ guïñënämaï ïedäni.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tömënäni dodäni näni angaï baï cædinque Itota ingante bee tencæ taodäni adinque Itota nänö në ëmïñæ̈näni ïñömö, Æbänö cædänii, ante mänïñedë ëñënämaï inte wædönänimpa. Wæætë edæ Itota Wængonguï ñäö ëmöñömö ocæ̈ ëmænte gocä adinque tömengä ëmïñæ̈näni mänïñedë ate edæ, Itota ingante waodäni ñöwo näni cædönö ante dodäni wëënëñedë yewæ̈mongadänimpa, ante pönente wædönänimpa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Datado wodi ontatodë ongöñongante Itota, Ta pöe, ante aa pecä ëñëninque në wæ̈ningä incæ ñäni ömæ̈möninque ta pongä adinque Itota weca godongämæ̈ ongönïnäni nanguï ïnäni ïñömö, Itota mänömaï cæcä atamönipa, ante gode ä gode ä cædönänimpa.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ïninque edæ, Itota mänömaï bamönengæ̈ cæcampa, ante apæ̈nedäni ëñente beyænque waodäni tæiyæ̈näni Itota weca bee tencæ pönänitapa.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mänömaï beyæ̈ Paditeoidi ïñömö nämanque godongämæ̈ tedewënänitapa.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Eedotadëë ïñömö tömënäni æ̈æ̈mæ̈ cæyedë Wængonguï ingante waa ate apæ̈necæte ante në pönäni pancadäniya ïñömö guidiegoidi ïnönänimpa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Mänïnäni ïñömö Pedipe weca pöninque edæ,
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tömengä ïñömö Æntade weca gote tömengä ingante guidiegoidi näni änïnö ante apæ̈necä ate tömëna wæætë Itota weca guëa godinque tömengä ingante äñöna,
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Itota wæætë,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Tömëmö onguipo quiyadïmö incæ yabæque ñömäadämaï ï baï ædö cæte tä bocate pædinque tömëmö nanguï pönï ïmonguïï. Wæætë tömëmö yabæque ñömäate ate tä bocate pædinque nanguï pönï ïmompa. Botö adobaï wænguënëmo ïmopa. Botö wïï wæ̈mo baï ædö cæte waodäni tæiyæ̈näni botö quïnäni baquïnänii.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Në, Nämanque pönente quëwëmote, ante pönengä ïñömö edæ tömengä nänö quëwenguïmämo incæ wo ëwente bacæcäimpa. Inguipoga quëwëñedë në, Wïï nämanque pönente quëwëmote, ante pönengä guiquënë tömengä nänö wantæpiyæ̈ quëwenguïnö ante do ëadingä inte tömengä nänö wæ̈nämaï quëwenguinque gocæcäimpa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Æcänö botö ïmote në cæda ïna tömengä ïñömö edæ botö ïmote tee empo goquënengä ingampa. Ayæ̈ æyömönö botö quëwëmo botö ïmote në cædongä adoyömö quëwencæcäimpa. Botö Mæmpo ïñömö botö ïmote në cædongä ingante waa acæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Botö guïñëmämo entawëninque wæbo inte quïnö anguïmoo. ‘Botö Mæmpo ëñëmi, äninque, Botö nantate wæwenguïönæ oo pönï ba incæte bitö pönö ö æ̈mi ate wæwënämaï bacæboimpa,’ ante botö wïï mänömaïnö ante ancæboimpa. Edæ botö wæwenguïnö beyæ̈ ante pontabopa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mæmpo, Bitö æbänö ñäö apäite ëmömi ïmii, ante odömömi acædänimpa,” angantapa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mänïñömö godongämæ̈ ongönäni nanguï ïnäni ïñömö mänïmämo ëñëninque edæ, Detæbo tæ̈ï tëmämo baï impa, ante wædänitapa. Wadäni guiquënë,
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Itota ïñömö wæætë,
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ñöwoyedë Wængonguï inguipoga quëwënäni ïnänite apænte nänö panguïnö ïñömö edæ oo baquïnö anguënë. Inguipogaque quëwënäni awënë ïñongante wënæ ingante Wængonguï ñöwoyedë, Gobäwe, angä gocæcäimpa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Botö ïmote awäa timpodinque ængæ̈ gantidënäni wægömo ate botö waodäni tömänäni ïnänite, Mïnitö botö weca poncæmïnimpa, ante aa pecæboimpa, ante Itota apæ̈necantapa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque tömengä, Æbänö wænguïmoo, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈necantapa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ëñëninque mänïñömö ongönäni nanguï ïnäni,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ante wæyönäni Itota tömënäni ïnänite,
