Hebreus 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Ïninque boguïmä bacoo owo baï mänïnäni ïñömö, Wængonguï cöwë pönö cæcæcäimpa, ante në wede pönengaïnäni ïñömö adobaï bacoo ongönänipa. Edæ, Mönitö wede pönente möni cægaï baï mïnitö adobaï wede pönëninque ïïmaï cæedäni, ante a ongonte baï apæ̈nedänipa cæmöö. Tömënäni quingæ̈ pogodo gocæte ante cædäni teëmencoo gä äadäni baï cædinque mönö adobaï oda caate mönö wædoncoo ante ñimpo cæcæ̈impa. Wënæ wënæ mönö cægaincoo ante, Ancaa cæte awædö, äninque mönö wido cæcæ̈impa. Ayæ̈ taadö ante Itota nänö odömongaïnonque ante mönö edæ wæntædämaï inte tæ̈ï pïñæ̈ninque pogodo gocæ̈impa.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Mönö wede pönente æite godö taadö ante tömengä ïñömö në täno beyænte gogaingä ingampa. Tömengä adocä incæ mönö wede pönënö ante, Cöwë mänömaï bacæ̈impa, ante ædæmö badongaingä ingampa. Tömengä ïñömö wadäni tömengä ingante awæ̈ timpodäni wæyongante badete todäni adinque tömengä, Mänömaï cædäni botö caate wædö beyænque botö ïincayæ̈ ate watapæ̈ tocæboimpa, ante në ëñëningä inte piyæ̈në cædinque caate wædinque wængacäimpa. Tömengä ñöwo ïñömö ñäni ömæ̈monte æite godinque Awënë Wængonguï nänö contaimpaa tömëmængä ïnö tæ̈ contate Awënë bate ongöñongä mönö adocä Itota ingante æ̈mö ate baï pönëninque edæ tömengä mïñæ̈ tee empote pogodo gocæ̈impa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tömengä ïñömö në wïwa cædäni nanguï pïinte cædäni wæcä incæte piyæ̈në cægacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö, Wæntædämaï inte mïmö nangæ̈ batawënämaï ingæ̈impa, ante cædinque, Tömengä æbänö cægacäï, ante pönëedäni.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ñöwo ganca mïnitö wënæ wënæ mïni cæïnente wædö ante wido cæcæte ante mïnitö wænguï beyæ̈ wepæ̈ dicæ gowete cæmïniyaa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ayæ̈ Wængonguï mönö wampo pönencæmöimpa, ante mönö ïmonte, Botö wëmïni godömenque cæcæmïnimpa, ante æbänö pönö angacäï, ante mïnitö dicæ pönëmïniyaa. Ïïmaï angacäimpa, ante yewæ̈mongatimpa.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ïñæmpa tömengä nänö në waadete pönënänique ïnänite päninque
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ante yewæ̈mongatimpa cæmïnii. Mïnitö caate wæmïni ïmïnitawo. Ïñæmpa wëñæ̈näni ïnänite wæmpoidi dicæ pänämaï inguïnäniyaa. Mæmpo Wængonguï ïñömö adobaï, Botö wëmïni ïmïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante nanguï äninque pangä caate wæmïnipa. Ïninque tömengä pangä wædinque mïnitö wæætë, Mönö ëñente quëwenguinque ante Mæmpo Wængonguï pangampa, ante piyæ̈në cæte ee amïni pancæcäimpa.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Tömengä wëñæ̈mö ïñömonte tömengä tömämö ïmonte edæ nanguï pante angampa. Incæte mïnitö pancamïniya ïmïnite tömengä pante änämaï ingantawo. Ïninque mïnitö, Wïï Wængonguï wëmöni ïmönipa. Wacä wëmöni ïmönipa, ante wæquënëmïni ïmïnipa.