Hebreus 10

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïincayæ̈ ate në Ponguingä ïñömö, Wængonguï quï, ante nämä wepæ̈ eyepæ̈ godoncæcäimpa, ante odömoncæte ante cædinque Wængonguï, Ïïmaï cæte cæ̈ningä wepæ̈ pönöedäni, ante do wææ angacäimpa. Incæte mänïï wepæ̈ Wængonguï nänö wææ angaïmæ̈ ïñömö wïï eyepæ̈ godonguï ænguï impa. Ïninque mänïmæ̈ tömengä nänö wææ angaïmæ̈ beyænque waocä ædö cæte ædæmö ëñente picængä baï baquingää. Ïñæmpa idægoidi ïñömö wadepo ïñö wadepo ïñö wepæ̈ ancaa godöninque Wængonguï weca pö ædæ wææ̈ninque, Bitö Tæiyæ̈ Waëmö ïmidö anguënë, ante apæ̈necæte ante pönäni incæte tömënäni tömengä nänö wææ angaïnö beyænque picæ̈näni baï dicæ badäniyaa.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Tömengä nänö wææ angaïnö eyepæ̈ ï baï tömënäni adopoque godöninque idæwaa godoncædönänimpa. Edæ, Wængonguï ingampa, ante në cædäni ïñömö mäninque godöninque ædæmö ñä mënongate bacædönänimpa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate tömënäni, Wentamö entawente wænguï wæ, ante nämä apænte wædämaï incædönänimpa.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Edæ wïï mänömaï impa. Wæætë, Botö wënæ wënæ cæte awædö, ante wæætë wæætë näni pönente wæquinque tömënäni wadepo ïñö wadepo ïñö godönönänimpa.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Edæ, Möni wënæ wënæ cægäïnö ante mënongacæ̈impa, ante godöñönäni wagada onguïñæ̈ wepæ̈ tönö caboda wepæ̈ eyepæ̈ ïmæmpa diyæ̈ mënongaquïï.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Cæ̈ningä wepæ̈ wïï eyepæ̈ impa, ante wædinque Codito inguipoga pöninque ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Waodäni, Wængonguï quï, ante iya tämöni ate Wængonguï waa acæcäimpa, ante täñönäni bitö wïï tobi ingabiimpa. Tömënäni, Wënæ wënæ möni cædö ante Wængonguï pönö wido cæcæcäimpa, ante pönöñönänite bitö Baa angabiimpa.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ante adinque botö, ‘Wængonguï ëñëmi. Dodäni botö ïmotedö ante yewæ̈möninque, Tömengä inguipoga pöninque ïïmaï cæcæcäimpa,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Möitee wodi guiquënë, Cæ̈nïnäni ïnänite wæ̈nöninque mïnitö, Wængonguï quï, ante pædæ godöninque cænguï tönö bequï godoncæmïnimpa, ante wææ angacäimpa. Incæte mönö Codito Mæmpocä ingante täno apæ̈nedinque, Waodäni cæ̈ningä näni wæ̈nonte pönönö tönö cænguï bequï näni, Wængonguï quï, ante pönönö adinque bitö wïï æ̈ïnëmi ingabiimpa. Wængonguï quï, ante iya tämöni ate Wængonguï waa acæcäimpa, ante ayæ̈, Wënæ wënæ möni cædö ante Wængonguï pönö wido cæcæcäimpa, ante pönö täñönäni bitö Baa ante wïï tobi ingabiimpa, ante Codito apæ̈negacäimpa.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ayæ̈, “Bitö änö cæcæte ante pöninque a ongömoï ae,” angacäimpa. Äninque tömengä, Ïïne botö angaïnö ïñömö ædæmö ëñenguïne bate ongongæ̈impa, ante cædinque Möitee wodi wëënëñedë nänö angaïne ante da godonte baï cægacäimpa.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ayæ̈ Wængonguï nänö änö ante në ëñente cæcä inte Itota Codito, Wængonguï quï, ante baonga ëñadinque adopoque wæ̈ninque nämä wepæ̈ eyepæ̈ godongä beyænque mönö wæætë Wængonguï ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocamö bate quëwëmompa.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Wængonguï quï, ante në godönäni guiquënë tömänäni ïïmö ïñö ïïmö ïñö adiyæ̈ gongænte Wængonguï beyæ̈ ante cædänipa. Mänömaï wæætë wæætë godöninque ado ado godönäni beyænque tömënäni wënæ wënæ näni cædö ante ædö cæte wido cæte baquïï.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Mäningä mönö beyæ̈ në nö Godongaingä guiquënë adopoque godöninque ïinque baganca eyepæ̈ pönï godöninque Wængonguï tömëmængä ïnö æi tæ̈ contate ongongampa.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Mänömaï ongöninque, Botö ïmote pïinte cædäni ïnänite Wængonguï æyedënö botö nempo pönongä æ̈ninque botö tæ̈ï ëmömö inte në ämo baquïmoo, ante Codito ñöwo ganca wänö congampa.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Edæ tömengä pönö badongä ate mönö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwëmö bayömonte tömengä adoque pönï nänö godongaïnö beyænque, Ædæmö picæ̈mïni bacæmïnimpa, ante do badongacäimpa.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Mänïnö ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca mönö ïmonte adobaï apæ̈necampa. Tömengä täno apæ̈negacäimpa.