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Botö ñäö baï ëmönömo ïmopa. Ñäö ïñömö në cægömöni incæmönimpa, ante bacæte ante cædinque mïnitö ïñömö botö mïnitö weca ayæ̈ ongöñömote botö ïmote pönëedäni ämopa, angantapa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Itota oodeoidi weca nanguï bamönengæ̈ cæte odömongä incæte tömënäni ayæ̈ tömengä ingante pönënämaï ïnänitapa.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Itaiya wodi ïïmaï ante do nänö angaïnö baï ïinque baquinque tömënäni mänömaï cædönänimpa.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ïninque tömënäni ædö cæte pönenguïnänii, ante Itaiya wodi edæ wayömö yewæ̈möninque, Wængonguï ïïmaïnö ante cæcä beyæ̈ pönënäni ïnänipa, ante yewæ̈mongacäimpa.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Tömënäni botö gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönäni baï botö wæætë, Waa bacæmïnimpa, ante godö cæcædömoimpa.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Itaiya wodi Itota nänö ñäö ëmömämo æbänö inguï, ante do ate baï ingaingä inte edæ Itota ingantedö ante mänïnö ante doyedë angacäimpa.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ñöwo guiquënë oodeoidi awënëidi tæiyæ̈näni Itota ingante pönënänimpa. Incæte Paditeoidi beyæ̈ guïñënäni inte, Mönö odömöincönë go guiiyömönite tömënäni mönitö ïmönite wïï tatodoncædänimpa, ante wææ cædinque tömënäni në pönënäni incæ waodäni ëñëñönäni pæ wëënete tededämaï ïnänimpa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Edæ mänïnäni, Waodäni mönitö ïmönite waa ate apæ̈necædänimpa, ante nanguï aïnente wædäni ïnönänimpa. Adodäni, Wængonguï mönitö ïmönite waa ate apæ̈necæcäimpa, ante pönömenque aïnente wædäni ïnönänimpa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Itota yedæ äninque aa pecantapa. “Botö ïmote në pönengä ïñömö wïï botö adoboque ïmote pönënongä ingampa. Wæætë edæ botö ïmote në da pönongaingä ingante tömengä adobaï pönengä ïnongäimpa.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Adocä botö ïmote në acä ïñömö tömengä botö ïmote në da pönongaingä ingante adobaï acä ingampa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Botö ïmote në wede pönënäni ïñönäni adocanque incæ wëmö ïñömö wïï godömenque ee ongoncæcäimpa, ante cædinque botö ïñömö inguipoga quëwënäni weca ñäö baï ïnömo inte pontabopa.”
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Waocä botö änö ëñëninque wïï ëñente cæcä ingä incæte botö tömengä ingante apænte änämaï ïmopa. Edæ botö wïï inguipoga quëwënäni ïnänite apæ̈necæte ante pontabopa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante pontabopa cæmïnii.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Botö ïmote në Baa angä ïñömö tömengä botö änönö ante, Dicæ pönëmogaa, angä ïñongante tömengä ingante në apænte änö incæ edæ mæ̈ ongompa. Inguipoga ïinque baquïönæ ïñonte botö änïnö incæ në apænte anguingä baï ba ïninque mäningä ingante, Bitö pante wæquinque Baa angabiimpa, ante baï apæ̈nete ingæ̈impa.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Edæ botö wïï nämanque pönëninque apæ̈netabopa. Wæætë, Botö quïnö apæ̈nequïmoo, ante, Æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante botö Mæmpo botö ïmote në da pönongaingä ïñömö tömengä botö ïmote wææ angä ëñëninque apæ̈netabopa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Tömengä nänö wææ angaïnö ëñente cæbo beyænque mïnitö wantæpiyæ̈ cöwë quëwencæmïnimpa, ante do ëñëmopa. Ïninque botö Mæmpo botö ïmote nänö angaïnö ante botö adodö ante apæ̈nebopa,” ante Itota mänïñedë ïinque apæ̈negacäimpa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.