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Mönö mæmpoidi waodänique ïnönäni inte nanguï äninque pänäni adinque mönö, Mæmpocä ïnongä inte tömengä nänö cæquënënonque cædinque mönö ïmonte waa cæte pangantapa, ante tömënäni ïnänite waa atamompa. Mönö Mæmpo Wængonguï adobaï mönö ïmonte nanguï äninque pangä adinque mönö quëwenguinque mönö tömengä ingante godömenque Ao ante ëñente cæcæ̈impa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Mönö mæmpoidi guiquënë, Æbänö pönö waa cæquïmoo, ante pönente ate mönö ïmonte edæ, Ëñencæmïnimpa, ante wantæ ïñö nanguï änäni ëñente cætamompa. Wængonguï ïñömö edæ, Tæiyæ̈ waëmö botö ëwocabo baï mïnitö adobaï tæiyæ̈ waëmö ëwocadinque watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ante cædinque mönö waa quëwenguinque ante pönö pangampa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Æcämenque mönö ïmonte nanguï äninque päna incæ tömengä pangä ate mönö caate wædinque dicæ quingæ̈ watapæ̈ tomongaa. Ïñæmpa, Caate awædö, ante cöwë ämompa. Wæætë ïincayæ̈ ate edæ doyedë näni pänö beyænque mönö në ëñente badömo ate mönö nö cæmö badinque gänë pönente entawëmompa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ïninque mïnitö guepænte wædïmïni inte edæ tæ̈ï pïñæ̈ninque wæntædämaï inte nanguï cæedäni. Önoncapo nanguï guecapote wædïmïni inte edæ guecapodämaï inte ængæ̈ gantite pogodo gote baï nanguï cæedäni.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mönö cægonguïnö, ante mïnitö taadö ante enga womïni mæ̈mö ba ate në podä cædïnäni incæ podä cædämaï inte tömënäni näni waa baquinque mänïnönö töïnö gote waa cægoncædänimpa, ante godö waadete cæedäni.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mönö godongämæ̈ piyæ̈në cæte quëwengæ̈impa, ante mïnitö nanguï tæ̈ï pïñæ̈ninque waodäni tömänäni ïnänite gänë pönente cæedäni. Ayæ̈, Æcänö tæiyæ̈ waëmö ëwocadämaï ingää tömengä ïñömö mönö Awënë ingante cöwë adämaï incæcäimpa, ante pönente wædinque mïnitö, Mönö tömämö Wængonguï ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwengæ̈impa, ante nanguï cæedäni.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Wængonguï pönö waadete nänö cædö ante mönö tömämö ænte entawengæ̈impa, ante cædinque mïnitö cöwä adinque, Adocanque incæ ömætawengä ïnämaï incæcäimpa, ante wææ cæedäni. Adocanque wæwente nänö quëwënö beyæ̈ pïinte bate tedecä ëñëninque mïnitö, Wadäni näni wentamö mongænguinque adobaï pïinte badämaï incædänimpa, ante wææ cædinque në pïingä ingante godö wææ äedäni.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ayæ̈ mïni cabo incæ, Nänöogængä ïnämaï ïñongante adocanque incæ godö mönämaï incæcäimpa, ante cöwä adinque wææ cæedäni.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bamoncadengä inte nänö ænguënencoo ante do pïinte baï godöningä inte Etawoo wodi ïincayæ̈ ate, Pönömi æ̈moe, äñongante mæmpocä wæætë Baa angacäimpa, ante do ëñëmïnipa. Edæ Ca ca wædinque tömengä, Æbänö cæte ænguïmoo, ante ancaa angä incæte mæmpocä do Baa äningä inte ñöwo wæætë wadö ante ædö cæte anguingää.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Onquiyabo Wængonguï nänö gonga tänongä bæcobo ñæ̈noque dodäni ponte godongämæ̈ ongonte cægönäni baï mïnitö wïï onquiyabo ñæ̈noque pömïnipa. Tömënäni wëmö mæ̈ mämonte baï ïñömö wïni cai pæ̈mæ̈mämo ïñömö näni ponte wægaïñömö baï mïnitö wïï pömïnipa.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Todompeta näni ancadeca nanguï we öömämo dodäni näni ëñente wægaïmämo baï mïnitö wïï adopämo ëñëmïnipa. Wængonguï wææ ante nänö tedepämo tömënäni näni ëñente wægaïmämo baï mïnitö wïï adopämo ëñëmïnipa. Mänïmämo ëñente guïñente wædinque tömënäni, Idæwaa ämipa. Ædö cæte godömenque ëñenguïmönii, ante wægadänimpa.