Filemom 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 Botö Pabodobo ïnömo inte Itota Codito ingantedö ante apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni tee mönegaïmo ïmopa. Mönö tönïñacä Tïmoteo tönö yewæmömönapa. Pidemöö möna në waadebi ïnömi inte mönatö tönö godongämæ̈ cædömi ïñömite mönatö, Bitö acæbiimpa, ante yewæ̈mömönapa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Bitö oncönë ïñömö Itota Codito ingante mïni pönencabo godongämæ̈ pöñömïnite mönatö mïnitö ïmïnite adobaï yewæ̈mömöna acæmïnimpa. Ayæ̈ mönö mængä Apia tönö Adoquipo mönitö tönö godongämæ̈ në tontado baï cædongä tönö tömëna acædaimpa, ante yewæ̈mömönapa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Mönö Mæmpo Wængonguï tönö Awënë Itota Codito tönö godongämæ̈ waadete pönö cæda ate mïnitö gänë entawencæmïnimpa, ämönapa.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mänïnö Itota Codito ingante bitö wede pönënö ante wadäni ïnänite cöwë apæ̈nebi ëñëninque tömënäni, Mönö tömengä waa pönï nänö entawënoncoo incæ quincoodö entawëmö ïmöö, ante ædæmö ëñente bacædänimpa, ante nanguï cæcæbiimpa, ante botö bitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nebopa.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Botö tönïñabi ëñëmi. Itota Codito quïnäni ïnönäni ïnänite bitö waadete pönente cæbi ate tömënäni gancæ entawente todänitapa, ante apæ̈nedäni ëñëninque botö nanguï watapæ̈ todinque wampo pönentabopa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Mänömaï beyæ̈ mönö Awënë Codito botö ïmote angä ëñëninque botö awënë baï äninque bitö cæquënënö ante, Ïïmaï cæe, ante guïñënämaï inte bitö ïmite wææ ämo baï waa incædönimpa.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Incæte botö wææ änämaï inte wæætë mönö waadete pönëmämo beyænque ædæmö apæ̈nebopa. Botö Pabodobo ïnömo inte në picæ̈mo ïmopa. Ayæ̈ ñöwo botö Itota Codito ingantedö ante apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni tee mönegaïmo inte ämopa.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ïninque botö wengä onguïñængä Önetïmo beyæ̈ ante bitö ïmite ædæmö apæ̈nebopa. Edæ tee mönecönë botö quëwëñedë Önetïmo ingante apæ̈nebo ëñëninque tömengä në pönengä badinque botö wengä baï bacä æntabopa cæbii.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Wëënëñedë tömengä bitö beyæ̈ waa cædämaï inte önonque quëwengacäimpa. Incæte tömengä ñöwo ïñömö bitö beyæ̈ incæ botö beyæ̈ incæ në waa cæcä bacäimpa.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Tömengä botö në waadecä ingä incæte tömengä ingante botö bitö weca ocæ̈ ëmænte da godömo poncæcäimpa.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Itota ingantedö ante mönö watapæ̈ apæ̈nedö beyænque botö ïmote tee mönedäni ongöninque botö, Pidemöö dæ äñonte Önetïmo ïñömö tömengä beyæ̈ botö weca ongöninque botö tönö guëa cæcæcäimpa, ante pönëninque aïnentabopa.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Incæte æbämenque pönö waa cæbi incæ wïï botö wææ änö beyænque cæcæbiimpa. Wæætë tömëmique pönente cæcæbiimpa, ante cætabopa. Bitö ëñënämaï inte Ao änämaï ïñömite botö ædö cæte Önetïmo ingante, Bitö botö weca ongoncæbiimpa, ante anguïmoo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Önetïmo bitö ïmite wantæyö wodii godingä inte ñöwo adodö pöñongante bitö tömengä ingante wæætë æ̈ñömi tömengä cöwë bitö tönö quëwencæcäimpa. Wabänö mänïï ante beyænque wantæyö wodii gocantawo.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Tömengä ingante bitö godonte ænte mämi ate tömengä bitö beyænque cæte në quëwëningä ingä incæte tömengä ñöwo wïï në cæte quëwënänique baï ïnongä ingampa. Wæætë edæ Itota Codito ingante pönengä badinque tömengä ñöwo godömenque bitö tönïñacä ïnongä inte bitö në waadecä ingampa. Edæ tömengä botö në nanguï waadecä ingampa. Ayæ̈ wïï bitö në cædonganque ïnongä inte tömengä wæætë mönö Awënë quingä ingampa. Mänömaï beyæ̈ tömengä godömenque bitö në waadecä ïnongä ingampa.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ïninque bitö, Pabodo tönö guëa cæmöna ïmönapa, ante pönëmi ïninque bitö botö ïmote æ̈mi baï Önetïmo ingante adobaï æ̈maïmipa.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Bitö ïmite wënæ wënæ cæcantawo. Bitö ïmi quïëmë ante æ̈ninque wæætë pönönämaï ingantawo. Ïninque tömengä nänö pönönämaï ïnïnö ante bitö botö ïmote wæætë, Pönömi æ̈moe, ämi ëñëninque botö pædæ pönömo æ̈maïmipa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Botö Pabodobo ïnömo inte tömëmo önompoca inte ïmaïnö ante yewæ̈mömopa. Tömengä quïnö nänö pönönämaï ïnïnö ante botö wæætë tömänö pönömo æncæbiimpa. Botö edæ bitö ïmite wïï Itota Codito ingantedö ante odömonte apæ̈nebo baï bitö ayæ̈ pönënämaï inte quëwencædömiimpa. Ïninque botö apæ̈nedö beyæ̈ bitö botö ïmote wæætë pönönämaï ingä baï ïnömi ïmipa. Incæte botö mänömaï beyæ̈ bitö ïmite wïï ancæboimpa.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Botö tönïñabi ëñëmi. Mönö Awënë beyænque bitö botö beyæ̈ pönö cædinque Önetïmo ingante waadete pönencæbiimpa, ante wæbopa. Edæ mönö Codito nempo quëwëmöna ïninque bitö waadete pönente cæbi ate botö gancæ entawente tocæboimpa, ämopa.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Bitö cöwë ëñente cæquïmi ïmipa, ante do ëñënïmo inte botö, Bitö acæbiimpa, ante yewæ̈mömopa. Edæ botö änö ëñente cædinque bitö godömenque cæquïmi ïmipa, ante ëñëmopa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ïninque adodeque ayæ̈ äïnëmopa. Mïnitö botö beyæ̈ ante Wængonguï ingante mïni apæ̈nedö beyæ̈ botö ïmote ñimpo cædäni ate bitö weca acæ poncæboimpa, ante pönëmopa. Ïninque bitö oncönë adocönë botö owoquincö ante tömää ædæmö cö cæquïmi, ämopa.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapada botö baï adobaï Itota Codito beyænque näni në tee mönegaingä ïñömö tömengä botö ïmote, Pidemöö waa quëwencæcäimpa, ante angä ëñëninque botö bitö ïmite yewæ̈mömopa.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mäadoco tönö Aditadoco ayæ̈ Deëma tönö Odoca botö tönö godongämæ̈ cædäni ïñömö adobaï botö ïmote, Pidemöö waa quëwencæcäimpa, ante änäni ëñëninque botö bitö ïmite yewæ̈mömopa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mönö Awënë Itota Codito bitö ïmite waadete pönö cæcæcäimpa. Mäninque ante botö yewæ̈mömopa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.