Hebreus 10
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Ïincayæ̈ ate në Ponguingä ïñömö, Wængonguï quï, ante nämä wepæ̈ eyepæ̈ godoncæcäimpa, ante odömoncæte ante cædinque Wængonguï, Ïïmaï cæte cæ̈ningä wepæ̈ pönöedäni, ante do wææ angacäimpa. Incæte mänïï wepæ̈ Wængonguï nänö wææ angaïmæ̈ ïñömö wïï eyepæ̈ godonguï ænguï impa. Ïninque mänïmæ̈ tömengä nänö wææ angaïmæ̈ beyænque waocä ædö cæte ædæmö ëñente picængä baï baquingää. Ïñæmpa idægoidi ïñömö wadepo ïñö wadepo ïñö wepæ̈ ancaa godöninque Wængonguï weca pö ædæ wææ̈ninque, Bitö Tæiyæ̈ Waëmö ïmidö anguënë, ante apæ̈necæte ante pönäni incæte tömënäni tömengä nänö wææ angaïnö beyænque picæ̈näni baï dicæ badäniyaa.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Tömengä nänö wææ angaïnö eyepæ̈ ï baï tömënäni adopoque godöninque idæwaa godoncædönänimpa. Edæ, Wængonguï ingampa, ante në cædäni ïñömö mäninque godöninque ædæmö ñä mënongate bacædönänimpa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate tömënäni, Wentamö entawente wænguï wæ, ante nämä apænte wædämaï incædönänimpa.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Edæ wïï mänömaï impa. Wæætë, Botö wënæ wënæ cæte awædö, ante wæætë wæætë näni pönente wæquinque tömënäni wadepo ïñö wadepo ïñö godönönänimpa.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Edæ, Möni wënæ wënæ cægäïnö ante mënongacæ̈impa, ante godöñönäni wagada onguïñæ̈ wepæ̈ tönö caboda wepæ̈ eyepæ̈ ïmæmpa diyæ̈ mënongaquïï.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Cæ̈ningä wepæ̈ wïï eyepæ̈ impa, ante wædinque Codito inguipoga pöninque ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Waodäni, Wængonguï quï, ante iya tämöni ate Wængonguï waa acæcäimpa, ante täñönäni bitö wïï tobi ingabiimpa. Tömënäni, Wënæ wënæ möni cædö ante Wængonguï pönö wido cæcæcäimpa, ante pönöñönänite bitö Baa angabiimpa.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ante adinque botö, ‘Wængonguï ëñëmi. Dodäni botö ïmotedö ante yewæ̈möninque, Tömengä inguipoga pöninque ïïmaï cæcæcäimpa,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Möitee wodi guiquënë, Cæ̈nïnäni ïnänite wæ̈nöninque mïnitö, Wængonguï quï, ante pædæ godöninque cænguï tönö bequï godoncæmïnimpa, ante wææ angacäimpa. Incæte mönö Codito Mæmpocä ingante täno apæ̈nedinque, Waodäni cæ̈ningä näni wæ̈nonte pönönö tönö cænguï bequï näni, Wængonguï quï, ante pönönö adinque bitö wïï æ̈ïnëmi ingabiimpa. Wængonguï quï, ante iya tämöni ate Wængonguï waa acæcäimpa, ante ayæ̈, Wënæ wënæ möni cædö ante Wængonguï pönö wido cæcæcäimpa, ante pönö täñönäni bitö Baa ante wïï tobi ingabiimpa, ante Codito apæ̈negacäimpa.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ayæ̈, “Bitö änö cæcæte ante pöninque a ongömoï ae,” angacäimpa. Äninque tömengä, Ïïne botö angaïnö ïñömö ædæmö ëñenguïne bate ongongæ̈impa, ante cædinque Möitee wodi wëënëñedë nänö angaïne ante da godonte baï cægacäimpa.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ayæ̈ Wængonguï nänö änö ante në ëñente cæcä inte Itota Codito, Wængonguï quï, ante baonga ëñadinque adopoque wæ̈ninque nämä wepæ̈ eyepæ̈ godongä beyænque mönö wæætë Wængonguï ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocamö bate quëwëmompa.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Wængonguï quï, ante në godönäni guiquënë tömänäni ïïmö ïñö ïïmö ïñö adiyæ̈ gongænte Wængonguï beyæ̈ ante cædänipa. Mänömaï wæætë wæætë godöninque ado ado godönäni beyænque tömënäni wënæ wënæ näni cædö ante ædö cæte wido cæte baquïï.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Mäningä mönö beyæ̈ në nö Godongaingä guiquënë adopoque godöninque ïinque baganca eyepæ̈ pönï godöninque Wængonguï tömëmængä ïnö æi tæ̈ contate ongongampa.