Hebreus 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Botö nempo guiidinque guëmancæmïnimpa, ante wëënëñedë nänö angaïnö ante Wængonguï ñöwo incæ adodö ante cöwë angampa. Mänömaï beyæ̈ mïni pönencabo tömämïni tömengä nempo guiidinque guëmanguënëmïni ïñömïnite adocanque incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante cædinque mönö godongämæ̈ waa adinque wææ aacæ̈impa.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Edæ dodäni ïnänite Wængonguï ingantedö ante watapæ̈ näni apæ̈negaïnö baï mönö ïmonte adobaï ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñëmompa. Incæte dodäni guiquënë önömoncaque ëñëninque wede pönënäni beyænque guëmänämaï inte wægadänimpa.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Mönö në wede pönëmö ïmö guiquënë Wængonguï nempo guiidinque mïmönë do guëmämompa. Edæ Wængonguï nempo mönö guëmanguënënö ante botö äninta adotaa ïïmaïnö ante yewæ̈monte ongö baï batimpa.
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Wængonguï önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ïñonte ïinque cædinque ïïmö wæiyö nänö guëmangaïönæ ingatimpa, ante ïïmaï ante wataa yewæ̈monte ongompa.
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Ayæ̈ botö äninta adotaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongompa.
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Ïninque Wængonguï nänö pönö cædö ante watapæ̈ ante apæ̈necä ëñëninque dodäni ïñömö önömoncaque ëñënäni inte tömënäni näni ëñënämaï cægaïnö beyæ̈ guiidämaï ingadänimpa. Ïninque, Wængonguï tömengä nänö angaïnö ïinque cæcæ̈impa, ante cædinque ïincayæ̈ quëwënäni pancadäniya cöwë guiiquënënäni ïnönänimpa.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Mänömaï beyæ̈, Æönædö ëñenguënëmïni ïmïnii, ante odömoncæte ante cædinque Wængonguï, “Ñöwoönæ,” ante awënë Dabii ingante wantæpiyæ̈ ate apæ̈necä ëñengacäimpa. Ïninque mänïnö botö do ante yewæ̈mömo mïni adïnö baï ante Dabii wodi ïïmaïnö ante yewæ̈mongacäimpa.
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Edæ docä Ootowee wodi tömënäni ïnänite doyedë manguicä guiidinque Cänaämæ quëwengadänimpa. Incæte tömënäni mänïömæ do guiidïnäni inte näwangä guëmänäni baï Wængonguï ïincayæ̈ ate, Ñöwoönæ guëmancæmïnimpa, ante wæætë änämaï incædongäimpa.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Ïninque mönö Wængonguï quïmö ïñömö edæ guëmanguïönæ guëmante baï mönö tömengä nempo quëwëninque mïmönë guëmäninque cætawente wædämaï ingæ̈impa.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Wængonguï ïinque badöninque tömengä nänö cæquënënö tömää cædinque ñimpo cædinque guëmangacäimpa. Tömengä nänö ñimpo cæte guëmangaï baï waocä ïñömö Wængonguï nempo guiidinque në guëmangä ïñömö adobaï tömengä nänö cæquënënö ante, Tömänö do cætimpa, ante adinque ñimpo cædinque guëmangampa.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Dodäni näni ëñënämaï cægaï baï ñöwodäni adobaï cædäni ïninque tömënäni näni tæ̈ go wæænguinque cæbaïnänipa. Mänömaï ï ïninque, Adocanque incæ mänömaï cæte tæ̈ go wææ̈nämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque mönö tömämö, Wængonguï nempo guiite mïmönë guëmangæ̈impa, ante nanguï cæcæ̈impa.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Wængonguï nänö änö ïñömö mïïne quëwëne inte tæ̈ï piyæ̈në ënepa. Edæ yaëmë yægamë tipængaa engamë bamencaa guiibæ watii co baï Wængonguï nänö änö ïñömö adobaï cædinque mönö önöwoca incæ do cote baï guiipa. Ayæ̈ bamë tadömengadæ̈më tæ̈ï guïñænte bamïi edonque a baï Wængonguï nänö änö ïñömö adobaï mönö mïmö incæ tadömengadæ̈ tæ̈ï guïñænte baï cædinque mönö pönënö ante mönö cæïnënö ante do edonque ba adinque adode incæ apænte baï ampa.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Wængonguï në apænte änongä ïñongante mönö nämä incæ, Æbänö cægamönii, ante tömengä ingante töingä apæ̈nequënëmö ïmompa. Edæ, Wængonguï ayongä tömengä nänö badongaincoo tömancoo edæ gä ængate ömægacoo baï inte wodönämaï ongompa.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Mönö beyæ̈, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïñömö Wængonguï Wengä Itota ingampa. Tömengä ïñömö nämä wepæ̈ godonte do wængaingä inte ñäni ömæ̈möninque öönædë æite ongongampa. Ïninque mönö, Tömengä ingante wede pönëmönipa, ante në apæ̈nemö inte mönö wede pönënö ante ædæmö pæ mangæ̈impa.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Wængonguï quï, ante mönö beyæ̈ në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö wënæ wënæ cædämaï ingacäimpa. Incæte aquïï ïmö inte wæmö adinque tömengä wæætë, Botö Waobo ëñadinque aquïï bate wægaïmo inte, Aquïï mïni wædö æbänö ï, ante do edæ ëñëmopa, angampa. Edæ wënæ awënë tömengä ingante, Wënæ wënæ cæe, angä do wægaingä inte tömengä mönö wënæ wënæ cæïnënö, Æbänö ï, ante do ëñengampa.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Ïninque mönö Awënë ïñömö nanguï waadete pönengä inte Awënë contaimpaa ongongampa cæmöö. Mönö wënæ wënæ cædïnö ante tömengä pönö ñimpo cæcæcäimpa, ante cædinque mönö tömengä weca ponte apæ̈necæ̈impa. Mönö caate wæyedë tömengä pönö töö æ̈mænte cæcæcäimpa, ante mönö tömengä weca ponte apæ̈necæ̈impa. Mänömaï Awënë ongompaa gäänë pöninque mönö guïñënämaï inte apæ̈nemö ëñëninque tömengä waadete pönö waa cæcä ængæ̈impa.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.