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Edæ “Cæ̈ningä incæ onquiyaboga ponte cægongä adinque mïnitö tæi tacamïni wæncæcäimpa,” ante wææ äñongante tömënäni ancai guïñente wædinque, Wængonguï nänö wææ angaïnö ante mönitö ædö cæte ædæmö ëñente cæquïmönii, ante wægadänimpa.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Onquiyaboga näni ate guïñëmämo adinque Möitee wodi incæ, “Ancai guïñente botö do do wäate baï wæbopa,” angacäimpa.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mïnitö guiquënë Tiönoquidi näni änonquidi do ponte baï ëwocamïnipa. Edæ Wængonguï në Quëwengä öönædë Eedotadëë baï nänö waëmö pönï owoyömö mïnitö mänïñömö do ponte baï ëwocamïnipa. Wængonguï anquedoidi æpodö mïido ganca ïnönäni inte nanguï pönï ïnäni godongämæ̈ pö bee tente tömënäni näni watapæ̈ ongöñömö mïnitö mänïñömö do ponte baï ëwocamïnipa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mönö Codito ingante godongämæ̈ mönö pönencabo ïñömö bamoncadënäni në ænguïmö bayömonte mönö ëmöwo ante öönædë yewæ̈möintaa do yewæ̈monte ongompa. Ïninque mïnitö adocabomïni badinque Wængonguï weca mönö waocabo tömämö ïmonte në apænte anguingä weca do pömïni ïmïnipa. Në nö cæte quëwengaïnäni wænte goyönänite Wængonguï ïinque badongä ate do ædæmö picæ̈näni baï badänipa. Tömënäni önöwoca weca mïnitö do ponte baï ëwocamïnipa.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Wængonguï, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante nänö angaïnö ante Itota, Ïinque bacæ̈impa, ante ædæmö badongacäimpa. Mïnitö ïñömö në badongaingä weca do pömïni ïmïnipa. Abedo wodi wepæ̈ onguipoiya gowecä adinque Wængonguï wæætë në wæ̈nöningä ingante, Botö weca ongönämaï gobäwe, angacäimpa. Itota wepæ̈ wïï Abedo wodi wepæ̈ baï ïmæ̈ adinque Wængonguï wæætë, Itota wepæ̈ petæ̈ petæ̈ gowedïmæ̈ beyænque botö weca pöedäni, ante cægacäimpa. Mänïmæ̈ Itota wepæ̈ nänö petæ̈ petæ̈ gowegaïñömö mïnitö do ponte baï ëwocamïnipa.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Mänömaï waëmö pönï ïñömö do pömïni inte mïnitö në apæ̈necä ingante Baa änämaï ïedäni. Onquiyabo godongämæ̈ ongönäni guiquënë inguipoga wææ angaingä ingante Baa änïnäni ïñönänite tömengä ata cæpodämaï inte pangacäimpa cæmïnii. Öönædë ongonte në wææ angaingä ingante ëñënämaï inte dadi ëmænte wadæ gomö baï mönö godömenque pante wæquënëmö ïñömonte tömengä cöwë ata cæpodämaï incæcäimpa.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Mänïñedë tömengä nänö tedepämo beyænque inguipo wancæ wancæ cægatimpa. Ñöwo ïñömö tömengä, “Botö ïincayæ̈ ate inguipo adopoque pönï wancæ wancæ cædinque öönædë adobaï wancæ wancæ edæ cæcæboimpa,” angacäimpa.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Tömengä, “Ïincayæ̈ ate adopoque pönï cæcæboimpa,” angacäimpa, ante pönëninque mönö ïïmaï ante ëñengæ̈impa. Tömengä adopoque wancæ wancæ cæcä ate tömengä nänö badongaincoo oo pönï ongoncoo ïñömö tömancoo adoyedë ëwente bacæ̈impa. Quincoodö oo ongönämaï tæ̈ï ongoncoo ï mänincooque ayæ̈ a ongongæ̈impa,
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ïninque mönö Awënë Odeye nempo quëwëmö ïñömö wancæ wancæ cædämaï inte tæ̈ï ongonguïmö ïmompa, ante pönëninque mönö Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈necæ̈impa. Mänömaï cædinque Wængonguï ñäö baï nänö tæ̈ï ëmömämo ate guïñente wædinque tömengä beyæ̈ cæcæ̈impa.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Edæ mönö Wængonguï ïñömö edæ gonga wo bæcoquï baï ingänö anguënë, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.