João 10

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itota ayæ̈ ïïmaï apæ̈necantapa. “Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Onguïñængä obegaidi näni wææ cæyömö guiidemö në guiidämaï inte wæætë wayömö da ëwa æi guiicä ïñömö tömengä ïñömö në awëmö ö ængä ïnongä inte adobaï wadäni ayönäni në pö ö ænte gocä ingampa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Odemö në guiicä guiquënë tömengä obegaidi ïnänite në aacä ingampa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Në aacä beyæ̈ odemö në wææ cæcä wi æ̈necampa. Wi æ̈necä ate në aacä pö guiite tedeyongä obegaidi tömengä nänö tedepämo ëñente ïnänipa. Tömengä obegaidi ïnänite näni ëmöwo näni ëmöwo ante aa pecä pöñönänite tömengä tömënäni ïnänite ænte taocampa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Tömengä obegaidi tömänäni ïnänite ænte taodinque tömengä önömæca ïñömö täno beyænte gocä ate tömengä obegaidi tömengä nänö tedepämo ëñëninque tömengä ingante tee empo godänipa.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wacä ingante guiquënë tömënäni tee empote godämaï ïnänipa. Wæætë wacä nänö tedepämo ëñënämaï ïnäni inte tömënäni tömengä weca ongönämaï wodii gocædänimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Tömengä mänömaï tömënäni ïnänite odömoncæte ante, Në aacä æbänö cæcää, ante odömonte apæ̈necä incæte tömënäni tömengä nänö änïnö ante ëñënämaï ingadänimpa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Mänömaï beyæ̈ Itota wæætë äninque, “Botö mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Botö ïñömö në obegaidi baï ïnäni näni wææ cæyömö, Guiicædänimpa, ante odemö baï ïmopa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wëënëñedë botö ayæ̈ pönämaï ïñedë wadäni odömonte apæ̈necæ pongadänimpa. Tömënäni tömänäni waodäni ïnänite në awëmö ö æ̈näni baï ïnönäni inte adobaï wadäni ayönäni në pö ö ænte gogaïnäni baï ingadänimpa. Incæte waodäni ïñömö në botö obegaidi baï ïnönäni inte në ö æ̈ïnënäni ïnänite wæætë ëñënämaï ingadänimpa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Botö në odemö baï ïmopa. Odemö në guiicä baï ïñömö tömengä botö ïmote pönengä ïñongante botö æ̈mo beyænque quëwencæcäimpa. Adocä në obega baï inte tömënäni näni wææ cæyömö guiidemö në guiicä baï ïninque tömengä piyæ̈në cæte quëwencæcäimpa. Ayæ̈ tömengä wæætë në taocä baï ïninque tömengä nänö cænguï mæ̈ öñö adinque eyepæ̈ cæncæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Në awëmö ængä guiquënë tömengä ïñömö awëmö æncæte ante pongä ïnongä inte adobaï wæ̈noncæte ante wo ëwencæte ante mäninganca cæcæte ante pongä ingampa. Botö ïñömö, Waodäni quëwencædänimpa, ante ayæ̈, Tömënäni näni quëwenguinque ante watapæ̈ pönï quëwencædänimpa, ante pontabopa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Botö obegaidi baï ïnäni ïnänite në waa aacä baï ïmopa. Në waa Aacä ïñömö nämä incæ obegaidi beyænque wæncæcäimpa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Godonte æ̈inta ante wacä ingante në cæcä ïñömö tömengä ïñömö obegaidi në ëacä ïnämaï ïnongä inte në aacä ïnämaï ingampa. Mänömaï beyæ̈ adocä ïñömö mëñe baï ingä pongä adinque tömengä obegaidi ïnänite ëmö cæte wodii wïnongampa. Tömengä wodii wïnongä adinque mëñe baï ingä wæætë obegaidi weca pogodo ponte obega ingante yao ongöninque, Obegaidi pangocæ goquïnäni, ante cæcampa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Godonte æ̈intaque ante në cæcä ïñömö, Æbänö cæte obegaidi waa quëwenguïnäni, ante änämaï ïnongä inte edæ wodii wïnongampa,” ante Itota apæ̈necantapa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ayæ̈ wadäni ïñömö botö obegaidi baï në ïnäni incæ wïï mänïñömö wææ cæyömö quëwënäni ïnänipa. Botö mänïnäni ïnänite adobaï ænte mämö ponguënëmo ïmopa. Adodäni adobaï botö tedepämo, Æbänö ämoo, ante ëñenguïnäni ïnänipa. Mänömaï beyæ̈ mänïnäni ïñömö do botö quïnäni tönö tömänäni adocabodänique baquïnäni ïnänipa. Ayæ̈ në Aabo adoboque ïñömö tömänäni beyæ̈ cæcæboimpa.” ante Itota apæ̈necantapa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö nämä incæ Ao ante wæ̈ninque ñäni ömæ̈moncæboimpa, ante cædinque wæætë tömëmo mïï quëwenguïmo incæboimpa. Mänömaï beyæ̈ botö Mæmpo botö ïmote waadete pönengä ingampa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Waodäni ïñömö ædö cæte botö ïmote wæ̈nonguïnänii. Botö nämä incæ Ao äninque wæncæboimpa. Botö nämä tæ̈ï pïñæ̈mo ïñömö, Wænguïmo, ante në ämo ïnömo ïmopa. Ayæ̈ adobaï botö nämä tæ̈ï pïñænte në ämo inte botö, Ñäni ömæ̈moncæboimpa, ante cædinque wæætë tömëmo mïï quëwenguïmo incæboimpa. Botö Mæmpo ïñömö botö ïmote nänö wææ angaïnö botö ëñënïnö ante ëñente cæbopa,” ante apæ̈necantapa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Mänïnö apæ̈necä ëñëninque oodeoidi wæætë wadö wadö ante pönente tedewengadänimpa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Oodeoidi nanguï ïnäni ïñömö,
