Filemom 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Botö Pabodobo ïnömo inte Itota Codito ingantedö ante apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni tee mönegaïmo ïmopa. Mönö tönïñacä Tïmoteo tönö yewæmömönapa. Pidemöö möna në waadebi ïnömi inte mönatö tönö godongämæ̈ cædömi ïñömite mönatö, Bitö acæbiimpa, ante yewæ̈mömönapa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Bitö oncönë ïñömö Itota Codito ingante mïni pönencabo godongämæ̈ pöñömïnite mönatö mïnitö ïmïnite adobaï yewæ̈mömöna acæmïnimpa. Ayæ̈ mönö mængä Apia tönö Adoquipo mönitö tönö godongämæ̈ në tontado baï cædongä tönö tömëna acædaimpa, ante yewæ̈mömönapa.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Mönö Mæmpo Wængonguï tönö Awënë Itota Codito tönö godongämæ̈ waadete pönö cæda ate mïnitö gänë entawencæmïnimpa, ämönapa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mänïnö Itota Codito ingante bitö wede pönënö ante wadäni ïnänite cöwë apæ̈nebi ëñëninque tömënäni, Mönö tömengä waa pönï nänö entawënoncoo incæ quincoodö entawëmö ïmöö, ante ædæmö ëñente bacædänimpa, ante nanguï cæcæbiimpa, ante botö bitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nebopa.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Botö tönïñabi ëñëmi. Itota Codito quïnäni ïnönäni ïnänite bitö waadete pönente cæbi ate tömënäni gancæ entawente todänitapa, ante apæ̈nedäni ëñëninque botö nanguï watapæ̈ todinque wampo pönentabopa.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Mänömaï beyæ̈ mönö Awënë Codito botö ïmote angä ëñëninque botö awënë baï äninque bitö cæquënënö ante, Ïïmaï cæe, ante guïñënämaï inte bitö ïmite wææ ämo baï waa incædönimpa.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Incæte botö wææ änämaï inte wæætë mönö waadete pönëmämo beyænque ædæmö apæ̈nebopa. Botö Pabodobo ïnömo inte në picæ̈mo ïmopa. Ayæ̈ ñöwo botö Itota Codito ingantedö ante apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni tee mönegaïmo inte ämopa.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ïninque botö wengä onguïñængä Önetïmo beyæ̈ ante bitö ïmite ædæmö apæ̈nebopa. Edæ tee mönecönë botö quëwëñedë Önetïmo ingante apæ̈nebo ëñëninque tömengä në pönengä badinque botö wengä baï bacä æntabopa cæbii.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Wëënëñedë tömengä bitö beyæ̈ waa cædämaï inte önonque quëwengacäimpa. Incæte tömengä ñöwo ïñömö bitö beyæ̈ incæ botö beyæ̈ incæ në waa cæcä bacäimpa.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Tömengä botö në waadecä ingä incæte tömengä ingante botö bitö weca ocæ̈ ëmænte da godömo poncæcäimpa.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Itota ingantedö ante mönö watapæ̈ apæ̈nedö beyænque botö ïmote tee mönedäni ongöninque botö, Pidemöö dæ äñonte Önetïmo ïñömö tömengä beyæ̈ botö weca ongöninque botö tönö guëa cæcæcäimpa, ante pönëninque aïnentabopa.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Incæte æbämenque pönö waa cæbi incæ wïï botö wææ änö beyænque cæcæbiimpa. Wæætë tömëmique pönente cæcæbiimpa, ante cætabopa. Bitö ëñënämaï inte Ao änämaï ïñömite botö ædö cæte Önetïmo ingante, Bitö botö weca ongoncæbiimpa, ante anguïmoo.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Önetïmo bitö ïmite wantæyö wodii godingä inte ñöwo adodö pöñongante bitö tömengä ingante wæætë æ̈ñömi tömengä cöwë bitö tönö quëwencæcäimpa. Wabänö mänïï ante beyænque wantæyö wodii gocantawo.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Tömengä ingante bitö godonte ænte mämi ate tömengä bitö beyænque cæte në quëwëningä ingä incæte tömengä ñöwo wïï në cæte quëwënänique baï ïnongä ingampa. Wæætë edæ Itota Codito ingante pönengä badinque tömengä ñöwo godömenque bitö tönïñacä ïnongä inte bitö në waadecä ingampa. Edæ tömengä botö në nanguï waadecä ingampa. Ayæ̈ wïï bitö në cædonganque ïnongä inte tömengä wæætë mönö Awënë quingä ingampa. Mänömaï beyæ̈ tömengä godömenque bitö në waadecä ïnongä ingampa.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ïninque bitö, Pabodo tönö guëa cæmöna ïmönapa, ante pönëmi ïninque bitö botö ïmote æ̈mi baï Önetïmo ingante adobaï æ̈maïmipa.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Bitö ïmite wënæ wënæ cæcantawo. Bitö ïmi quïëmë ante æ̈ninque wæætë pönönämaï ingantawo. Ïninque tömengä nänö pönönämaï ïnïnö ante bitö botö ïmote wæætë, Pönömi æ̈moe, ämi ëñëninque botö pædæ pönömo æ̈maïmipa.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Botö Pabodobo ïnömo inte tömëmo önompoca inte ïmaïnö ante yewæ̈mömopa. Tömengä quïnö nänö pönönämaï ïnïnö ante botö wæætë tömänö pönömo æncæbiimpa. Botö edæ bitö ïmite wïï Itota Codito ingantedö ante odömonte apæ̈nebo baï bitö ayæ̈ pönënämaï inte quëwencædömiimpa. Ïninque botö apæ̈nedö beyæ̈ bitö botö ïmote wæætë pönönämaï ingä baï ïnömi ïmipa. Incæte botö mänömaï beyæ̈ bitö ïmite wïï ancæboimpa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Botö tönïñabi ëñëmi. Mönö Awënë beyænque bitö botö beyæ̈ pönö cædinque Önetïmo ingante waadete pönencæbiimpa, ante wæbopa. Edæ mönö Codito nempo quëwëmöna ïninque bitö waadete pönente cæbi ate botö gancæ entawente tocæboimpa, ämopa.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Bitö cöwë ëñente cæquïmi ïmipa, ante do ëñënïmo inte botö, Bitö acæbiimpa, ante yewæ̈mömopa. Edæ botö änö ëñente cædinque bitö godömenque cæquïmi ïmipa, ante ëñëmopa.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ïninque adodeque ayæ̈ äïnëmopa. Mïnitö botö beyæ̈ ante Wængonguï ingante mïni apæ̈nedö beyæ̈ botö ïmote ñimpo cædäni ate bitö weca acæ poncæboimpa, ante pönëmopa. Ïninque bitö oncönë adocönë botö owoquincö ante tömää ædæmö cö cæquïmi, ämopa.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapada botö baï adobaï Itota Codito beyænque näni në tee mönegaingä ïñömö tömengä botö ïmote, Pidemöö waa quëwencæcäimpa, ante angä ëñëninque botö bitö ïmite yewæ̈mömopa.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Mäadoco tönö Aditadoco ayæ̈ Deëma tönö Odoca botö tönö godongämæ̈ cædäni ïñömö adobaï botö ïmote, Pidemöö waa quëwencæcäimpa, ante änäni ëñëninque botö bitö ïmite yewæ̈mömopa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Mönö Awënë Itota Codito bitö ïmite waadete pönö cæcæcäimpa. Mäninque ante botö yewæ̈mömopa.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.