Gálatas 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mänïnö ante yewæ̈möninque botö, Waodäni æbänö cædänii, ante odömöninque ïïmaï ante apæ̈necæte ante yewæ̈mömopa. Wæmpocä wængä ate tömengä wengä ïñömö wæmpocä nänö ëadincoo në ænguingä ingampa. Ïninque wæmpocä ayæ̈ mïingä quëwengäñedë mänincoo tömancoo do ænte baï tömengä wengä në ëacä ingampa. Incæte tömengä wengä tömancoo në ëacä incæ edæ tömengä wëñængäñedë guiquënë wæmpocä beyænque cæte në quëwengä baï ïnongä ingampa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ïninque wæmpocä do äninque, Ïïönæ ïinque bayonte botö wengä do picængä badinque nämä në angä bacæcäimpa, ante nänö angaïönæ ïinque baganca në aadäni ïnänite wæmpocä angä ëñëninque tömënäni wæætë wëñængä ingante wææ aadänipa. Ayæ̈, Wëñængä nänö manguincoo ante æbänö cæquïï, ante në aadänique änäni ëñente wëñængä incæ cæcampa.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mönö ïñömö doyedë mäningä wëñængä baï adobaï picæ̈mö ïnämaï mönö ingaïñedë inguipogaque näni wææ angaïnonque ante ëñente cægamöimpa. Waocä beyænque cæte në quëwengä baï mönö adobaï inguipogaque näni wææ angaïnonque ante ëñencæte ante cædinque mänïnö beyænque cæte në quëwëmö baï inte wægamöimpa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Incæte Mæmpo Wængonguï ïñömö, Ïïönæ da pönömo poncæcäimpa, ante doyedë nänö angaïönæ ïinque bayonte tömengä Wengä ingante da pönongä pongacäimpa. Ïingä Wëñængä ingante onquiyængä mangä ëñadinque tömengä Wængonguï nänö wææ angaïnö ante në ëñente cæquënengä nänö baquinque pægacäimpa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ïninque mönö Möitee wodi nänö wææ angaïnö beyæ̈ tee mönete baï wæyömonte adocä Wængonguï Wengä incæ, Mïnitö abæ tawænte baï picæ̈mïni badinque näwä wëmïni bate quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte ængä beyænque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mæmpo Wængonguï ïñömö, Mïnitö näwä wëmïni ïmïni beyæ̈, ante tömengä Wengä Önöwoca ingante mönonga da pönongantapa. Ïninque tömengä Önöwoca ïñömö, “Mæmpo, botö Wæmpo,” ante në apæ̈necä ïnongä inte mönö mïmönë owodinque adodö ante mönö beyæ̈ apæ̈necampa.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ïninque bitö ïñömö bitö ïmite në wææ angaingä beyænque idæwaa cæte quëwengaïmi inte ñöwo abæ tawænte baï æ̈mæ̈wo pædïmi inte näwä wëmi ïnömi ïmipa. Ayæ̈ näwä wëmi ïñömite Wængonguï pönö cæcä ate bitö tömengä nänö ëagaincoo ante në ænguïmi babipa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wængonguïidi ïnämaï ïñönänite wadäni ïñömö, Wængonguïidi ïnänipa, ante babæ apæ̈nedänipa. Mïnitö wëënëñedë Wængonguï ingante mïni adämaï ïñedë, Wængonguïidi, ante tömënäni babæ ante näni në änönäni beyænque cæte në quëwëmïni inte ñæ̈ cæyænte baï wægamïnimpa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ñöwo ïñömö mïnitö Wængonguï ingante ate baï në pönëmïni ïmïni inte ædö cæte wapiticæ̈ ante ëñëmïnii. Æ wadö ante godömenque ämo. Wængonguï incæ mïnitö ïmïnite do ate pönengaingä ingä incæte mïnitö ædö cæte inguipogaque quëwënäni näni önonquedö ante wææ angaïnö ante ëñente quëwëmïnii. Ïñæmpa, Mänïne näni wææ angaïnö ante wæætë ëñengæ̈impa, äninque mïni ñä cæpote wæquinque ämïni awædö.