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Äñönäni oodeoidi incæ wadäni guiquënë,
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yoguite tedæ̈ ïñonte waodäni Eedotadëë quëwënäni, Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncö ante dodäni mæ̈nongadänimpa, ante pönente æ̈æ̈mæ̈ cæyönäni.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë Tadömöö näni änoncönë ïñömö cægongantapa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Oodeoidi tömengä weca pö godongämæ̈ gongænte änäni,
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ante äñönäni Itota wæætë,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mïnitö wïï botö obegaidi baï ïnömïni inte botö ïmote pönënämaï ïmïnipa töö.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Waodäni botö obegaidi baï në ïnäni inte botö tedepämo, Æbänö ämoo, ante do ëñënäni. Ayæ̈ botö tömënäni ïnänite adinque pönëmo ïñömote tömënäni wæætë botö ïmote tee empote godänipa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Botö adodäni ïnänite wantæpiyæ̈ näni quëwenguïnö godömo æ̈ninque quëwencædänimpa. Ayæ̈ cöwë wæ̈nämaï incædänimpa. Tömënäni tömëmo önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Botö Mæmpo edæ adodäni ïnänite botö ïmote në pönongaingä ïnongä ingampa. Tömänäni wædänäni ïñönäni tömengä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte nanguï cædongä ingampa. Ïninque tömengä önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Botö ïñömö botö Mæmpo tönö ääwocaque baï ëwocamöna ïmönapa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Mänïnö angä ëñëninque oodeoidi wæætë tömengä ingante dicaca tacacæte ante cædinque dicacoo wææmpo æ̈nänipa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tömënäni dicacoo wææmpo æ̈ñönänite Itota tömënäni ïnänite,
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ante äñongä oodeoidi wæætë,
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ante wæyönäni Itota wæætë tömënäni ïnänite,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ante waodäni ædö cæte Baa äninque wido cæquïnänii. Wængonguï nänö angaïnö ante apæ̈necä në ëñënäni ïñönänite tömengä, Mïnitö wængonguïidi ïmïnipa, angantapa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ayæ̈ botö Mæmpo botö ïmote inguipoga da pönoncæte ante, Botö adoboque quïmi ïmipa, ante botö ïmote apænte ængacäimpa. Ïninque edæ botö tömengä quïmo ïnömo inte tömengä nänö në da pönongaïmo ïñömote edæ botö ïmote edæ æbänö anguïï. Ïñæmpa botö ïñömö Wængonguï Wëmo ïnömo ïmopa, äñömote edæ mïnitö wæætë, Bitö babæ ante Wængonguï ingante godö wënæ wënæ ämipa, ante quïnante ämïnitawo.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Botö edæ Mæmpo nänö cædö baï cædämaï ïmo baï mïnitö mänïñedë botö ïmote pönënämaï ïmïni baï waa incædönimpa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mïnitö botö ïmote pönënämaï ïmïni incæte botö guiquënë botö Mæmpo nänö cædö baï adobaï cæbo ïninque mïnitö, Botö æbänö cæboo, ante adinque pönencæmïnimpa. Mänömaï cædinque, Botö Mæmpo ingante botö ëwocabo ïmopa, ante ayæ̈, Botö adobaï botö Mæmpo nempo quëwëmopa, ante ëñenguïmïni inte ayæ̈ ëñëninque pönencæmïnimpa, ante Itota angacäimpa.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni wæætë tömengä ingante bæi ongoncæ cæyönäni tömengä do aamö cæte gocantapa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ayæ̈ Eedotadëë wadæ godinque Oododänö æ̈mæ̈mäa ocæ̈ ëmænte taodinque tömengä Wäö wëënëñedë waodäni ïnänite æpæ̈në nänö guidönïñömö adoyömö gote ongongä ingantapa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ayæ̈ tömengä mänïñömö ongöñedë waodäni nanguï ïnäni tömengä weca goto pöninque änänitapa.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ayæ̈ mänïñömö ongöninque waodäni nanguï ïnäni Itota ingante wede pönënäni bagadänimpa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.