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Mänömaï ongöninque, Botö ïmote pïinte cædäni ïnänite Wængonguï æyedënö botö nempo pönongä æ̈ninque botö tæ̈ï ëmömö inte në ämo baquïmoo, ante Codito ñöwo ganca wänö congampa.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Edæ tömengä pönö badongä ate mönö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwëmö bayömonte tömengä adoque pönï nänö godongaïnö beyænque, Ædæmö picæ̈mïni bacæmïnimpa, ante do badongacäimpa.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Mänïnö ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mönö ïmonte adobaï apæ̈necampa. Tömengä täno apæ̈negacäimpa.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Mönö Awënë ïïmaï angacäimpa. Mänïñedë ate ïincayæ̈ ate,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ayæ̈, Wënæ wënæ näni cædö ante ñimpo cædinque botö pönënämaï incæboimpa. Ëñënämaï näni cædö ante botö wæætë wæætë änämaï incæboimpa,” angampa.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ïninque tömengä pönö ñimpo cæcä ate mönö edæ, Wënæ wënæ mönö cædö beyæ̈ pänämaï incæcäimpa, ante quïnante godömenque godonguïï. Ïñæmpa tömengä dobæ ñimpo cægacäimpa.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ïñänäni ëñëedäni. Tæiyæ̈ Waëmö Pönï Oncönë pö guiite baï mönö Itota wepæ̈ beyænque guïñënämaï inte Wængonguï weca do guiiquënëmö ïmompa.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Weocoo mänincönë näni wææ cægaincoo wægo të baï Itota baö adobaï wangö cote ingatimpa. Mänömaï beyæ̈ odemö mïïnemö wi æ̈nete baï ï adinque mönö quëwenguïnemö guiidinque Wængonguï weca edæ do guiimompa.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Wængonguï nänö godongämæ̈ owocabo ïñömonte, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö adocä Itota ïñömö mönö ïmonte në aacä ïnongä ingampa.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï weca pö guiicæ̈impa. Wëënëñedë wentamö mönö entawënö ante Itota nämä wepæ̈ inte ñä mënongacä ate mönö nämä apænte nö cæïnëmö inte guiicæ̈impa. Ayæ̈ mönö baö waëmömæ̈ äate baï ëmömö ïninque mönö, Wængonguï tömengä nänö änö baï cöwë ædæmö cæcæcäimpa, ante wede pönëninque mönö guïñënämaï inte tömengä weca do guiicæ̈impa.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Botö cöwë pönö cæcæboimpa, ante në angaingä ïñömö në ædæmö cæcä ingampa, ante adinque mönö, Tömengä nänö änö baï cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante cöwë wido cædämaï inte mönö pönengæ̈impa.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ayæ̈, Mönö pönencabo tömämö waadete pönëninque waa cæte quëwengæ̈impa, ante cæcæte ante pönente adinque mönö wacä ingä wacä ingä ïïmaï godö cæcæ̈impa.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Pancadäniya Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈necæte ante pönämaï inte wadæ godäni incæte tömënäni näni cæï baï mönö adobaï cædämaï ingæ̈impa. Wæætë, Codito nänö ponguïönæ oo pönï impa, ate pönente wædinque mönö pönencabo ïñömonte mönö wacä ingä wacä ingä edæ waadete apæ̈nedinque, Wængonguï gämæ̈nö pöninque watapæ̈ quëwëmïni incæmïnimpa, ante apæ̈necæ̈impa.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Wængonguï nö nänö änö ante do ëñënïmö inte mönö, Wïï ëñëïnëwædö, äninque godömenque wënæ wënæ cæmö ïninque edæ wënæ wënæ mönö cædö ante mënongaquïmæ̈ ante edæ wepæ̈ dæ ä baï babaimpa.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Wæætë mänömaï ancaa ëñënämaï cæmö ïninque mönö Wængonguï nänö apænte ante panguïmämoque ante guïñente wæcömaïmompa. Edæ mönö Baa ante godömenque wënæ wënæ cæmö ïninque Wængonguï ingante në pïïnäni näni gonte wænguïmämoque ante, Mönö adobaï gonte wæncæ wæ, ante guïñente wæcömaïmompa.