Hebreus 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ïninque boguïmä bacoo owo baï mänïnäni ïñömö, Wængonguï cöwë pönö cæcæcäimpa, ante në wede pönengaïnäni ïñömö adobaï bacoo ongönänipa. Edæ, Mönitö wede pönente möni cægaï baï mïnitö adobaï wede pönëninque ïïmaï cæedäni, ante a ongonte baï apæ̈nedänipa cæmöö. Tömënäni quingæ̈ pogodo gocæte ante cædäni teëmencoo gä äadäni baï cædinque mönö adobaï oda caate mönö wædoncoo ante ñimpo cæcæ̈impa. Wënæ wënæ mönö cægaincoo ante, Ancaa cæte awædö, äninque mönö wido cæcæ̈impa. Ayæ̈ taadö ante Itota nänö odömongaïnonque ante mönö edæ wæntædämaï inte tæ̈ï pïñæ̈ninque pogodo gocæ̈impa.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Mönö wede pönente æite godö taadö ante tömengä ïñömö në täno beyænte gogaingä ingampa. Tömengä adocä incæ mönö wede pönënö ante, Cöwë mänömaï bacæ̈impa, ante ædæmö badongaingä ingampa. Tömengä ïñömö wadäni tömengä ingante awæ̈ timpodäni wæyongante badete todäni adinque tömengä, Mänömaï cædäni botö caate wædö beyænque botö ïincayæ̈ ate watapæ̈ tocæboimpa, ante në ëñëningä inte piyæ̈në cædinque caate wædinque wængacäimpa. Tömengä ñöwo ïñömö ñäni ömæ̈monte æite godinque Awënë Wængonguï nänö contaimpaa tömëmængä ïnö tæ̈ contate Awënë bate ongöñongä mönö adocä Itota ingante æ̈mö ate baï pönëninque edæ tömengä mïñæ̈ tee empote pogodo gocæ̈impa.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Tömengä ïñömö në wïwa cædäni nanguï pïinte cædäni wæcä incæte piyæ̈në cægacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö, Wæntædämaï inte mïmö nangæ̈ batawënämaï ingæ̈impa, ante cædinque, Tömengä æbänö cægacäï, ante pönëedäni.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ñöwo ganca mïnitö wënæ wënæ mïni cæïnente wædö ante wido cæcæte ante mïnitö wænguï beyæ̈ wepæ̈ dicæ gowete cæmïniyaa.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Ayæ̈ Wængonguï mönö wampo pönencæmöimpa, ante mönö ïmonte, Botö wëmïni godömenque cæcæmïnimpa, ante æbänö pönö angacäï, ante mïnitö dicæ pönëmïniyaa. Ïïmaï angacäimpa, ante yewæ̈mongatimpa.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Ïñæmpa tömengä nänö në waadete pönënänique ïnänite päninque
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Ante yewæ̈mongatimpa cæmïnii. Mïnitö caate wæmïni ïmïnitawo. Ïñæmpa wëñæ̈näni ïnänite wæmpoidi dicæ pänämaï inguïnäniyaa. Mæmpo Wængonguï ïñömö adobaï, Botö wëmïni ïmïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante nanguï äninque pangä caate wæmïnipa. Ïninque tömengä pangä wædinque mïnitö wæætë, Mönö ëñente quëwenguinque ante Mæmpo Wængonguï pangampa, ante piyæ̈në cæte ee amïni pancæcäimpa.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Tömengä wëñæ̈mö ïñömonte tömengä tömämö ïmonte edæ nanguï pante angampa. Incæte mïnitö pancamïniya ïmïnite tömengä pante änämaï ingantawo. Ïninque mïnitö, Wïï Wængonguï wëmöni ïmönipa. Wacä wëmöni ïmönipa, ante wæquënëmïni ïmïnipa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Mönö mæmpoidi waodänique ïnönäni inte nanguï äninque pänäni adinque mönö, Mæmpocä ïnongä inte tömengä nänö cæquënënonque cædinque mönö ïmonte waa cæte pangantapa, ante tömënäni ïnänite waa atamompa. Mönö Mæmpo Wængonguï adobaï mönö ïmonte nanguï äninque pangä adinque mönö quëwenguinque mönö tömengä ingante godömenque Ao ante ëñente cæcæ̈impa.