Hebreus 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Botö nempo guiidinque guëmancæmïnimpa, ante wëënëñedë nänö angaïnö ante Wængonguï ñöwo incæ adodö ante cöwë angampa. Mänömaï beyæ̈ mïni pönencabo tömämïni tömengä nempo guiidinque guëmanguënëmïni ïñömïnite adocanque incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante cædinque mönö godongämæ̈ waa adinque wææ aacæ̈impa.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Edæ dodäni ïnänite Wængonguï ingantedö ante watapæ̈ näni apæ̈negaïnö baï mönö ïmonte adobaï ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñëmompa. Incæte dodäni guiquënë önömoncaque ëñëninque wede pönënäni beyænque guëmänämaï inte wægadänimpa.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Mönö në wede pönëmö ïmö guiquënë Wængonguï nempo guiidinque mïmönë do guëmämompa. Edæ Wængonguï nempo mönö guëmanguënënö ante botö äninta adotaa ïïmaïnö ante yewæ̈monte ongö baï batimpa.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Wængonguï önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ïñonte ïinque cædinque ïïmö wæiyö nänö guëmangaïönæ ingatimpa, ante ïïmaï ante wataa yewæ̈monte ongompa.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Ayæ̈ botö äninta adotaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongompa.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Ïninque Wængonguï nänö pönö cædö ante watapæ̈ ante apæ̈necä ëñëninque dodäni ïñömö önömoncaque ëñënäni inte tömënäni näni ëñënämaï cægaïnö beyæ̈ guiidämaï ingadänimpa. Ïninque, Wængonguï tömengä nänö angaïnö ïinque cæcæ̈impa, ante cædinque ïincayæ̈ quëwënäni pancadäniya cöwë guiiquënënäni ïnönänimpa.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Mänömaï beyæ̈, Æönædö ëñenguënëmïni ïmïnii, ante odömoncæte ante cædinque Wængonguï, “Ñöwoönæ,” ante awënë Dabii ingante wantæpiyæ̈ ate apæ̈necä ëñengacäimpa. Ïninque mänïnö botö do ante yewæ̈mömo mïni adïnö baï ante Dabii wodi ïïmaïnö ante yewæ̈mongacäimpa.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Edæ docä Ootowee wodi tömënäni ïnänite doyedë manguicä guiidinque Cänaämæ quëwengadänimpa. Incæte tömënäni mänïömæ do guiidïnäni inte näwangä guëmänäni baï Wængonguï ïincayæ̈ ate, Ñöwoönæ guëmancæmïnimpa, ante wæætë änämaï incædongäimpa.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Ïninque mönö Wængonguï quïmö ïñömö edæ guëmanguïönæ guëmante baï mönö tömengä nempo quëwëninque mïmönë guëmäninque cætawente wædämaï ingæ̈impa.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Wængonguï ïinque badöninque tömengä nänö cæquënënö tömää cædinque ñimpo cædinque guëmangacäimpa. Tömengä nänö ñimpo cæte guëmangaï baï waocä ïñömö Wængonguï nempo guiidinque në guëmangä ïñömö adobaï tömengä nänö cæquënënö ante, Tömänö do cætimpa, ante adinque ñimpo cædinque guëmangampa.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Dodäni näni ëñënämaï cægaï baï ñöwodäni adobaï cædäni ïninque tömënäni näni tæ̈ go wæænguinque cæbaïnänipa. Mänömaï ï ïninque, Adocanque incæ mänömaï cæte tæ̈ go wææ̈nämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque mönö tömämö, Wængonguï nempo guiite mïmönë guëmangæ̈impa, ante nanguï cæcæ̈impa.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Wængonguï nänö änö ïñömö mïïne quëwëne inte tæ̈ï piyæ̈në ënepa. Edæ yaëmë yægamë tipængaa engamë bamencaa guiibæ watii co baï Wængonguï nänö änö ïñömö adobaï cædinque mönö önöwoca incæ do cote baï guiipa. Ayæ̈ bamë tadömengadæ̈më tæ̈ï guïñænte bamïi edonque a baï Wængonguï nänö änö ïñömö adobaï mönö mïmö incæ tadömengadæ̈ tæ̈ï guïñænte baï cædinque mönö pönënö ante mönö cæïnënö ante do edonque ba adinque adode incæ apænte baï ampa.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Wængonguï në apænte änongä ïñongante mönö nämä incæ, Æbänö cægamönii, ante tömengä ingante töingä apæ̈nequënëmö ïmompa. Edæ, Wængonguï ayongä tömengä nänö badongaincoo tömancoo edæ gä ængate ömægacoo baï inte wodönämaï ongompa.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Mönö beyæ̈, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïñömö Wængonguï Wengä Itota ingampa. Tömengä ïñömö nämä wepæ̈ godonte do wængaingä inte ñäni ömæ̈möninque öönædë æite ongongampa. Ïninque mönö, Tömengä ingante wede pönëmönipa, ante në apæ̈nemö inte mönö wede pönënö ante ædæmö pæ mangæ̈impa.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Wængonguï quï, ante mönö beyæ̈ në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö wënæ wënæ cædämaï ingacäimpa. Incæte aquïï ïmö inte wæmö adinque tömengä wæætë, Botö Waobo ëñadinque aquïï bate wægaïmo inte, Aquïï mïni wædö æbänö ï, ante do edæ ëñëmopa, angampa. Edæ wënæ awënë tömengä ingante, Wënæ wënæ cæe, angä do wægaingä inte tömengä mönö wënæ wënæ cæïnënö, Æbänö ï, ante do ëñengampa.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Ïninque mönö Awënë ïñömö nanguï waadete pönengä inte Awënë contaimpaa ongongampa cæmöö. Mönö wënæ wënæ cædïnö ante tömengä pönö ñimpo cæcæcäimpa, ante cædinque mönö tömengä weca ponte apæ̈necæ̈impa. Mönö caate wæyedë tömengä pönö töö æ̈mænte cæcæcäimpa, ante mönö tömengä weca ponte apæ̈necæ̈impa. Mänömaï Awënë ongompaa gäänë pöninque mönö guïñënämaï inte apæ̈nemö ëñëninque tömengä waadete pönö waa cæcä ængæ̈impa.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.