Hebreus 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Mönitö ïmönite aa pedinque Wængonguï mïnitö ïmïnite adobaï aa pedinque, Tæiyæ̈ waëmö entawencæmïnimpa, ante badongacäimpa. Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Itota ïñömö Wængonguï nänö në da pönongaingä ingacäimpa, ante mönö pönënö ante mönö, Näwangä impa, ante apæ̈nemompa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïñömö Itota adocä ingampa, ante mönö pönënö ante, Näwangä impa, ante apæ̈nemompa. Ïninque mïnitö guiquënë, Itota æbänö ingacäimpa, ante önöwënenque pönente quëwenguënëmïni ïmïnipa.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 Wængonguï angä ëñëninque Möitee wodi guiquënë tömengä ingante cöwë pönente cædinque Wængonguï tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite ædæmö cæte aagacäimpa. Tömengä nö cæte nänö aagaï baï adobaï cædinque Itota ïñömö Wængonguï angä ëñëninque tömengä ingante cöwë pönente cædinque tömengä tönö mönö godongämæ̈ quëwencabo ïmonte ædæmö cæte aacantapa.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Edæ, Oncö waa ongompa, ante waa amö incæ mönö oncö në badöningä ingante godömenque waa ate apæ̈necæ̈impa. Adobaï, Möitee wodi në waa aacä ingacäimpa, ante tömengä ingante waa amö incæ mönö edæ Itota në badongaingä ingante godömenque nanguï waa ate apæ̈necæ̈impa.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Waocä oncö guiquënë wïï tömenque ongompa. Edæ waocä mæ̈nongä ate oncö edæ ongö amïnipa. Inguipo incæ adobaï öönædë ongoncoo adobaï wïï tömenque ongoncoopa. Mänincoo tömancoo Wængonguï nänö badongaincooque ongoncoo acæ̈impa.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Möitee wodi guiquënë Awënë Wængonguï ingante në cæcä ïnongä inte tömengä tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite cöwë pönëninque ædæmö cæte aagacäimpa. Mänömaï cædinque tömengä, Wængonguï æbänö ïincayæ̈ ate apæ̈nequingää, ante odömöninque, Näwangä impa, ante apæ̈negacäimpa.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Mönö Codito guiquënë Wæmpocä Wengä Onguïñængä ïnongä inte Wæmpocä tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite cöwë pönente nöingä pönï cæte pönö aacampa. Edæ mönö guiquënë, Codito waa pönï pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante wadäni ëñëñönäni waa tote apæ̈nemompa. Ïninque mönö guïñënämaï inte mänïnö mönö pönënö ante ædæmö entawëninque ïinque baganca ñimpo cædämaï ïmö ïninque tömengä tönö mönö godongämæ̈ quëwencabo ïmaïmompa.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca nänö angaïnö ante mönö ëñente cæcæ̈impa. Tömengä nänö apæ̈negaïnö ante ïïmaïnö ante yewæ̈mongatimpa.
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 mïnitö, Mïmö ömædë bawënämaï incæmönimpa, ante cædinque Baa änämaï ïedäni.
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Mïnitö mæ̈mæ̈idi mänïñömö quëwëninque botö ïmote wïwa cædäni wægaboimpa.
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Mänïñedë quëwënäni mänömaï cædäni beyæ̈ botö tömënäni ïnänite pïïninque ïïmaï angaboimpa.
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Äninque botö ænguï badinque, Botö në Quëwëmo ingaïmo inte nöingä ämopa, äninque,
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Ïñänäni ëñëedäni. Mïni pönencabo ïñömïnite mïnitö wacä ingä wacä ingä waa adinque adocanque incæ mïmö ömædengä badämaï incæcäimpa, ante wææ aaedäni. Ayæ̈ adocanque incæ wënæ wënæ entawengä badinque wiya æ̈mænte Wængonguï në Quëwengä ingante ëmö cæte godämaï incæcäimpa, ante wææ aaedäni.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Ñöwoönæ, ante në angä nänö angaïönæ ïñömö ayæ̈ ñöwo ganca ëönæpa. Ïninque mïnitö ñöwoönæ incæ wacä ingä wacä ingä ædæmö apæ̈nedinque, Æcämenque incæ wïwa näni cædö beyænque oda cæte wædinque mïmö ömædengä badämaï incæcäimpa, ante cædinque ïïmö ïñö ïïmö ïñö godongämæ̈ ïñacabo cædinque tæ̈ï ongöedäni.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Edæ mönö wëënëñedë wede pönengamöimpa. Ñöwo adobaï pönëninque ïinque baganca wede pönëmö ïninque mönö Codito nempo godongämæ̈ quëwëmaïmompa.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Ïninque adode ante pönente cæcæ̈impa.
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Wængonguï angä önömoncaque ëñëninque, Wido cæcæ̈impa, ante ædänidö cægadänii. Edæ Möitee wodi Equitobæ nänö në ænte gogaïnäni adodäni incæ, Wido cæcæ̈impa, ante cægadänimpa.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Ayæ̈ adobaï Wængonguï coadenta wadepo ïñonte ædänidö ïnänite pïïninque ænguï bagacäï. Edæ në ëñënämaï inte wënæ wënæ cædäni ïnänite Wængonguï pïinte ænguï bacä ate tömënäni baö ingaï önömæca yabæque wæænte öñongatimpa.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ayæ̈, Pö guiite guëmäedäni, ante botö angaïñömö cöwë guiite guëmänämaï incædänimpa, ante Wængonguï, Botö në Quëwëmo ïnömo inte nöingä angaboimpa, angacäimpa. Edæ ædänidö ïnänite mänömaï angacäï. Edæ në ëñënämaï cædäni ïnänite mänömaï angacäimpa.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Ïninque në pönënämaï ïnäni inte tömënäni näni pönënämaï ïnö beyænque guiidämaï ingadänimpa.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.