Colossenses 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awënëidi ëñëedäni. Mïnitö waocä ingante në ö æ̈nïmïni inte ëñëedäni ämopa. Edæ mïnitö Awënëidi ïmïni baï mïnitö ïmïnite në Ængaingä incæ adobaï mïnitö Awënë ïnongä inte öönædë quëwengampa cæmïnii. Mïnitö beyænque cæte në quëwënäni ïnänite mïnitö nöingä cædinque tömënäni näni ænguënënö ante adinque eyepæ̈ pædæ godömïni æncædänimpa.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Wængonguï ingante cöwë apæ̈nedinque, Tömengä æbänö cæcää, ante cöwä adinque tömengä ingante waa ate pönëninque apæ̈needäni.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Codito æbänö cæcää, ante dodäni näni ëñënämaï ingaïne incæ botö mänïne ante do ëñënïmo inte apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni wæbopa. Incæte mönitö mänïne ante apæ̈neyömöni mïnitö wæætë mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈needäni ämopa. Wængonguï ëñëmi. Bitö wi æ̈nete baï cæbi ate Pabodoidi näni apæ̈nede wadäni mïmönë guiicæ̈impa, ante apæ̈needäni.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Codito æbänö cæcää, ante botö edonque apæ̈nequënëmo ïmopa. Ïninque mïnitö botö beyæ̈ ante apæ̈nedinque, Pabodo edonque apæ̈necæcäimpa, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni ämopa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Wadäni ïnänite bee tëninque mïnitö ocai encamïni inte ëñente cæedäni. Pönënämaï ïnäni do ëñencædänimpa, ante waa apæ̈nete cæedäni.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ayæ̈ Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque mïnitö adobaï wadäni ïnänite waadete pönö apæ̈nedinque waa pönï apæ̈needäni. Wadäni, Æbänö ïï, ante ëñencæte ante wæyönänite mïnitö wæætë nö pönï ëñëmïni inte nöingä apæ̈nemïni ëñencædänimpa.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Botö Pabodobo æbänö quëwëmoo, ante në ëñëningä inte Tiquico ñöwo mïnitö weca pöninque mänïnö ante apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Tömengä mönö tönïñacä baï ïñongante mönitö tömengä ingante waa waadete pönëmönipa. Tömengä mönö Awënë nempo quëwëninque mönitö tönö godongämæ̈ cæcä ïnongä inte mönö pönencabo tömämö ïmonte pönëninque mönö beyæ̈ cöwë ædæmö cæcä ingampa.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mïnitö, Pabodoidi æbänö quëwënänii, ante ëñencæte ante wæmïnitawo. Edæ, Tiquico mänïnö ante apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite ædæmö apæ̈necä ëñëninque mïnitö wampo pönencæmïnimpa, ante cædinque botö ñöwo tömengä ingante mïnitö weca da godömo pongä aedäni.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tiquico goyongä tömengä tönö Önetïmo mïni cabo në ïnongä incæ guëa gocæcäimpa. Önetïmo cöwë ædæmö cæte në pönengä ingampa, ante adinque mönitö tömengä ingante waadete pönëmönipa. Ïninque tömëna ïñömö, Pabodoidi weca æbänö cædänii, ante tömänö ante apæ̈neda ëñencæmïnimpa.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Botö tönö guëa tee mönete ongongä Aditadoco ïñömö tömengä mïnitö ïmïnite, Waa quëwëedäni, angampa. Ayæ̈ Bedënabee nänö wænquicä Mäadoco adobaï, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Tömengä ingante æbänö waa cæquïï, ante do ämo ëñëmïnitapa. Ïninque tömengä pongä adinque waa cæedäni.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ayæ̈ wacä Itota Yoto näni änongä adobaï, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Botö Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwënäni beyæ̈ cæyömo oodeoidi incæ wadäni cædämaï ïñönänite mänïnänique botö tönö godongämæ̈ cædinque pönö ædæmö cædäni æ̈ninque botö wampo pönentabopa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ayæ̈ mïni cabo ïnongä inte Epapada ïñömö tömengä Itota Codito ingante në cædongä inte adobaï, Waa quëwëedäni, angampa. Tömengä Wængonguï ingante nanguï apæ̈nedinque, Codotenteidi ïnänite bitö godö cæbi ate tömënäni picæ̈näni baï bacædänimpa. Ayæ̈ bitö angaïnö tömänö ante ëñente cædäni inte tömënäni tæ̈ï pïñænte ëwocacædänimpa, ante tömengä mïnitö beyæ̈ ante cöwë apæ̈necampa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mïnitö beyæ̈ tömengä nanguï cæcampa. Daoditea ïñömö näni pönencabo beyæ̈ adobaï Yedapodi ïñömö näni pönencabo beyæ̈ adobaï tömengä nanguï cæcampa, ante botö näwangä apæ̈nebo ëñëedäni.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ayæ̈, Waa bacædänimpa, ante mönö në cædongä tömengä ëmöwo Odoca tömengä ïñömö mönö në waadecä ingampa. Tömengä tönö Deëma, Waa quëwencæmïnimpa, ante adobaï änapa.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ayæ̈ botö Pabodobo beyæ̈ ante wæætë Daoditea ïñömö mönö tönïñadäni ïnänite mïnitö, Waa quëwëedäni, äedäni. Diimpa ïnante, Waa quëwëedä, äedäni. Ayæ̈ Codito ingante näni pönencabo tömënä oncönë godongämæ̈ ponte apæ̈neyönänite mïnitö wæætë botö beyæ̈ apæ̈nedinque, Pabodo, Waa quëwëedäni, angampa, äedäni.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ayæ̈ ïinta botö cadota ante yewæ̈möinta ïinque adinque mïnitö, Daoditea ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo adobaï acædänimpa, ante cædinque da godömïni ænte acædänimpa. Ayæ̈ daoditeaidi ïnänite botö cadota ante yewæ̈möninta adobaï ämïni da pönönäni æ̈ninque aedäni.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ayæ̈ Adoquipo ingante apæ̈nedinque, Bitö mönö Awënë pönö angä ëñënïmi inte bitö cæquënënö ante tömää ædæmö cæe, äedäni.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Botö Pabodobo tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Waa quëwëedäni, ante tömëmo ëmöwo ante yewæ̈mömopa. Botö æbänö yæguincamë encapote wæboï, ante pönëninque mïnitö Wængonguï ingante apæ̈needäni ämopa. Wængonguï waadete nänö pönö cædö ænte entawencæmïnimpa, ante mäninque ante yewæ̈mömopa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.