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Edæ Wængonguï änämaï ïñongante mïnitö mä pönëninque, Wængonguï beyæ̈, ante mönö ïïönæ cædämaï inte ongöninque æ̈æ̈mæ̈ cæte becæ̈impa, änewëmïnipa. Ayæ̈, Ïï apäicä ïñonte adobaï, ïintedæ̈ ïñonte adobaï, ïïnepo ïñonte adobaï, Wængonguï beyæ̈, ante mönö cædämaï inte æ̈æ̈mæ̈ cæte becæ̈impa, ante önonque pönï ante cæmïnipa töö.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ïninque, Mïnitö ëñënämaï inte mïni wæquinque cæmïnipa, ante adinque botö mïnitö beyæ̈ ante guïñente wæbopa. Botö pönö nanguï cæbo incæte edæ önonque wabänö cægaboimpa, ante wæbopa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Botö wëënëñedë mïnitö baï Möitee wodi nänö wææ angaïnö në cæbo baï inte wæbo amïnitawo. Wæætë botö në wææ angaingä ingante idæwaa ëñente cædinque abæ tawænte gobo baï mïnitö adobaï cæmïni waa tobaïmopa. Mïnitö dicæ botö ïmote wënæ wënæ cæmïnitawogaa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Wëënëñedë wënæ wënæ mänïmo inte botö mänömaï beyæ̈ mïnitö weca pöninque mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque mä apæ̈nebo ëñëmïnitapa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ïninque mänömaï wënæ wënæ bate pömo ate wædïmïni incæte mïnitö guïñëñate wædämaï inte towæ tänongadämaï ïmïnitapa. Wæætë edæ botö ïmote adinque mïnitö, Wængonguï anquedo ingampa, ante pönente baï cædinque watapæ̈ todinque, Pöe, ämïnitapa. Ayæ̈ edæ, Itota Codito ingampa, ante pönente baï cædinque, Pöe, ämïnitapa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mïnitö mänïñedë watapæ̈ mïni todïnö baï ñöwo guiquënë quïmæ̈ todämaï ïmïnii. Mïnitö mänïñedë edæ eyepæ̈ inte baï nämä awinca o togæ̈möninque botö ïmo pönö mïne tïmoncædömïnimpa, ante pönëninque apæ̈nebopa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ïñæmpa mïnitö ïmïnite näwangä apæ̈nebo beyænque mïnitö ñöwo wæætë botö ïmote pïinte bamïnitawo.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wadäni ïñömö, Mönitö gämæ̈nö ponte ëñëedäni, ante nanguï cædäni ïñömö mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cæcæte ante änewënänipa. Tömënäni ïñömö, Pabodoidi ïnänite ëñënämaï inte mïnitö wæætë mönitö tönö godongämæ̈ cædinque mönitö cæïnënonque ante ämöni ëñëninque cæcæmïnimpa, ante babæ cædänipa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Wacä nänö cæïnënö ante godongämæ̈ cæmïni cöwë waa ïmaimpa. Näwangä impa. Incæte tömengä nänö waa cæquënënonque ante cæcä adinque mïnitö, Mänïnonque edæ cæcæ̈impa, ante nanguï cæquënëmïni ïmïnipa. Ayæ̈ edæ botö mïnitö weca quëwëmoyedë cæmïni baï mïnitö botö dæ ämo ïñedë cöwë adobaï cæmïni waa ïmaimpa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Botö wëmïni ëñëedäni. Yædëmadä inte nantate wædä baï botö ïñömö wæætë nantate wædinque edæ, Mïnitö mïmönë Codito ingante ædæmö entawencæmïnimpa, ante nanguï pönï cædinque wæbopa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Edæ, Mïnitö æbämë cæmïnii, ante ëñënämaï ïmo inte botö mïnitö weca pöninque wïï gobæ tedete botö änö baï tededinque wæætë wadö baï tedecæte ante pöïnente nanguï wæbopa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mïnitö, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante mönö ëñengæ̈impa, ante në ämïni inte apæ̈nemïni ëñëmoedäni. Mïnitö wææ ante tömengä nänö yewæ̈mongainta incæ adämaï inte ëñënämaï ïmïnitawo.