Gálatas 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Mänïnö ante yewæ̈möninque botö, Waodäni æbänö cædänii, ante odömöninque ïïmaï ante apæ̈necæte ante yewæ̈mömopa. Wæmpocä wængä ate tömengä wengä ïñömö wæmpocä nänö ëadincoo në ænguingä ingampa. Ïninque wæmpocä ayæ̈ mïingä quëwengäñedë mänincoo tömancoo do ænte baï tömengä wengä në ëacä ingampa. Incæte tömengä wengä tömancoo në ëacä incæ edæ tömengä wëñængäñedë guiquënë wæmpocä beyænque cæte në quëwengä baï ïnongä ingampa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ïninque wæmpocä do äninque, Ïïönæ ïinque bayonte botö wengä do picængä badinque nämä në angä bacæcäimpa, ante nänö angaïönæ ïinque baganca në aadäni ïnänite wæmpocä angä ëñëninque tömënäni wæætë wëñængä ingante wææ aadänipa. Ayæ̈, Wëñængä nänö manguincoo ante æbänö cæquïï, ante në aadänique änäni ëñente wëñængä incæ cæcampa.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mönö ïñömö doyedë mäningä wëñængä baï adobaï picæ̈mö ïnämaï mönö ingaïñedë inguipogaque näni wææ angaïnonque ante ëñente cægamöimpa. Waocä beyænque cæte në quëwengä baï mönö adobaï inguipogaque näni wææ angaïnonque ante ëñencæte ante cædinque mänïnö beyænque cæte në quëwëmö baï inte wægamöimpa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Incæte Mæmpo Wængonguï ïñömö, Ïïönæ da pönömo poncæcäimpa, ante doyedë nänö angaïönæ ïinque bayonte tömengä Wengä ingante da pönongä pongacäimpa. Ïingä Wëñængä ingante onquiyængä mangä ëñadinque tömengä Wængonguï nänö wææ angaïnö ante në ëñente cæquënengä nänö baquinque pægacäimpa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ïninque mönö Möitee wodi nänö wææ angaïnö beyæ̈ tee mönete baï wæyömonte adocä Wængonguï Wengä incæ, Mïnitö abæ tawænte baï picæ̈mïni badinque näwä wëmïni bate quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte ængä beyænque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mæmpo Wængonguï ïñömö, Mïnitö näwä wëmïni ïmïni beyæ̈, ante tömengä Wengä Önöwoca ingante mönonga da pönongantapa. Ïninque tömengä Önöwoca ïñömö, “Mæmpo, botö Wæmpo,” ante në apæ̈necä ïnongä inte mönö mïmönë owodinque adodö ante mönö beyæ̈ apæ̈necampa.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ïninque bitö ïñömö bitö ïmite në wææ angaingä beyænque idæwaa cæte quëwengaïmi inte ñöwo abæ tawænte baï æ̈mæ̈wo pædïmi inte näwä wëmi ïnömi ïmipa. Ayæ̈ näwä wëmi ïñömite Wængonguï pönö cæcä ate bitö tömengä nänö ëagaincoo ante në ænguïmi babipa.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Wængonguïidi ïnämaï ïñönänite wadäni ïñömö, Wængonguïidi ïnänipa, ante babæ apæ̈nedänipa. Mïnitö wëënëñedë Wængonguï ingante mïni adämaï ïñedë, Wængonguïidi, ante tömënäni babæ ante näni në änönäni beyænque cæte në quëwëmïni inte ñæ̈ cæyænte baï wægamïnimpa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ñöwo ïñömö mïnitö Wængonguï ingante ate baï në pönëmïni ïmïni inte ædö cæte wapiticæ̈ ante ëñëmïnii. Æ wadö ante godömenque ämo. Wængonguï incæ mïnitö ïmïnite do ate pönengaingä ingä incæte mïnitö ædö cæte inguipogaque quëwënäni näni önonquedö ante wææ angaïnö ante ëñente quëwëmïnii. Ïñæmpa, Mänïne näni wææ angaïnö ante wæætë ëñengæ̈impa, äninque mïni ñä cæpote wæquinque ämïni awædö.