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante, Wïï ëñëïnëwædö, ante adocanque në angä ïñongante Waoda mënaa ïna incæ waodäni mengäa go adocanque ïnäni incæ, Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñentamönipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque në äningä ingante waadedämaï inte godö wæ̈nongadänimpa.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ïninque adocanque Wængonguï Wengä ingante pïnä gäwate baï cædinque Baa angä adinque tömengä ingante Wængonguï ædö cæte pänämaï inguingää. Wængonguï, Botö pönö æ̈mo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante nänö angaïnö ïinque bacæ̈impa, ante cædinque Itota nämä wepæ̈ inte mönö ïmonte ñä mënongacä beyæ̈ tömengä ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocamö bagamöimpa. Incæte adocanque Itota nänö në ñä mënongadingä ïnongä inte, Itota wepæ̈ wïï waëmö ï awædö, ante pïingä adinque Wængonguï ædö cæte apænte ante pänämaï inguingää. Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca në waadete pönö cædongä ïñongante adocanque badete tocä adinque Wængonguï tömengä ingante ædö cæte pänämaï inguingää. Edæ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante Baa änäni ïnänite wædænque päninque Wængonguï ïïnäni ïnänite godömenque nanguï pönï pancæcäimpa, ante pönëmïniyaa.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Wængonguï, “Botö tömëmo në panguïmo ïmopa. Wïwa näni cædïnö beyæ̈ eyepæ̈ pönï godö pämo wæcædänimpa,” angacäimpa. Ayæ̈, “Botö në Awënë ïnömo inte botö quïnäni ïnänite apænte ancæboimpa,” angacäimpa. Mönö ïñömö, Mänömaïnö ante në apænte pancæ angaingä ingante æbänö ingää, ante do ëñëmompa.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Edæ Wængonguï në Quëwengä ïnongä inte edæ ænguï badinque bæi ongonte pangä wæcæ wæ, ante mönö nanguï guïñëñate wæcæ̈impa.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wëënëñedë Wængonguï apæ̈necä ëñëmïni inte mïnitö tæcæ ñäö baï entawëmïni ate wadäni pö pïinte guëadö guëa cæyönäni mïnitö mïni caate wæquinque tæ̈ï ongöninque godömenque cæmïnitapa. Mänömaï mïni cædïnö ante ñöwo pönëedäni.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Pancayedëña ïñömö në pïinte cædäni tömänäni ayönäni mïnitö ïmïnite badete todinque pänänitapa. Pancayedëña guiquënë mïnitö tönïñadäni adobaï caate wæyönänite mïnitö, Adocabomöni ïmönipa, ante baï cædinque në caate wædäni tönö godongämæ̈ ongömïnitapa.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Wadäni ïnänite tee mönedäni adinque mïnitö tömënäni tee mönete näni wædö ante pönëninque tömënäni tönö godongämæ̈ wæmïnitapa. Ayæ̈, Mönö mäincoo öönædë godömenque waa pönï ongoncoo inte cöwë ongongæ̈impa, ante ëñëmïni ïñömïnite wadäni inguipoga mïnitö ëadincoo ö æ̈näni adinque mïnitö wædämaï inte watapæ̈ tomïnitapa.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ïninque, Mönö wede pönënö beyænque eyepæ̈ pönï ænguïmö ïmompa, ante ëñëninque mänïnö mïni wede pönënö ante wido cædämaï ïedäni.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ayæ̈, Wængonguï nänö änö ante ëñente cæmöni ate tömengä, Pönömo æncæmïnimpa, ante nänö angaincoo ante cöwë pönongä æncæmönimpa, ante cædinque mïnitö wæntædämaï inte ee cæquënëmïni ïmïnipa.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Edæ Wængonguï beyæ̈ ante do yewæ̈mongatimpa.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Në nö cæte quëwënongä incæ tömengä nänö wede pönënö beyænque quëwencæcäimpa.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Mönö guiquënë tömënäni näni cæï baï cædämaï ïnömö inte wïï guïñente wædömö inte wodii wïnönämaï ïmompa. Edæ wodii wïnonte baï mönö æ̈mæ̈wo ëwente baquënëmö ïmompa. Wæætë edæ tömengä ængä beyænque mönö quëwenguinque tömengä ingante wede pönëmö ïmompa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.