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Mönö mæmpoidi guiquënë, Æbänö pönö waa cæquïmoo, ante pönente ate mönö ïmonte edæ, Ëñencæmïnimpa, ante wantæ ïñö nanguï änäni ëñente cætamompa. Wængonguï ïñömö edæ, Tæiyæ̈ waëmö botö ëwocabo baï mïnitö adobaï tæiyæ̈ waëmö ëwocadinque watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ante cædinque mönö waa quëwenguinque ante pönö pangampa.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Æcämenque mönö ïmonte nanguï äninque päna incæ tömengä pangä ate mönö caate wædinque dicæ quingæ̈ watapæ̈ tomongaa. Ïñæmpa, Caate awædö, ante cöwë ämompa. Wæætë ïincayæ̈ ate edæ doyedë näni pänö beyænque mönö në ëñente badömo ate mönö nö cæmö badinque gänë pönente entawëmompa.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ïninque mïnitö guepænte wædïmïni inte edæ tæ̈ï pïñæ̈ninque wæntædämaï inte nanguï cæedäni. Önoncapo nanguï guecapote wædïmïni inte edæ guecapodämaï inte ængæ̈ gantite pogodo gote baï nanguï cæedäni.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Mönö cægonguïnö, ante mïnitö taadö ante enga womïni mæ̈mö ba ate në podä cædïnäni incæ podä cædämaï inte tömënäni näni waa baquinque mänïnönö töïnö gote waa cægoncædänimpa, ante godö waadete cæedäni.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Mönö godongämæ̈ piyæ̈në cæte quëwengæ̈impa, ante mïnitö nanguï tæ̈ï pïñæ̈ninque waodäni tömänäni ïnänite gänë pönente cæedäni. Ayæ̈, Æcänö tæiyæ̈ waëmö ëwocadämaï ingää tömengä ïñömö mönö Awënë ingante cöwë adämaï incæcäimpa, ante pönente wædinque mïnitö, Mönö tömämö Wængonguï ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwengæ̈impa, ante nanguï cæedäni.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Wængonguï pönö waadete nänö cædö ante mönö tömämö ænte entawengæ̈impa, ante cædinque mïnitö cöwä adinque, Adocanque incæ ömætawengä ïnämaï incæcäimpa, ante wææ cæedäni. Adocanque wæwente nänö quëwënö beyæ̈ pïinte bate tedecä ëñëninque mïnitö, Wadäni näni wentamö mongænguinque adobaï pïinte badämaï incædänimpa, ante wææ cædinque në pïingä ingante godö wææ äedäni.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ayæ̈ mïni cabo incæ, Nänöogængä ïnämaï ïñongante adocanque incæ godö mönämaï incæcäimpa, ante cöwä adinque wææ cæedäni.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bamoncadengä inte nänö ænguënencoo ante do pïinte baï godöningä inte Etawoo wodi ïincayæ̈ ate, Pönömi æ̈moe, äñongante mæmpocä wæætë Baa angacäimpa, ante do ëñëmïnipa. Edæ Ca ca wædinque tömengä, Æbänö cæte ænguïmoo, ante ancaa angä incæte mæmpocä do Baa äningä inte ñöwo wæætë wadö ante ædö cæte anguingää.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Onquiyabo Wængonguï nänö gonga tänongä bæcobo ñæ̈noque dodäni ponte godongämæ̈ ongonte cægönäni baï mïnitö wïï onquiyabo ñæ̈noque pömïnipa. Tömënäni wëmö mæ̈ mämonte baï ïñömö wïni cai pæ̈mæ̈mämo ïñömö näni ponte wægaïñömö baï mïnitö wïï pömïnipa.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Todompeta näni ancadeca nanguï we öömämo dodäni näni ëñente wægaïmämo baï mïnitö wïï adopämo ëñëmïnipa. Wængonguï wææ ante nänö tedepämo tömënäni näni ëñente wægaïmämo baï mïnitö wïï adopämo ëñëmïnipa. Mänïmämo ëñente guïñente wædinque tömënäni, Idæwaa ämipa. Ædö cæte godömenque ëñenguïmönii, ante wægadänimpa.