Hebreus 8

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänömaïnö ante quïnante yewæ̈mömönii. Edæ, Mönö wædö beyæ̈ ante, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï inte ongongampa, ante, Näwangä impa, ante edonque ëñencæmïnimpa, ante yewæ̈mömönipa. Tömengä ïñömö öönædë æidinque Awënë Wængonguï tömëmængä ïnö tæ̈ contadinque Tæiyæ̈ Awënë inte ongongampa, ante yewæ̈mömöni adinque ëñencæmïnimpa.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Mänömaï ïnongä inte tömengä wïï waocä nänö mæ̈nongaincönë cæcampa. Wæætë Wængonguï, Owocæboimpa, ante tæiyæ̈ waëmö nänö mæ̈nongaincönë Itota ïñömö mönö beyæ̈ ante, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï inte cæcampa.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Inguipoga quëwënäni guiquënë adocanque ingante, Wængonguï quï, ante bitö në godömi ñæ̈næ̈mi pönï bacæbiimpa, änäni badinque tömengä në tä në tä cædinque mäincoo cöwë godonguënengä ingampa. Ïninque mäningä Itota guiquënë adobaï në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïnongä inte adobaï godonguënengä ingampa.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Edæ, Ïincooque godoncæmïnimpa, ante Möitee wodi wææ angä ëñente cædinque inguipoga në godönäni guiquënë do eyepæ̈ pönï godönäni ïnänipa. Ïninque tömënäni näni godö baï Itota ïñömö ædö cæte godonguënengä inguingää. Inguipogaque quëwengä inte baï tömengä ïñömö edæ Wængonguï ingante në godongä ïnämaï incædongäimpa.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Tömënäni guiquënë, Wængonguï öönædë nänö owocö cöwë ongö baï inguipoga adobaï mæ̈nonte mänincö öwocodenganque baï ïñonte acæ̈impa, ante adobaï pönï mæ̈nongadänimpa. Mänömaï mæ̈nöninque tömënäni mänincönenque, Wængonguï quï, ante në godönäni inte cædänipa. Ïninque Wængonguï, Adobaï pönï mæ̈nöincö ongongæ̈impa, ante cædinque Möitee wodi në mæ̈nonguingä ingante doyedë angacäimpa. “Möitee ëñëmi. Bitö, Æbänö mæ̈nonguïï, ante, Æbänö badonguïï, ante botö onquiyabo ïñömö bee tente odömömo adinque badoncæbiimpa. Bitö cöwä adinque botö odömönö baï ïincö adobaï mæ̈nöninque ïincönë ongoncoo tömancoo adobaï pönï badoncæbiimpa,” angacäimpa.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Wængonguï, Botö Möitee tönö wææ äninque, Ïïmaï cæedäni, ämo ate Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante wëënëñedë nänö angaïnö wædænque waa ingatimpa. Ñöwo guiquënë tömengä, Itota ængä beyænque quëwëmïni inte Ao ämïni ïninque mïnitö botö tönö godongämæ̈ waa cæte quëwencæmïnimpa, ante nänö änö ïñömö godömenque waa pönï impa. Edæ Wængonguï nänö änö ïinque bacæ̈impa, ante Itota incæ nö cægacäimpa. Ayæ̈ adobaï mänïnö në godönäni näni cædö guiquënë wædænque waa ïñonte Itota nänö nö cædö guiquënë godömenque waa pönï impa.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Mänïne edæ, Mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante Wængonguï wëënëñedë nänö angaïne ïñömö mönö quëwenguïnö ante eyepæ̈ ï baï Wængonguï ñöwo wade ante änämaï incædongäimpa.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Incæte waodäni wentamö mongæ̈näni adinque Wængonguï doyedë apæ̈nedinque,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Mæ̈mæ̈idi doyedë Equitobæ quëwëñönänite botö töö æ̈mænte ænte poncæte ante cædinque,
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Mänïñedë ate edæ idægoidi ïnänite botö,
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Mänïñedë botö angaïñedë ba ate edæ waocä tömengä guiidengä ingante
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Edæ tömënäni ëñënämaï näni cædö ante botö pänämaï inte waadete godö ñimpo cæcæboimpa.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Äninque ñöwo, Æ̈mo beyænque quëwëmïni inte mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante mä pönï äninque Wængonguï wëënëñedë, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïne ante, Woïne inte eyepæ̈ ïnämaï ingaïne ënepa, ante baï cæcampa. Woïne ïñömö oo dæ baquïne ënepa.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.