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Edæ Wængonguï änämaï ïñongante mïnitö mä pönëninque, Wængonguï beyæ̈, ante mönö ïïönæ cædämaï inte ongöninque æ̈æ̈mæ̈ cæte becæ̈impa, änewëmïnipa. Ayæ̈, Ïï apäicä ïñonte adobaï, ïintedæ̈ ïñonte adobaï, ïïnepo ïñonte adobaï, Wængonguï beyæ̈, ante mönö cædämaï inte æ̈æ̈mæ̈ cæte becæ̈impa, ante önonque pönï ante cæmïnipa töö.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ïninque, Mïnitö ëñënämaï inte mïni wæquinque cæmïnipa, ante adinque botö mïnitö beyæ̈ ante guïñente wæbopa. Botö pönö nanguï cæbo incæte edæ önonque wabänö cægaboimpa, ante wæbopa.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Botö wëënëñedë mïnitö baï Möitee wodi nänö wææ angaïnö në cæbo baï inte wæbo amïnitawo. Wæætë botö në wææ angaingä ingante idæwaa ëñente cædinque abæ tawænte gobo baï mïnitö adobaï cæmïni waa tobaïmopa. Mïnitö dicæ botö ïmote wënæ wënæ cæmïnitawogaa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Wëënëñedë wënæ wënæ mänïmo inte botö mänömaï beyæ̈ mïnitö weca pöninque mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque mä apæ̈nebo ëñëmïnitapa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ïninque mänömaï wënæ wënæ bate pömo ate wædïmïni incæte mïnitö guïñëñate wædämaï inte towæ tänongadämaï ïmïnitapa. Wæætë edæ botö ïmote adinque mïnitö, Wængonguï anquedo ingampa, ante pönente baï cædinque watapæ̈ todinque, Pöe, ämïnitapa. Ayæ̈ edæ, Itota Codito ingampa, ante pönente baï cædinque, Pöe, ämïnitapa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Mïnitö mänïñedë watapæ̈ mïni todïnö baï ñöwo guiquënë quïmæ̈ todämaï ïmïnii. Mïnitö mänïñedë edæ eyepæ̈ inte baï nämä awinca o togæ̈möninque botö ïmo pönö mïne tïmoncædömïnimpa, ante pönëninque apæ̈nebopa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ïñæmpa mïnitö ïmïnite näwangä apæ̈nebo beyænque mïnitö ñöwo wæætë botö ïmote pïinte bamïnitawo.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Wadäni ïñömö, Mönitö gämæ̈nö ponte ëñëedäni, ante nanguï cædäni ïñömö mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cæcæte ante änewënänipa. Tömënäni ïñömö, Pabodoidi ïnänite ëñënämaï inte mïnitö wæætë mönitö tönö godongämæ̈ cædinque mönitö cæïnënonque ante ämöni ëñëninque cæcæmïnimpa, ante babæ cædänipa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Wacä nänö cæïnënö ante godongämæ̈ cæmïni cöwë waa ïmaimpa. Näwangä impa. Incæte tömengä nänö waa cæquënënonque ante cæcä adinque mïnitö, Mänïnonque edæ cæcæ̈impa, ante nanguï cæquënëmïni ïmïnipa. Ayæ̈ edæ botö mïnitö weca quëwëmoyedë cæmïni baï mïnitö botö dæ ämo ïñedë cöwë adobaï cæmïni waa ïmaimpa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Botö wëmïni ëñëedäni. Yædëmadä inte nantate wædä baï botö ïñömö wæætë nantate wædinque edæ, Mïnitö mïmönë Codito ingante ædæmö entawencæmïnimpa, ante nanguï pönï cædinque wæbopa.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Edæ, Mïnitö æbämë cæmïnii, ante ëñënämaï ïmo inte botö mïnitö weca pöninque wïï gobæ tedete botö änö baï tededinque wæætë wadö baï tedecæte ante pöïnente nanguï wæbopa.