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Edæ “Cæ̈ningä incæ onquiyaboga ponte cægongä adinque mïnitö tæi tacamïni wæncæcäimpa,” ante wææ äñongante tömënäni ancai guïñente wædinque, Wængonguï nänö wææ angaïnö ante mönitö ædö cæte ædæmö ëñente cæquïmönii, ante wægadänimpa.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Onquiyaboga näni ate guïñëmämo adinque Möitee wodi incæ, “Ancai guïñente botö do do wäate baï wæbopa,” angacäimpa.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Mïnitö guiquënë Tiönoquidi näni änonquidi do ponte baï ëwocamïnipa. Edæ Wængonguï në Quëwengä öönædë Eedotadëë baï nänö waëmö pönï owoyömö mïnitö mänïñömö do ponte baï ëwocamïnipa. Wængonguï anquedoidi æpodö mïido ganca ïnönäni inte nanguï pönï ïnäni godongämæ̈ pö bee tente tömënäni näni watapæ̈ ongöñömö mïnitö mänïñömö do ponte baï ëwocamïnipa.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Mönö Codito ingante godongämæ̈ mönö pönencabo ïñömö bamoncadënäni në ænguïmö bayömonte mönö ëmöwo ante öönædë yewæ̈möintaa do yewæ̈monte ongompa. Ïninque mïnitö adocabomïni badinque Wængonguï weca mönö waocabo tömämö ïmonte në apænte anguingä weca do pömïni ïmïnipa. Në nö cæte quëwengaïnäni wænte goyönänite Wængonguï ïinque badongä ate do ædæmö picæ̈näni baï badänipa. Tömënäni önöwoca weca mïnitö do ponte baï ëwocamïnipa.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Wængonguï, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante nänö angaïnö ante Itota, Ïinque bacæ̈impa, ante ædæmö badongacäimpa. Mïnitö ïñömö në badongaingä weca do pömïni ïmïnipa. Abedo wodi wepæ̈ onguipoiya gowecä adinque Wængonguï wæætë në wæ̈nöningä ingante, Botö weca ongönämaï gobäwe, angacäimpa. Itota wepæ̈ wïï Abedo wodi wepæ̈ baï ïmæ̈ adinque Wængonguï wæætë, Itota wepæ̈ petæ̈ petæ̈ gowedïmæ̈ beyænque botö weca pöedäni, ante cægacäimpa. Mänïmæ̈ Itota wepæ̈ nänö petæ̈ petæ̈ gowegaïñömö mïnitö do ponte baï ëwocamïnipa.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mänömaï waëmö pönï ïñömö do pömïni inte mïnitö në apæ̈necä ingante Baa änämaï ïedäni. Onquiyabo godongämæ̈ ongönäni guiquënë inguipoga wææ angaingä ingante Baa änïnäni ïñönänite tömengä ata cæpodämaï inte pangacäimpa cæmïnii. Öönædë ongonte në wææ angaingä ingante ëñënämaï inte dadi ëmænte wadæ gomö baï mönö godömenque pante wæquënëmö ïñömonte tömengä cöwë ata cæpodämaï incæcäimpa.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Mänïñedë tömengä nänö tedepämo beyænque inguipo wancæ wancæ cægatimpa. Ñöwo ïñömö tömengä, “Botö ïincayæ̈ ate inguipo adopoque pönï wancæ wancæ cædinque öönædë adobaï wancæ wancæ edæ cæcæboimpa,” angacäimpa.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Tömengä, “Ïincayæ̈ ate adopoque pönï cæcæboimpa,” angacäimpa, ante pönëninque mönö ïïmaï ante ëñengæ̈impa. Tömengä adopoque wancæ wancæ cæcä ate tömengä nänö badongaincoo oo pönï ongoncoo ïñömö tömancoo adoyedë ëwente bacæ̈impa. Quincoodö oo ongönämaï tæ̈ï ongoncoo ï mänincooque ayæ̈ a ongongæ̈impa,
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ïninque mönö Awënë Odeye nempo quëwëmö ïñömö wancæ wancæ cædämaï inte tæ̈ï ongonguïmö ïmompa, ante pönëninque mönö Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈necæ̈impa. Mänömaï cædinque Wængonguï ñäö baï nänö tæ̈ï ëmömämo ate guïñente wædinque tömengä beyæ̈ cæcæ̈impa.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Edæ mönö Wængonguï ïñömö edæ gonga wo bæcoquï baï ingänö anguënë, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.