Hebreus 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mönitö ïmönite aa pedinque Wængonguï mïnitö ïmïnite adobaï aa pedinque, Tæiyæ̈ waëmö entawencæmïnimpa, ante badongacäimpa. Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Itota ïñömö Wængonguï nänö në da pönongaingä ingacäimpa, ante mönö pönënö ante mönö, Näwangä impa, ante apæ̈nemompa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïñömö Itota adocä ingampa, ante mönö pönënö ante, Näwangä impa, ante apæ̈nemompa. Ïninque mïnitö guiquënë, Itota æbänö ingacäimpa, ante önöwënenque pönente quëwenguënëmïni ïmïnipa.
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Wængonguï angä ëñëninque Möitee wodi guiquënë tömengä ingante cöwë pönente cædinque Wængonguï tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite ædæmö cæte aagacäimpa. Tömengä nö cæte nänö aagaï baï adobaï cædinque Itota ïñömö Wængonguï angä ëñëninque tömengä ingante cöwë pönente cædinque tömengä tönö mönö godongämæ̈ quëwencabo ïmonte ædæmö cæte aacantapa.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Edæ, Oncö waa ongompa, ante waa amö incæ mönö oncö në badöningä ingante godömenque waa ate apæ̈necæ̈impa. Adobaï, Möitee wodi në waa aacä ingacäimpa, ante tömengä ingante waa amö incæ mönö edæ Itota në badongaingä ingante godömenque nanguï waa ate apæ̈necæ̈impa.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Waocä oncö guiquënë wïï tömenque ongompa. Edæ waocä mæ̈nongä ate oncö edæ ongö amïnipa. Inguipo incæ adobaï öönædë ongoncoo adobaï wïï tömenque ongoncoopa. Mänincoo tömancoo Wængonguï nänö badongaincooque ongoncoo acæ̈impa.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Möitee wodi guiquënë Awënë Wængonguï ingante në cæcä ïnongä inte tömengä tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite cöwë pönëninque ædæmö cæte aagacäimpa. Mänömaï cædinque tömengä, Wængonguï æbänö ïincayæ̈ ate apæ̈nequingää, ante odömöninque, Näwangä impa, ante apæ̈negacäimpa.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Mönö Codito guiquënë Wæmpocä Wengä Onguïñængä ïnongä inte Wæmpocä tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite cöwë pönente nöingä pönï cæte pönö aacampa. Edæ mönö guiquënë, Codito waa pönï pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante wadäni ëñëñönäni waa tote apæ̈nemompa. Ïninque mönö guïñënämaï inte mänïnö mönö pönënö ante ædæmö entawëninque ïinque baganca ñimpo cædämaï ïmö ïninque tömengä tönö mönö godongämæ̈ quëwencabo ïmaïmompa.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca nänö angaïnö ante mönö ëñente cæcæ̈impa. Tömengä nänö apæ̈negaïnö ante ïïmaïnö ante yewæ̈mongatimpa.
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 mïnitö, Mïmö ömædë bawënämaï incæmönimpa, ante cædinque Baa änämaï ïedäni.
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Mïnitö mæ̈mæ̈idi mänïñömö quëwëninque botö ïmote wïwa cædäni wægaboimpa.
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Mänïñedë quëwënäni mänömaï cædäni beyæ̈ botö tömënäni ïnänite pïïninque ïïmaï angaboimpa.
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Äninque botö ænguï badinque, Botö në Quëwëmo ingaïmo inte nöingä ämopa, äninque,
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Ïñänäni ëñëedäni. Mïni pönencabo ïñömïnite mïnitö wacä ingä wacä ingä waa adinque adocanque incæ mïmö ömædengä badämaï incæcäimpa, ante wææ aaedäni. Ayæ̈ adocanque incæ wënæ wënæ entawengä badinque wiya æ̈mænte Wængonguï në Quëwengä ingante ëmö cæte godämaï incæcäimpa, ante wææ aaedäni.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Ñöwoönæ, ante në angä nänö angaïönæ ïñömö ayæ̈ ñöwo ganca ëönæpa. Ïninque mïnitö ñöwoönæ incæ wacä ingä wacä ingä ædæmö apæ̈nedinque, Æcämenque incæ wïwa näni cædö beyænque oda cæte wædinque mïmö ömædengä badämaï incæcäimpa, ante cædinque ïïmö ïñö ïïmö ïñö godongämæ̈ ïñacabo cædinque tæ̈ï ongöedäni.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Edæ mönö wëënëñedë wede pönengamöimpa. Ñöwo adobaï pönëninque ïinque baganca wede pönëmö ïninque mönö Codito nempo godongämæ̈ quëwëmaïmompa.
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Ïninque adode ante pönente cæcæ̈impa.
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Wængonguï angä önömoncaque ëñëninque, Wido cæcæ̈impa, ante ædänidö cægadänii. Edæ Möitee wodi Equitobæ nänö në ænte gogaïnäni adodäni incæ, Wido cæcæ̈impa, ante cægadänimpa.
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Ayæ̈ adobaï Wængonguï coadenta wadepo ïñonte ædänidö ïnänite pïïninque ænguï bagacäï. Edæ në ëñënämaï inte wënæ wënæ cædäni ïnänite Wængonguï pïinte ænguï bacä ate tömënäni baö ingaï önömæca yabæque wæænte öñongatimpa.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ayæ̈, Pö guiite guëmäedäni, ante botö angaïñömö cöwë guiite guëmänämaï incædänimpa, ante Wængonguï, Botö në Quëwëmo ïnömo inte nöingä angaboimpa, angacäimpa. Edæ ædänidö ïnänite mänömaï angacäï. Edæ në ëñënämaï cædäni ïnänite mänömaï angacäimpa.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ïninque në pönënämaï ïnäni inte tömënäni näni pönënämaï ïnö beyænque guiidämaï ingadänimpa.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.