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mïnitö, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante mönö ëñengæ̈impa, ante në ämïni inte apæ̈nemïni ëñëmoedäni. Mïnitö wææ ante tömengä nänö yewæ̈mongainta incæ adämaï inte ëñënämaï ïmïnitawo.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. Abadäö wodi ïñömö wëñæ̈na onguïñæ̈na mënaa ïnate tapæ̈igacäimpa. Adocanque guiquënë nänöogængä beyænque në cæte quëwengä wëñængä ïñongä wacä guiquënë näwä nänöogængä wëñængä ingacäimpa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Në cæte quëwengä wëñængä guiquënë cöwë mönö ëñadö baï adobaï önonque ëñagacäimpa. Näwä nänöogængä wëñængä guiquënë Wængonguï, Cöwë pönömo æncæbiimpa, ante nänö änïnö beyænque ëñagacäimpa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Wængonguï ïñömö, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, ante mempoga apæ̈negacäimpa. Ïninque, Wængonguï mënea nänö apæ̈negaïnö æbänö ïneï, ante ëñencæte ante mönö mänïna onquiyæ̈na ïnate adinque pönengæ̈impa. Wængonguï ïñömö adopoque apæ̈necæte ante Tïnaiquidi wæænte ongöninque wææ angacäimpa. Mänïneque tömengä nänö wææ angaïneque ante në ëñente cædäni ïñömö Agada wodi wënäni mänïne beyænque në cæte quëwënäni baï näni baquinque ëñadänipa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mäningä Agada tömengä näni wencabo ïñömö wacä ingante në cædönäni inte cæ̈ningä ñä cæyænte baï inte wægadänipa. Ïninque Adabiabæ ongonquidi Tïnaiquidi ongöninque Wængonguï wææ angä ate mönö ïñömö Agada baï wacä ingante në cæmö bagamöimpa. Edæ Agada wodi näni wencabo wacä beyænque në cæte quëwënäni inte näni wægaïnö baï ñöwo Eedotadëë quëwënäni adobaï wacä beyænque në cæte quëwënäni baï ïnönäni inte wæwente quëwënänipa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Eedotadëë inguipoga ongöñömö baï mönö öönædë æite Eedotadëë baï ïñömö ongongæ̈impa. Mänïñömö Eedotadëë näni äñömö mönö badä Tada wodi baï impa. Tada ïñömö wïï wacä ingante në cæcä baï ïñönante mönö tömënä wëmö baï ïmompa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Edæ ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Botö tönïñamïni, ëñëedäni. Wængonguï, Bitö wëñængä cöwë pönömo æncæbiimpa, ante nänö angaïnö beyænque Itæca wodi ëñagacäimpa. Wængonguï, Cöwë cæcæboimpa, ante mïnitö ïmïnite adobaï angä beyænque mïnitö mempoga ëñadinque tömengä wëmïni bagamïnimpa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mänïñedë ïñömö Wængonguï Önöwoca beyænque ëñacä ïñongante Itæca ingante önonque në ëñagaingä Itïmäedo guiquënë pïinte cægacäimpa. Mänömaï nänö pïinte cægaï baï inguipogaque quëwënäni Wængonguï wënäni ïnänite ñöwo adobaï cædänipa.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ïninque Wængonguï æbänö angä ëñente yewæ̈mongadänii. Ïïmaï impa. “Näwä nänöogængä wëñængä mæmpocä ëadincoo æ̈ñongä nänöogængä beyænque cæte në quëwengä wëñængä wæætë æ̈nämaï incæcäimpa. Ïninque në cæte quëwengä näna wencaya ïnate mönö wido cæcæ̈impa.” Ante yewæ̈mongatimpa.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Mönö ïñömö näwä nänöogæ̈nä wëñæ̈mö baï ïnömö inte mönö nänöogæ̈nä beyænque në cæte quëwengä wëñæ̈mö baï wïï ïnömö ïmompa, ante ämo ëñëedäni.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.