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Mönö Awënë ïïmaï angacäimpa. Mänïñedë ate ïincayæ̈ ate,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ayæ̈, Wënæ wënæ näni cædö ante ñimpo cædinque botö pönënämaï incæboimpa. Ëñënämaï näni cædö ante botö wæætë wæætë änämaï incæboimpa,” angampa.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ïninque tömengä pönö ñimpo cæcä ate mönö edæ, Wënæ wënæ mönö cædö beyæ̈ pänämaï incæcäimpa, ante quïnante godömenque godonguïï. Ïñæmpa tömengä dobæ ñimpo cægacäimpa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Ïñänäni ëñëedäni. Tæiyæ̈ Waëmö Pönï Oncönë pö guiite baï mönö Itota wepæ̈ beyænque guïñënämaï inte Wængonguï weca do guiiquënëmö ïmompa.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Weocoo mänincönë näni wææ cægaincoo wægo të baï Itota baö adobaï wangö cote ingatimpa. Mänömaï beyæ̈ odemö mïïnemö wi æ̈nete baï ï adinque mönö quëwenguïnemö guiidinque Wængonguï weca edæ do guiimompa.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Wængonguï nänö godongämæ̈ owocabo ïñömonte, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö adocä Itota ïñömö mönö ïmonte në aacä ïnongä ingampa.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï weca pö guiicæ̈impa. Wëënëñedë wentamö mönö entawënö ante Itota nämä wepæ̈ inte ñä mënongacä ate mönö nämä apænte nö cæïnëmö inte guiicæ̈impa. Ayæ̈ mönö baö waëmömæ̈ äate baï ëmömö ïninque mönö, Wængonguï tömengä nänö änö baï cöwë ædæmö cæcæcäimpa, ante wede pönëninque mönö guïñënämaï inte tömengä weca do guiicæ̈impa.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Botö cöwë pönö cæcæboimpa, ante në angaingä ïñömö në ædæmö cæcä ingampa, ante adinque mönö, Tömengä nänö änö baï cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante cöwë wido cædämaï inte mönö pönengæ̈impa.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ayæ̈, Mönö pönencabo tömämö waadete pönëninque waa cæte quëwengæ̈impa, ante cæcæte ante pönente adinque mönö wacä ingä wacä ingä ïïmaï godö cæcæ̈impa.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Pancadäniya Wængonguï ingante godongämæ̈ apæ̈necæte ante pönämaï inte wadæ godäni incæte tömënäni näni cæï baï mönö adobaï cædämaï ingæ̈impa. Wæætë, Codito nänö ponguïönæ oo pönï impa, ate pönente wædinque mönö pönencabo ïñömonte mönö wacä ingä wacä ingä edæ waadete apæ̈nedinque, Wængonguï gämæ̈nö pöninque watapæ̈ quëwëmïni incæmïnimpa, ante apæ̈necæ̈impa.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Wængonguï nö nänö änö ante do ëñënïmö inte mönö, Wïï ëñëïnëwædö, äninque godömenque wënæ wënæ cæmö ïninque edæ wënæ wënæ mönö cædö ante mënongaquïmæ̈ ante edæ wepæ̈ dæ ä baï babaimpa.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Wæætë mänömaï ancaa ëñënämaï cæmö ïninque mönö Wængonguï nänö apænte ante panguïmämoque ante guïñente wæcömaïmompa. Edæ mönö Baa ante godömenque wënæ wënæ cæmö ïninque Wængonguï ingante në pïïnäni näni gonte wænguïmämoque ante, Mönö adobaï gonte wæncæ wæ, ante guïñente wæcömaïmompa.