Colossenses 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF
1 Awënëidi ëñëedäni. Mïnitö waocä ingante në ö æ̈nïmïni inte ëñëedäni ämopa. Edæ mïnitö Awënëidi ïmïni baï mïnitö ïmïnite në Ængaingä incæ adobaï mïnitö Awënë ïnongä inte öönædë quëwengampa cæmïnii. Mïnitö beyænque cæte në quëwënäni ïnänite mïnitö nöingä cædinque tömënäni näni ænguënënö ante adinque eyepæ̈ pædæ godömïni æncædänimpa.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Wængonguï ingante cöwë apæ̈nedinque, Tömengä æbänö cæcää, ante cöwä adinque tömengä ingante waa ate pönëninque apæ̈needäni.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Codito æbänö cæcää, ante dodäni näni ëñënämaï ingaïne incæ botö mänïne ante do ëñënïmo inte apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni wæbopa. Incæte mönitö mänïne ante apæ̈neyömöni mïnitö wæætë mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈needäni ämopa. Wængonguï ëñëmi. Bitö wi æ̈nete baï cæbi ate Pabodoidi näni apæ̈nede wadäni mïmönë guiicæ̈impa, ante apæ̈needäni.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Codito æbänö cæcää, ante botö edonque apæ̈nequënëmo ïmopa. Ïninque mïnitö botö beyæ̈ ante apæ̈nedinque, Pabodo edonque apæ̈necæcäimpa, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni ämopa.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Wadäni ïnänite bee tëninque mïnitö ocai encamïni inte ëñente cæedäni. Pönënämaï ïnäni do ëñencædänimpa, ante waa apæ̈nete cæedäni.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ayæ̈ Wængonguï waadete pönö apæ̈necä ëñëninque mïnitö adobaï wadäni ïnänite waadete pönö apæ̈nedinque waa pönï apæ̈needäni. Wadäni, Æbänö ïï, ante ëñencæte ante wæyönänite mïnitö wæætë nö pönï ëñëmïni inte nöingä apæ̈nemïni ëñencædänimpa.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Botö Pabodobo æbänö quëwëmoo, ante në ëñëningä inte Tiquico ñöwo mïnitö weca pöninque mänïnö ante apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Tömengä mönö tönïñacä baï ïñongante mönitö tömengä ingante waa waadete pönëmönipa. Tömengä mönö Awënë nempo quëwëninque mönitö tönö godongämæ̈ cæcä ïnongä inte mönö pönencabo tömämö ïmonte pönëninque mönö beyæ̈ cöwë ædæmö cæcä ingampa.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Mïnitö, Pabodoidi æbänö quëwënänii, ante ëñencæte ante wæmïnitawo. Edæ, Tiquico mänïnö ante apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite ædæmö apæ̈necä ëñëninque mïnitö wampo pönencæmïnimpa, ante cædinque botö ñöwo tömengä ingante mïnitö weca da godömo pongä aedäni.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Tiquico goyongä tömengä tönö Önetïmo mïni cabo në ïnongä incæ guëa gocæcäimpa. Önetïmo cöwë ædæmö cæte në pönengä ingampa, ante adinque mönitö tömengä ingante waadete pönëmönipa. Ïninque tömëna ïñömö, Pabodoidi weca æbänö cædänii, ante tömänö ante apæ̈neda ëñencæmïnimpa.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Botö tönö guëa tee mönete ongongä Aditadoco ïñömö tömengä mïnitö ïmïnite, Waa quëwëedäni, angampa. Ayæ̈ Bedënabee nänö wænquicä Mäadoco adobaï, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Tömengä ingante æbänö waa cæquïï, ante do ämo ëñëmïnitapa. Ïninque tömengä pongä adinque waa cæedäni.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ayæ̈ wacä Itota Yoto näni änongä adobaï, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Botö Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwënäni beyæ̈ cæyömo oodeoidi incæ wadäni cædämaï ïñönänite mänïnänique botö tönö godongämæ̈ cædinque pönö ædæmö cædäni æ̈ninque botö wampo pönentabopa.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Ayæ̈ mïni cabo ïnongä inte Epapada ïñömö tömengä Itota Codito ingante në cædongä inte adobaï, Waa quëwëedäni, angampa. Tömengä Wængonguï ingante nanguï apæ̈nedinque, Codotenteidi ïnänite bitö godö cæbi ate tömënäni picæ̈näni baï bacædänimpa. Ayæ̈ bitö angaïnö tömänö ante ëñente cædäni inte tömënäni tæ̈ï pïñænte ëwocacædänimpa, ante tömengä mïnitö beyæ̈ ante cöwë apæ̈necampa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Mïnitö beyæ̈ tömengä nanguï cæcampa. Daoditea ïñömö näni pönencabo beyæ̈ adobaï Yedapodi ïñömö näni pönencabo beyæ̈ adobaï tömengä nanguï cæcampa, ante botö näwangä apæ̈nebo ëñëedäni.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ayæ̈, Waa bacædänimpa, ante mönö në cædongä tömengä ëmöwo Odoca tömengä ïñömö mönö në waadecä ingampa. Tömengä tönö Deëma, Waa quëwencæmïnimpa, ante adobaï änapa.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ayæ̈ botö Pabodobo beyæ̈ ante wæætë Daoditea ïñömö mönö tönïñadäni ïnänite mïnitö, Waa quëwëedäni, äedäni. Diimpa ïnante, Waa quëwëedä, äedäni. Ayæ̈ Codito ingante näni pönencabo tömënä oncönë godongämæ̈ ponte apæ̈neyönänite mïnitö wæætë botö beyæ̈ apæ̈nedinque, Pabodo, Waa quëwëedäni, angampa, äedäni.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Ayæ̈ ïinta botö cadota ante yewæ̈möinta ïinque adinque mïnitö, Daoditea ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo adobaï acædänimpa, ante cædinque da godömïni ænte acædänimpa. Ayæ̈ daoditeaidi ïnänite botö cadota ante yewæ̈möninta adobaï ämïni da pönönäni æ̈ninque aedäni.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ayæ̈ Adoquipo ingante apæ̈nedinque, Bitö mönö Awënë pönö angä ëñënïmi inte bitö cæquënënö ante tömää ædæmö cæe, äedäni.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Botö Pabodobo tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Waa quëwëedäni, ante tömëmo ëmöwo ante yewæ̈mömopa. Botö æbänö yæguincamë encapote wæboï, ante pönëninque mïnitö Wængonguï ingante apæ̈needäni ämopa. Wængonguï waadete nänö pönö cædö ænte entawencæmïnimpa, ante mäninque ante yewæ̈mömopa.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.