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. Abadäö wodi ïñömö wëñæ̈na onguïñæ̈na mënaa ïnate tapæ̈igacäimpa. Adocanque guiquënë nänöogængä beyænque në cæte quëwengä wëñængä ïñongä wacä guiquënë näwä nänöogængä wëñængä ingacäimpa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Në cæte quëwengä wëñængä guiquënë cöwë mönö ëñadö baï adobaï önonque ëñagacäimpa. Näwä nänöogængä wëñængä guiquënë Wængonguï, Cöwë pönömo æncæbiimpa, ante nänö änïnö beyænque ëñagacäimpa.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Wængonguï ïñömö, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, ante mempoga apæ̈negacäimpa. Ïninque, Wængonguï mënea nänö apæ̈negaïnö æbänö ïneï, ante ëñencæte ante mönö mänïna onquiyæ̈na ïnate adinque pönengæ̈impa. Wængonguï ïñömö adopoque apæ̈necæte ante Tïnaiquidi wæænte ongöninque wææ angacäimpa. Mänïneque tömengä nänö wææ angaïneque ante në ëñente cædäni ïñömö Agada wodi wënäni mänïne beyænque në cæte quëwënäni baï näni baquinque ëñadänipa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Mäningä Agada tömengä näni wencabo ïñömö wacä ingante në cædönäni inte cæ̈ningä ñä cæyænte baï inte wægadänipa. Ïninque Adabiabæ ongonquidi Tïnaiquidi ongöninque Wængonguï wææ angä ate mönö ïñömö Agada baï wacä ingante në cæmö bagamöimpa. Edæ Agada wodi näni wencabo wacä beyænque në cæte quëwënäni inte näni wægaïnö baï ñöwo Eedotadëë quëwënäni adobaï wacä beyænque në cæte quëwënäni baï ïnönäni inte wæwente quëwënänipa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Eedotadëë inguipoga ongöñömö baï mönö öönædë æite Eedotadëë baï ïñömö ongongæ̈impa. Mänïñömö Eedotadëë näni äñömö mönö badä Tada wodi baï impa. Tada ïñömö wïï wacä ingante në cæcä baï ïñönante mönö tömënä wëmö baï ïmompa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Edæ ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Botö tönïñamïni, ëñëedäni. Wængonguï, Bitö wëñængä cöwë pönömo æncæbiimpa, ante nänö angaïnö beyænque Itæca wodi ëñagacäimpa. Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante mïnitö ïmïnite adobaï angä beyænque mïnitö mempoga ëñadinque tömengä wëmïni bagamïnimpa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mänïñedë ïñömö Wængonguï Önöwoca beyænque ëñacä ïñongante Itæca ingante önonque në ëñagaingä Itïmäedo guiquënë pïinte cægacäimpa. Mänömaï nänö pïinte cægaï baï inguipogaque quëwënäni Wængonguï wënäni ïnänite ñöwo adobaï cædänipa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ïninque Wængonguï æbänö angä ëñente yewæ̈mongadänii. Ïïmaï impa. “Näwä nänöogængä wëñængä mæmpocä ëadincoo æ̈ñongä nänöogængä beyænque cæte në quëwengä wëñængä wæætë æ̈nämaï incæcäimpa. Ïninque në cæte quëwengä näna wencaya ïnate mönö wido cæcæ̈impa.” Ante yewæ̈mongatimpa.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Mönö ïñömö näwä nänöogæ̈nä wëñæ̈mö baï ïnömö inte mönö nänöogæ̈nä beyænque në cæte quëwengä wëñæ̈mö baï wïï ïnömö ïmompa, ante ämo ëñëedäni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.