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante, Wïï ëñëïnëwædö, ante adocanque në angä ïñongante Waoda mënaa ïna incæ waodäni mengäa go adocanque ïnäni incæ, Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñentamönipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque në äningä ingante waadedämaï inte godö wæ̈nongadänimpa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ïninque adocanque Wængonguï Wengä ingante pïnä gäwate baï cædinque Baa angä adinque tömengä ingante Wængonguï ædö cæte pänämaï inguingää. Wængonguï, Botö pönö æ̈mo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante nänö angaïnö ïinque bacæ̈impa, ante cædinque Itota nämä wepæ̈ inte mönö ïmonte ñä mënongacä beyæ̈ tömengä ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocamö bagamöimpa. Incæte adocanque Itota nänö në ñä mënongadingä ïnongä inte, Itota wepæ̈ wïï waëmö ï awædö, ante pïingä adinque Wængonguï ædö cæte apænte ante pänämaï inguingää. Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca në waadete pönö cædongä ïñongante adocanque badete tocä adinque Wængonguï tömengä ingante ædö cæte pänämaï inguingää. Edæ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante Baa änäni ïnänite wædænque päninque Wængonguï ïïnäni ïnänite godömenque nanguï pönï pancæcäimpa, ante pönëmïniyaa.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Wængonguï, “Botö tömëmo në panguïmo ïmopa. Wïwa näni cædïnö beyæ̈ eyepæ̈ pönï godö pämo wæcædänimpa,” angacäimpa. Ayæ̈, “Botö në Awënë ïnömo inte botö quïnäni ïnänite apænte ancæboimpa,” angacäimpa. Mönö ïñömö, Mänömaïnö ante në apænte pancæ angaingä ingante æbänö ingää, ante do ëñëmompa.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Edæ Wængonguï në Quëwengä ïnongä inte edæ ænguï badinque bæi ongonte pangä wæcæ wæ, ante mönö nanguï guïñëñate wæcæ̈impa.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wëënëñedë Wængonguï apæ̈necä ëñëmïni inte mïnitö tæcæ ñäö baï entawëmïni ate wadäni pö pïinte guëadö guëa cæyönäni mïnitö mïni caate wæquinque tæ̈ï ongöninque godömenque cæmïnitapa. Mänömaï mïni cædïnö ante ñöwo pönëedäni.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Pancayedëña ïñömö në pïinte cædäni tömänäni ayönäni mïnitö ïmïnite badete todinque pänänitapa. Pancayedëña guiquënë mïnitö tönïñadäni adobaï caate wæyönänite mïnitö, Adocabomöni ïmönipa, ante baï cædinque në caate wædäni tönö godongämæ̈ ongömïnitapa.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Wadäni ïnänite tee mönedäni adinque mïnitö tömënäni tee mönete näni wædö ante pönëninque tömënäni tönö godongämæ̈ wæmïnitapa. Ayæ̈, Mönö mäincoo öönædë godömenque waa pönï ongoncoo inte cöwë ongongæ̈impa, ante ëñëmïni ïñömïnite wadäni inguipoga mïnitö ëadincoo ö æ̈näni adinque mïnitö wædämaï inte watapæ̈ tomïnitapa.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ïninque, Mönö wede pönënö beyænque eyepæ̈ pönï ænguïmö ïmompa, ante ëñëninque mänïnö mïni wede pönënö ante wido cædämaï ïedäni.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ayæ̈, Wængonguï nänö änö ante ëñente cæmöni ate tömengä, Pönömo æncæmïnimpa, ante nänö angaincoo ante cöwë pönongä æncæmönimpa, ante cædinque mïnitö wæntædämaï inte ee cæquënëmïni ïmïnipa.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Edæ Wængonguï beyæ̈ ante do yewæ̈mongatimpa.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Në nö cæte quëwënongä incæ tömengä nänö wede pönënö beyænque quëwencæcäimpa.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Mönö guiquënë tömënäni näni cæï baï cædämaï ïnömö inte wïï guïñente wædömö inte wodii wïnönämaï ïmompa. Edæ wodii wïnonte baï mönö æ̈mæ̈wo ëwente baquënëmö ïmompa. Wæætë edæ tömengä ængä beyænque mönö quëwenguinque tömengä ingante wede pönëmö ïmompa.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.